喝咖啡得到荒涼的地方 風(fēng)塵婆娑深處 沙漠或廢墟的氣味 喝咖啡得萬念俱灰 只有在灰燼的漩渦中 或者到鏡子最冷的一面 點(diǎn)評 在《月亮咖啡》中,遠(yuǎn)與近,圓與缺,遼闊與瑣細(xì),溫暖與荒涼,泡沫與銀匙,灰燼與孤鴻等等,都在瞬間發(fā)生著奇跡般的轉(zhuǎn)換、融合以至消失。苦味的語言主宰了一切,包括時空,包括生活,包括月亮和咖啡。 翻譯家姚月曾將這首詩譯為德文,曾任北萊茵-威斯特法倫州作協(xié)主席的德國詩人路德維希·維貝克評論說:《月亮咖啡》是一首非常優(yōu)美的詩。毫無疑問,如果這是以德語為母語而書寫的詩歌,那它也是一首為母語增光的佳作。(一鴻) 向以鮮,屬兔,四川萬源人,現(xiàn)居成都。詩人、四川大學(xué)教授。有詩集及著述多種,獲詩歌及學(xué)術(shù)嘉獎多項(xiàng)。八十年代末與同仁先后創(chuàng)立《王朝》、《紅旗》、《象罔》等民間詩刊。
|
|