“emerge”不算特別冷僻的詞,我們大概知道意思,“出現(xiàn)在視野中”,雖然不大會用?!癳merge”來自拉丁語emergere,意思是“rise up, bring to light”?!癳merge”是不及物動詞,稍微有點“出乎意料”的指涉,語義比“appear”重,但比“l(fā)oom”輕。 例句:Not only did the welfare state emerge from a messy, unpredictable policy process, but it represented only one of many possible outcomes. 福利國家不僅產生于一種混亂難料的決策過程,同時也只代表眾多可能結果的一種。(《自然》雜志) 那么,什么是“emerging markets”(“新興市場”)呢?從中文字面上理解,生機勃勃的后發(fā)國家大概就是了。這并沒有錯,可準確地說,“emerging markets”是相對于“developed markets”(成熟市場)而言的,指具有了“成熟市場”的某些特征,但沒有完全達到“成熟市場”標準。比新興市場發(fā)展慢、體量小的,我們稱之為“frontier markets”(前沿市場),更差勁的就是“the least developing countries”(最不發(fā)達國家)了。 粗泛說,新興市場國家、前沿市場國家和最不發(fā)達國家都屬于發(fā)展中國家,盡管在某些分裂中,部分新興市場國家屬于發(fā)達國家,例如韓國。 七十年代,最早有人提出“l(fā)ess developed countries”(LDCs)——不怎么樣的發(fā)達國家,但大家認為政治不正確,就改用“新興市場國家”了,即“emerge from less developed to more developed”,盡管并不保證一定會轉變成功,事實也證明了這一點,但趨勢是這樣的。 尚未成功躋身發(fā)達國家的原因是多樣的,政治科學家Ian Bremmer把“新興市場”定義為“a country where politics matters at least as much as economics to the markets”(政治對市場而言至少和經(jīng)濟一樣重要的國家)明顯有點偏離本意,也不能令人信服地充分說明因果,不過至少提供了某種具有啟發(fā)意義的視角。 2009年,Vladimir Kvint這樣定義:
這種主流看法暗含著自由主義世界觀,力挺特朗普反對的全球化,且新興市場的主要國家——金磚國家中也未必個個都符合標準。因此又出現(xiàn)了一些可以量化的標準。 1. 人均收入是歐盟水平的10%到75%。(Per capita income is comprised between 10% and 75% of the average EU per capita income.) 2. 過去十年經(jīng)濟增長強勁。(During at least the last decade, it has experienced a brisk economic growth that has narrowed the income gap with advanced economies.) 3. 發(fā)生深刻機制轉型,融入世界。(During the same period, it has undertaken profound institutional transformations which contributed to integrate it more deeply into the world economy. ) 符合這些標準的國家有五十個左右,產生了有許多組合,最著名的是BRIC(巴西、俄羅斯、印度、中國)及其變種——BRICS(BRIC+南非)、BRICM(BRIC+墨西哥)、BRICET(BRIC+東歐+土耳其)。比較機制化的是BRICS,它們即將在廈門召開的峰會。 還有另外一些組合,例如MINT(薄荷四國;即墨西哥、印尼、尼日利亞和土耳其)、Next Eleven(新鉆11國;即孟加拉、埃及、印尼、伊朗、墨西哥、尼日利亞、巴基斯坦、菲律賓、韓國、土耳其和越南)以及CIVETS(靈貓六國;即哥倫比亞、印尼、越南、埃及、土耳其和南非)。 一般認為,金磚五國是做得比較像樣子的,但原諒有所冒犯,除了中國令人耳目一心外,莫迪的印度、祖瑪?shù)哪戏恰⑵站┑亩韲吞孛窢柕陌臀鞫茧y說前景光明。在各類新興市場指數(shù)中,全部上榜的是中國、印度、巴西、俄羅斯、南非、土耳其、墨西哥和菲律賓。印尼和智利得票很高。伊朗、阿曼、保加利亞、羅馬尼亞、尼日利亞和以色列、巴基斯坦、越南、委內瑞拉和斯洛文尼亞是得票較少的國家。 招募翻譯志愿者,譯者應盡量保證兩周完成外報外刊文章翻譯任務一條,篇幅和難度請參考公號每日推送。公號系免費平臺,無法付酬。運營者將校對譯文,歡迎翻譯愛好者參與,有意者可后臺回復“試譯”。 |
|
來自: smiller2016 > 《20170905》