英國人安德魯·羅伯茨《英語為什么前所未有的重要?》一文,令人感覺又好氣又好笑。 有讀者留言說此文是“某教育機(jī)構(gòu)軟廣”,點(diǎn)評(píng)到位。語言是一種人類現(xiàn)象,安德魯·羅伯茨的觀察有很多局限,對(duì)國際通用語的發(fā)展歷史更缺乏了解。 安德魯·羅伯茨說:“在中國境外,很少有人把漢語普通話當(dāng)作第二語言(因?yàn)樗鼧O其復(fù)雜)。” 這是一種成見。英語不是那么簡(jiǎn)單,漢語也不是那么復(fù)雜。國際通用語的選擇,和難易程度并無直接關(guān)聯(lián)。 只不過,語言不是社會(huì)議題,要闡述清楚“英語有其國際局限”和“漢語有其國際未來”兩個(gè)話題,我們必須放慢論述的節(jié)奏,本文就此分為上下兩篇。 英語前所未有地重要,也存在諸多缺陷人離不開語言,但涉及語言本身的話題,很多人會(huì)落于膚淺武斷。 我們遇到聽不懂的方言或外語,戲稱“鳥語”,安德魯·羅伯茨不了解中文的特點(diǎn)和歷史,認(rèn)為“漢語普通話極其復(fù)雜”。 歐洲的“國際通用語”有過很多種類,我們熟悉的包括通用希臘語、拉丁語、法語,還有一些重要的區(qū)域通用語言,例如二戰(zhàn)前在中東歐通用面積廣大的德語。 英語成為國際通用語 ,大約開始于1920年代,具體過程及政治經(jīng)濟(jì)歷史原因不屬本文重點(diǎn),此略。 和歷史上所有通用語一樣,英語不是一門完美的國際通用語,它甚至有一些明顯的缺陷。 這些缺陷過去曾長(zhǎng)時(shí)間阻礙英語的流行,現(xiàn)在也繼續(xù)成為不少英語學(xué)習(xí)者的障礙。 1.英語不是一門純粹的拼音語言學(xué)過歐洲其他語言的人,大都明白這一點(diǎn)。 人類使用字母書寫語言,是為方便拼讀,如德語、法語、意大利語、西班牙語、波蘭語、匈牙利語。即使不懂詞意,認(rèn)識(shí)字母和基本發(fā)音規(guī)則以后,直接拼讀不會(huì)有什么障礙。 英語不然,不按字母發(fā)音是常事,不規(guī)則發(fā)音極多。英語詞典必須帶音標(biāo),英語學(xué)習(xí)者被迫學(xué)習(xí)兩種系統(tǒng):音標(biāo)標(biāo)音系統(tǒng)和字母表意系統(tǒng)。 全球英語培訓(xùn)工業(yè)如此強(qiáng)大,和英語書寫與發(fā)音不吻合亦有一定聯(lián)系。 英美國家的居民,即使教育程度不太高,也可能在海外找到一份“外教”工作,僅僅因?yàn)樗陌l(fā)音“很地道”。 為什么這種現(xiàn)象在英語里很嚴(yán)重、在其他歐洲語言里不那么嚴(yán)重?恰恰和安德魯·羅伯茨引以為豪的英語詞匯量有關(guān)。 歐洲各語言在發(fā)展過程曾大量吸納拉丁語、法語詞匯。多數(shù)語言會(huì)對(duì)新詞進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,確保符合本民族語言拼讀規(guī)則或發(fā)音習(xí)慣;或者分解拉丁語、法語詞根,創(chuàng)造出一個(gè)新詞。 以法語詞匯courtoisie(殷勤、禮貌)為例,看它進(jìn)入波蘭語和匈牙利語的不同路徑。 波蘭語按前一種方式把courtoisie轉(zhuǎn)寫為kurtuazja,詞干讀音保持法語原貌,全詞拼寫和詞尾設(shè)計(jì)又符合波蘭語基本規(guī)則。 匈牙利語把courtoisie變成udvariasság,看上去一點(diǎn)不像?這是因?yàn)樾傺览丝吹絚ourtoisie的詞根是“court”(庭院,院子),干脆照葫蘆畫瓢,用匈牙利語詞根“udvar”(庭院,院子)造出一個(gè)新詞。 匈牙利語來自東方,和歐洲語言共同詞根不多,很多新詞都是用這種拆分-畫瓢的辦法造出來的,獨(dú)具匠心地維護(hù)了匈牙利語的詞匯系統(tǒng)和發(fā)音規(guī)則??赡苁莿?chuàng)造“剪刀”一詞遇到困難,匈牙利人干脆用拉丁字母造了個(gè)象形字:olló. 英語吸納外來詞,則完全是生吞活剝,中下層民眾的不列顛土話和上層貴族的英式法語疊加一處,最后導(dǎo)致一個(gè)字母演化出多種語音。例如,同樣詞根的study和student,nation和national,相同元音字母發(fā)音截然不同。(注:這里考察的是標(biāo)準(zhǔn)英式英語或美式英語發(fā)音,英國也有一些方言語音更接近字母拼讀) 從發(fā)音開始,全世界英語學(xué)習(xí)者面對(duì)的就是一個(gè)結(jié)構(gòu)不夠精良的產(chǎn)品,必須總是去消化英語歷史上殘留的生吞活剝。 英語詞匯來源 2.英語詞匯缺乏規(guī)整的衍生性生吞活剝大量外來詞,還給英語學(xué)習(xí)和使用者留下另一個(gè)難題。 以中文為例,在我們身體里跳動(dòng)的是“心”,知道了“心”,我們遇到心臟、心血、心肌、心靈、心智、忠心、真心、衷心等詞匯時(shí),不會(huì)過分陌生。 然而,一個(gè)英語學(xué)習(xí)者學(xué)過了“heart”(心,日耳曼詞根),寫信的時(shí)說“衷心的”卻需要使用形態(tài)完全不一樣的“cordially”(cor來自拉丁語詞根的“心”),這是英國人按照拉丁語格式寫信留下的痕跡。 詞匯衍生不和諧在英語里很常見。中文“豬+肉”成為“豬肉”,德語一樣,Schwein是豬,F(xiàn)leisch是肉,Schweinefleisch是豬肉 ,或匈牙利語sertés是豬,hús是肉,sertéshús是豬肉。 英語里,pig(豬)是英語原生,pork(豬肉)來自法語。有一種未得到全面考證的說法:英國人做飯?zhí)y吃,所以動(dòng)物用英語詞,肉類借用法語詞,王室菜譜至今也使用法語。 1953年英國女王伊麗莎白二世加冕禮的菜單 英語學(xué)習(xí)者在詞匯上必須接受英語獨(dú)有的古英語-外來詞詞根雙系統(tǒng),高級(jí)英語學(xué)習(xí)者也得絞盡腦汁去區(qū)分同一種語意哪些詞匯更書面(通常是拉丁語詞根)、哪些更口語化。對(duì)于沒有其他歐洲語言基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者,這是一件頭痛的事。 我的朋友圈里有一些英語高人,令人驚訝的是,不止一人吐露“英語再提高遇到瓶頸”。有人認(rèn)為是自己母語(中文)水平不高所致,但回過頭補(bǔ)習(xí)母語并不能再促進(jìn)英語提高。 為什么? 原因不在母語,在于面對(duì)英語龐大的詞匯系統(tǒng),即使高級(jí)學(xué)習(xí)者也會(huì)迷失。只有去學(xué)習(xí)為英語提供大量外來詞的語言(法語)或是有親屬關(guān)系的語言(德語),才可能解構(gòu)英語,在另一個(gè)維度提高英語。 舉例說,一個(gè)精熟德語的人去讀喬叟(中古英語)和莎士比亞(近代英語),他可以基本不需要注釋、詞典和現(xiàn)代英語譯文,也無需預(yù)先學(xué)習(xí)彼時(shí)不同的英語語法。 和英語相比,詞匯衍生更規(guī)整的語言,如拉丁語、法語,在學(xué)習(xí)者達(dá)到較高水平后,繼續(xù)“進(jìn)階”的可能性更大,甚至能感覺到“入墻”的安全感,而不是始終覺得被一堵看不見的墻擋在宮殿之外。 安德魯·羅伯茨批評(píng)法語保守,說“法國政府規(guī)定了哪些詞可以用,哪些不可以”,這是因?yàn)樗耆欢畾W洲語言對(duì)詞匯衍生規(guī)律的堅(jiān)持,法語被公認(rèn)為一門精美的語言,與其形態(tài)規(guī)整有著直接關(guān)系。 舉例說,互聯(lián)網(wǎng)詞匯download、log in開始于英語,別的語言使用者很容易直接帶入母語,例如2000年左右我常聽到一些中文使用者說:“我想把這個(gè)down下來”。 若此類詞匯太多,母語從發(fā)音到書寫形態(tài)都會(huì)面目全非,必須有一個(gè)“整合”過程,所以中文使用“下載”、“登錄”,法語使用“télécharger”、“s’identifier”替代。這是一件自然的事情。 此外,安德魯·羅伯茨說“去年,法國不得不接受,著名的巴黎綜合理工學(xué)院(école Polytechnique)的幾門課程開始用英語授課”,這句話表述肯定有誤。法國很多大學(xué)老早就有英文課程,而且涵蓋文理多個(gè)學(xué)科,讀者可以輕易在網(wǎng)絡(luò)上查到。 認(rèn)為法國人對(duì)自己的語言太驕傲而不愿學(xué)外語,是個(gè)徹頭徹尾的誤解。法國人的整體外語水平肯定比英國人更高,且他們熱心學(xué)習(xí)的外語不僅有英語。我遇到過很多能說流利西班牙語、意大利語、德語的法國人。 法國人被認(rèn)為“英語差”,重要原因是他們必須面對(duì)太多被英語借走的法語詞,很多人習(xí)慣性地用法語發(fā)音,最后阻礙了學(xué)習(xí)進(jìn)度和流利程度。這種困難倒是我們不易體會(huì)到的。 當(dāng)然,也有人把法式英語說得超級(jí)流利,例如阿森納主帥溫格和法國總統(tǒng)馬克龍。 歐洲語言關(guān)系 3.英語傳播著英美對(duì)世界的偏見歷史上任何一門國際通用語(lingua franca)都曾傳遞過偏見,偏見有時(shí)候是通用語發(fā)源地對(duì)周邊地區(qū)的不解,有時(shí)則是直接歧視。 英語也不例外。當(dāng)你什么都聽不懂,英語的固定表達(dá)是“It's all Hungarian to me!”。全世界很多人就這樣跟隨著英語世界認(rèn)為匈牙利語是最復(fù)雜的語言,望而卻步。 實(shí)際情況是,日語、韓語、蒙古語、滿語、鄂溫克語和任何一種突厥語的使用者學(xué)習(xí)匈牙利語都不會(huì)有太大困難,潛在的“容易級(jí)學(xué)習(xí)者”地理跨度超過半個(gè)歐亞大陸。 真正嚴(yán)重的問題卻是肉眼不可見的。在全球通訊時(shí)代,英語傳播偏見的方式更具侵略性也更隱蔽。 例如烏拉圭球員蘇亞雷斯被定性為“種族主義者”的經(jīng)歷,僅僅因?yàn)樗褂昧四刚Z西班牙語的詞匯negro。 Negro出自西班牙語,原意“黑色”,中性詞。在拉丁美洲則是一種表示親切的稱謂, “mi negro”是“我親愛的”,父母愛撫小嬰兒說“negrito(小寶貝)”。 這個(gè)詞被英語借走,詞意演化成帶有強(qiáng)烈歧視含義的“黑人”。 蘇亞雷斯來自烏拉圭窮人家庭。他剛剛加盟英超利物浦不到一年,在賽場(chǎng)上和曼聯(lián)球員埃弗拉的對(duì)話中,蘇亞雷斯使用了“negro”這個(gè)詞,賽后遭到指控,被罰停賽8場(chǎng)。 蘇亞雷斯應(yīng)該受罰。他有充足理由自感冤枉,有充足理由證明是自己英語不好,西語和英語混用造成麻煩,但畢竟他是在英國踢球,是在使用英語,英語里說negro就是不正確,去一個(gè)陌生的國家生活,該交的學(xué)費(fèi)總是逃不掉。 事情應(yīng)該到此為止,英國媒體卻在全球范圍開動(dòng)強(qiáng)大的價(jià)值觀傳播機(jī)器,避談?wù)Z言文化差異,每逢蘇亞雷斯有負(fù)面消息,無論他是否還在使用英語,是否還在英國,都會(huì)影射他是個(gè)死不悔改的種族主義者。 進(jìn)而,影射對(duì)象也擴(kuò)展到全體拉丁美洲人,他們親切互稱 “negro”被貼上陋習(xí)標(biāo)簽,拉丁美洲被暗示為一個(gè)不開化、不懂政治正確、不文明、種族歧視嚴(yán)重的大陸。最終結(jié)果是,一些只學(xué)過英語、沒學(xué)過西班牙語、不了解拉美的非英語國家人士深受影響,談negro色變。 事情至此,問題不再屬于蘇亞雷斯,是英語在時(shí)刻試圖把英美價(jià)值觀強(qiáng)加給全世界。讓我們從上述例子中整理出英語傳播偏見的過程: -A從B家里借走某物(如negro一詞) -A把此物用于污穢之事并形成禁忌 -B到A家做客,錯(cuò)用此物觸犯禁忌,被迫道歉 -事情原本應(yīng)該以B道歉并認(rèn)識(shí)到A家里的規(guī)矩為結(jié)束 -但A很強(qiáng)大,借B的錯(cuò)誤,試圖讓從C到Z所有人相信三件事: 1.此物自始至終屬于A,和B沒有關(guān)系或者只有些許關(guān)系; 2.從A到Z,在任何一個(gè)人家里,誰使用此物就是污穢。 3.B家里人都愛用此物,所以B家里人都很污穢。 這是為什么,有不少英語國家人士認(rèn)為中文“黑人”一詞是種族歧視,他們認(rèn)為“黑人”對(duì)應(yīng)“negro”。 然而,不到二十年前我在北京上學(xué),就聽一位在人民大學(xué)學(xué)中文的喀麥隆朋友自稱“黑人”。 他說:首先,他為自己的黑皮膚感到驕傲,他是黑人,不是白人,他的女朋友是白人。 其次,中文的“黑人”沒有英語“negro”包含的種族主義和黑奴歷史,他不覺得被冒犯。相反,中國人際關(guān)系的親近更像非洲人,不像英美白人社會(huì)的冷漠和拘謹(jǐn)。 更有英美人士認(rèn)為,中文“老外”也是種族歧視。 這就更是英語文化侵略了,純粹用英語old的貶義去強(qiáng)奸漢語“老”的褒義。英語不愛用“old”稱呼別人,不說明漢語、西班牙語(mi viejo老爸)、匈牙利語(oregem老兄弟/老伙計(jì))這樣做就是錯(cuò)的或者落后的。 如果“老外”是種族歧視,“老婆”“老公”怎么辦? 我叫父親“老爸”,所以我歧視他的精子? 4.科技并不能促進(jìn)語種平等這些年一直有人為谷歌翻譯歡呼,認(rèn)為“暢讀全球”就在眼前。不管是德語、法語、西班牙語,用谷歌翻譯一鍵翻譯,豈不就能直接用中文閱讀了? 很可惜,谷歌翻譯要達(dá)到讓一個(gè)中文使用者“暢讀全球”的水平,還有太多路要走,甚至需要一場(chǎng)革命。 一直到去年為止,在谷歌翻譯輸入匈牙利語的“秋天”,到中文都會(huì)變成“落下”,這是怎么回事? 因?yàn)楣雀璺g的“內(nèi)膽”是美國英語,兩個(gè)非英語語種互譯,總是需要經(jīng)過美國英語在中間作為轉(zhuǎn)換。匈牙利語的“秋天”被翻譯成為美國英語的“fall”,美國英語的“fall”到中文成為“落下”。谷歌翻譯一旦跨過英語就是“轉(zhuǎn)譯”,不再是“翻譯”,遇到多義詞,發(fā)生錯(cuò)亂幾率極大。 此外,英語作為“內(nèi)膽”的科學(xué)技術(shù),隱藏著把其他語言簡(jiǎn)單化、矮化的傾向,對(duì)其他語言的態(tài)度難以做到像對(duì)待英語一樣仔細(xì),“大致是那個(gè)意思就可以了”。 請(qǐng)看上圖,這是我今年1月30日用谷歌翻譯把14個(gè)英文詞翻譯成中文的結(jié)果——這個(gè)14個(gè)詞詞義有很大的區(qū)別,包含巨大、龐大、碩大、巨人狀、超大號(hào)等意思,但統(tǒng)一被處理成“巨大的”。 本文的目的不是反對(duì)學(xué)習(xí)英語,僅僅反對(duì)把英語神圣化、至尊化。以上總結(jié)的4個(gè)缺點(diǎn),并不來自書本,只是我學(xué)習(xí)和使用英語的一些心得。 我父親是英語老師,讓我學(xué)習(xí)英語得到很多便利。我和英語感情深厚,將其視為第二母語?;蛟S我后來學(xué)習(xí)的其他一些語言流利程度已超過英語,但對(duì)英語的親近感從未改變。 也得益于這份親近,我并不因?yàn)橛⒄Z的強(qiáng)大而仰視英語。英語的缺陷很明顯,把英語和漢語進(jìn)行對(duì)立比較、用英語衡量漢語,會(huì)造成不少錯(cuò)誤。 然而,英語的強(qiáng)勢(shì)容易在無意識(shí)中給中文母語者造成心理劣勢(shì)或自弱。中文作為國際通用語的歷史和前景亦被忽略和輕視了。在《下篇》里,我會(huì)著重講解中文作為國際通用語的可能性和機(jī)遇。 (本文原標(biāo)題:《淺談?dòng)⒄Z作為國際通用語的幾個(gè)缺陷》) |
|