◆ 我們讀到古人的書(shū)信,大都是通過(guò)他們的文集。也就是說(shuō),這些書(shū)信已經(jīng)經(jīng)過(guò)了人為的選擇,是一種單向的表達(dá)。但《書(shū)信集》中收錄的夏氏兄弟的書(shū)信卻是它們的本來(lái)面目,這是非常難得的。
陳國(guó)球 從2015年開(kāi)始,由夏志清夫人王洞女士主編,蘇州大學(xué)文學(xué)院季進(jìn)教授編注的五卷本《夏志清夏濟(jì)安書(shū)信集》(以下簡(jiǎn)稱《書(shū)信集》)陸續(xù)推出繁體中文版,迄今已經(jīng)問(wèn)世三卷。而今年,卷一(1947—1950)的簡(jiǎn)體中文版也由“活字文化”推出。至此,漢語(yǔ)讀者就都有機(jī)會(huì)見(jiàn)到這部卷帙宏富的《書(shū)信集》了。近日,本報(bào)特約北京大學(xué)中文系博士生李浴洋,就夏氏兄弟及他們之間的通信對(duì)恰在北京大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)研究院訪問(wèn)教授任上的陳國(guó)球進(jìn)行訪談。
陳國(guó)球畢業(yè)于香港大學(xué)與加拿大多倫多大學(xué),現(xiàn)任香港教育大學(xué)中國(guó)文學(xué)講座教授、中國(guó)文學(xué)文化研究中心總監(jiān)與香港人文學(xué)院創(chuàng)院院士。著有《明代復(fù)古派唐詩(shī)論研究》《文學(xué)史書(shū)寫(xiě)形態(tài)與文化政治》《文學(xué)如何成為知識(shí)?》《抒情中國(guó)論》與《香港的抒情史》等,編有《文學(xué)史》集刊(與陳平原教授合編)、《抒情之現(xiàn)代性:“抒情傳統(tǒng)”論述與中國(guó)文學(xué)研究》(與王德威教授合編)與《香港文學(xué)大系(1919—1949)》(主編,共十二卷)等。 《書(shū)信集》再現(xiàn)了夏氏兄弟學(xué)術(shù)訓(xùn)練的整個(gè)過(guò)程
李浴洋:1940年代后期,夏濟(jì)安、夏志清兄弟二人都曾在北大任教。在某種程度上,北大可以說(shuō)是他們學(xué)術(shù)生涯的起點(diǎn)。我們今天也在這里探討他們之間的書(shū)信。在您看來(lái),《書(shū)信集》面世的最重要的意義是什么?
陳國(guó)球:我想,《書(shū)信集》出版的意義至少可以從內(nèi)容與形式兩個(gè)角度來(lái)講。首先,就個(gè)體層面而言,其中記錄了兩位重要的華人學(xué)者——夏濟(jì)安、夏志清兄弟二人在1947至1965年間對(duì)于人生道路、現(xiàn)實(shí)世界與知識(shí)世界的探索。他們就這些方面的話題進(jìn)行的交流,很多是只可能在相互信賴的親密無(wú)間的兩個(gè)個(gè)體之間展開(kāi)的。而在他們通過(guò)書(shū)信展開(kāi)交流的十七年間,正是中國(guó)歷史、政治、文化與社會(huì)發(fā)生巨大變動(dòng)的年代。他們兄弟二人的足跡先后經(jīng)歷中國(guó)大陸和香港、臺(tái)灣地區(qū)與北美,在冷戰(zhàn)背景下,他們?cè)诋?dāng)時(shí)做出的觀察、反應(yīng)、思考與選擇,自然也就可以為我們更好地認(rèn)識(shí)與理解那個(gè)時(shí)代提供某種參照。因此,無(wú)論是從個(gè)體角度來(lái)說(shuō),還是從“時(shí)”、從“地”的意義上看,《書(shū)信集》都是一部很有價(jià)值的文獻(xiàn)。
除去內(nèi)容方面,《書(shū)信集》在形式上也自有其意義?!皶?shū)信”這一體裁的歷史非常久遠(yuǎn),在中國(guó)文學(xué)史與學(xué)術(shù)史上原本就有通過(guò)書(shū)信表達(dá)判斷與互動(dòng)的傳統(tǒng)。但我們讀到古人的書(shū)信,大都是通過(guò)他們的文集。也就是說(shuō),這些書(shū)信已經(jīng)經(jīng)過(guò)了人為的選擇,是一種單向的表達(dá)。但《書(shū)信集》中收錄的夏氏兄弟的書(shū)信卻是它們的本來(lái)面目,這是非常難得的。
李浴洋:我注意到,夏志清最后的學(xué)術(shù)工作幾乎都與“書(shū)信”有關(guān)。根據(jù)王洞女士的介紹,在他2009年首次病危時(shí),最為掛懷的事業(yè)便是希望可以將他與張愛(ài)玲以及夏濟(jì)安的書(shū)信整理出版。經(jīng)過(guò)他歷時(shí)三年的努力,《張愛(ài)玲給我的信件》于2012年問(wèn)世。次年,夏志清去世。在他身后,王洞女士秉承他的遺愿,開(kāi)始與季進(jìn)教授一道編注《書(shū)信集》。參照一些與他晚年有過(guò)交往的學(xué)者的回憶文章可知,為了這兩種“書(shū)信集”,他基本上投入了自己最后的全部精力,甚至為此擱置了一些系統(tǒng)整理個(gè)人學(xué)術(shù)著述的提議。您如何看待他的這一選擇?
陳國(guó)球:夏志清晚年把主要精力都投入到了書(shū)信整理中,與他最后一個(gè)人生階段的生活狀態(tài)有關(guān)。1991年,他從哥倫比亞大學(xué)退休。從1992年開(kāi)始,他基本上就沒(méi)有再做大型的學(xué)術(shù)工作了。夏志清的主要學(xué)術(shù)著作有三種,即他的三部英文專書(shū)與論文集:一是1961年由耶魯大學(xué)出版社出版的《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》(A History of Modern Chinese Fiction),二是1968年由哥倫比亞大學(xué)出版社出版的《中國(guó)古典小說(shuō)》(The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction),三是2004年由哥倫比亞大學(xué)出版社出版的,收錄了他在哥大任教期間的16篇重要論文的《夏志清論中國(guó)文學(xué)》(C. T. Hsia on Chinese Literature)。所有這些,都是他在退休以前完成的。此外,他還有一些中文著作,編選過(guò)兩種中國(guó)文學(xué)英譯的大學(xué)教材。但最重要的便是這三本,而他的學(xué)術(shù)地位,也正是通過(guò)這三本著作建立起來(lái)的。夏志清是很有信心的學(xué)人,他相信這三部著作已經(jīng)足以使他“不朽”了。因此,在退休以后,他便進(jìn)入了另外一種生活狀態(tài)。在我看來(lái),他在最后一個(gè)人生階段所做的其實(shí)是一種對(duì)于人生經(jīng)歷與學(xué)術(shù)道路的“回顧”。
夏志清對(duì)于書(shū)信的整理,便是一種“回顧”。在他的生命中,與張愛(ài)玲以及夏濟(jì)安的音問(wèn)交流無(wú)疑是兩段非常重要的經(jīng)歷。張愛(ài)玲是他最欣賞的中國(guó)作家,夏濟(jì)安則是他在生活與學(xué)術(shù)上最信賴的兄長(zhǎng)。當(dāng)然,《張愛(ài)玲給我的信件》與《書(shū)信集》也有不同。在前者中,“主角”是張愛(ài)玲;而在后者中,“主角”則更多是夏志清自己。所以,對(duì)于了解夏志清的生命史而言,更重要的應(yīng)當(dāng)還是《書(shū)信集》。
《書(shū)信集》的出版說(shuō)明夏濟(jì)安、夏志清兄弟對(duì)于往來(lái)書(shū)信都有十分精心的保管。保存下來(lái)的612封書(shū)信盡管不是他們的全部通信,但數(shù)量已經(jīng)相當(dāng)可觀。他們當(dāng)初應(yīng)當(dāng)完全沒(méi)有考慮過(guò)會(huì)在日后將通信發(fā)表,所以這一行為說(shuō)明了他們?cè)揪鸵暠舜说耐ㄐ艦閭€(gè)人生命的重要記錄。是故,《書(shū)信集》的出版承載的也就更有一種“回顧”的意義了,因?yàn)槠渲杏涗浀氖撬麄兊恼鎸?shí)足跡。雖然夏志清生前只整理完成了張愛(ài)玲給他的信件部分,但我相信王洞女士執(zhí)行的正是他的思路與追求。
李浴洋:《書(shū)信集》繁體中文版面世后,引起不少反響。審讀過(guò)卷一書(shū)稿的王德威教授在《后記》中指出:“(夏濟(jì)安、夏志清)兩人在信中言無(wú)不盡,甚至不避私密欲望。那樣真切的互動(dòng)不僅洋溢著兄弟之情,也有男性之間的信任,應(yīng)是書(shū)信集最珍貴的部分?!蹦敲?,《書(shū)信集》中最讓您感興趣的部分是什么?
陳國(guó)球:我是2015年在臺(tái)北出席“中研院”舉辦的“夏志清先生紀(jì)念研討會(huì)”前夕,首次讀到《書(shū)信集》卷一的。記得當(dāng)時(shí)的會(huì)議日程非常緊張,我利用一個(gè)晚上的時(shí)間把卷一翻了一遍。因?yàn)槟谴螘?huì)議兼有“紀(jì)念”性質(zhì),又適逢卷一首發(fā),所以大家在討論《書(shū)信集》時(shí),更多關(guān)注的自然都是與夏志清的人生經(jīng)歷有關(guān)的內(nèi)容,還有一些“八卦”。而我在翻的時(shí)候目標(biāo)卻非常單一,就是去看其中學(xué)術(shù)性的部分——具體而言,便是夏濟(jì)安與夏志清的讀書(shū)心得。以往我們對(duì)于他們兄弟二人的最初印象,便是他們編輯雜志、從事翻譯、寫(xiě)作專書(shū)與引發(fā)辯論,好像他們一出手便是十分成熟的學(xué)者。但在《書(shū)信集》中,我們卻可以清晰地看到他們的讀書(shū)軌轍,包括他們最早讀的是什么書(shū),如何從一本書(shū)讀到另一本書(shū),他們?cè)谧x書(shū)過(guò)程中如何轉(zhuǎn)變與更新他們的書(shū)單,以及他們就一些學(xué)人與學(xué)術(shù)著作所做的臧否,等等。換句話說(shuō),《書(shū)信集》再現(xiàn)了他們整個(gè)學(xué)術(shù)訓(xùn)練的過(guò)程。在我看來(lái),這是其中很有意義的部分。
以夏志清為例。我們此前能夠讀到的他最早的學(xué)術(shù)著作便是《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》。但通過(guò)《書(shū)信集》,我們可以知道,小說(shuō),尤其是“中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)”其實(shí)并非他長(zhǎng)期關(guān)注的對(duì)象。他在寫(xiě)作《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》之前所受的學(xué)術(shù)訓(xùn)練幾乎都是關(guān)于詩(shī)歌研究的。特別是在英國(guó)詩(shī)歌研究方面,他投入了很多精力。他在耶魯攻讀的便是英國(guó)文學(xué)博士課程,博士論文正是關(guān)于英詩(shī)的。那么,他的學(xué)術(shù)興趣是如何從英詩(shī)轉(zhuǎn)向中國(guó)小說(shuō),在這一轉(zhuǎn)向過(guò)程中,他有哪些“變”,又有哪些“不變”,這就值得我們?nèi)ニ伎剂恕?/span>
我認(rèn)為,《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》盡管有文學(xué)史的眼光,但主要還是一部“文學(xué)評(píng)論集”。夏志清所完成的是一項(xiàng)在歷史向度上的文學(xué)批評(píng)實(shí)踐。這應(yīng)當(dāng)是我們對(duì)于《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》的基本定位。而他之所以會(huì)這樣研究“中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)”,與他此前所受的學(xué)術(shù)訓(xùn)練直接相關(guān)。也就是說(shuō),在他對(duì)于“中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)”的研究中,其實(shí)貫徹了許多英詩(shī)研究的方法。所有對(duì)于這部著作的討論,都應(yīng)當(dāng)首先回到這一“起點(diǎn)”上。在《書(shū)信集》中,我們可以看到他學(xué)術(shù)成長(zhǎng)的過(guò)程。在某種程度上,我閱讀《書(shū)信集》,關(guān)注的正是學(xué)者的成長(zhǎng)史。 無(wú)論是從個(gè)體角度來(lái)說(shuō),還是從“時(shí)”、從“地”的意義上看,《書(shū)信集》都是一部很有價(jià)值的文獻(xiàn)。
夏志清是一位人文主義者,但隨著時(shí)日推移、教學(xué)相長(zhǎng),他對(duì)現(xiàn)代中國(guó)的文學(xué)與歷史愈加同情與肯定
李浴洋:這就說(shuō)到您在《“文學(xué)科學(xué)”與“文學(xué)批評(píng)”——普實(shí)克與夏志清的“文學(xué)史”辯論》一文中,曾經(jīng)對(duì)夏志清的文學(xué)觀念的形成詳加考證。您認(rèn)為他在寫(xiě)作成名作《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》時(shí),“其出發(fā)點(diǎn)固然是‘新批評(píng)’的文本中心論,但終點(diǎn)卻是滿懷道德熱誠(chéng)的利維斯‘偉大的傳統(tǒng)’觀”。強(qiáng)調(diào)夏志清在燕卜蓀、蘭色姆與布魯克斯之外,還受到了利維斯的深刻影響,是您的重要?jiǎng)?chuàng)見(jiàn)。在《書(shū)信集》中,您是否又發(fā)現(xiàn)了更多可以豐富與補(bǔ)充這一命題的材料與線索?
陳國(guó)球:事實(shí)上,夏志清在1978年《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》的中譯本序里就提到自己受到利維斯《偉大的傳統(tǒng)》(The Great Tradition)的影響。在閱讀《書(shū)信集》時(shí),我的確留意過(guò)夏志清是從何時(shí)開(kāi)始接觸利維斯《偉大的傳統(tǒng)》的。其實(shí)他閱讀利維斯很早。在2002年發(fā)表的《耶魯三年半》一文中,他提到自己早在上海期間就已經(jīng)看過(guò)利維斯的《英國(guó)詩(shī)歌的新方向》(New Bearings in English Poetry)與《重新評(píng)價(jià):英國(guó)詩(shī)歌的傳統(tǒng)與發(fā)展》(Revaluation: Tradition and Development in English Poetry)。《書(shū)信集》可以印證這個(gè)說(shuō)法,從中我們更清楚地知道他是比較晚才接觸專門(mén)談小說(shuō)的《偉大的傳統(tǒng)》,當(dāng)然這本書(shū)也要到1948年才出版。
利維斯是劍橋文學(xué)批評(píng)學(xué)派的關(guān)鍵人物。而這一學(xué)派的其他代表,像瑞恰慈與燕卜蓀,都對(duì)同一時(shí)期的中國(guó)文壇產(chǎn)生過(guò)很大影響。他們基本都是做詩(shī)歌研究的,所以夏志清的學(xué)術(shù)之路也是從新批評(píng)到利維斯的英詩(shī)研究。
夏志清是在耶魯讀書(shū)期間開(kāi)始涉獵小說(shuō)研究的?!稌?shū)信集》記錄了他在耶魯修過(guò)一門(mén)小說(shuō)研究的課程。而他讀《偉大的傳統(tǒng)》,便是為了應(yīng)付這門(mén)課,這時(shí)已是他的博士課程的后期??梢哉f(shuō),夏志清的文學(xué)觀念正是在這一從英詩(shī)到英國(guó)小說(shuō)的學(xué)習(xí)過(guò)程中逐漸形成的。此后,他寫(xiě)作博士論文以及初任教職時(shí),仍然都是以英詩(shī)為主。但當(dāng)他著手完成《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》時(shí),他受到的《偉大的傳統(tǒng)》的影響便浮現(xiàn)了出來(lái)。
不過(guò),就像我剛才談到的,《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》主要是一部“文學(xué)評(píng)論集”。在夏志清寫(xiě)作時(shí),他做的主要工作還是從文學(xué)批評(píng)的角度對(duì)小說(shuō)文本做出判斷,以此去發(fā)現(xiàn)他眼中的“好的作品”。我說(shuō)《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》的寫(xiě)作受到《偉大的傳統(tǒng)》的影響,可以聯(lián)系到他提出的“情迷中國(guó)”(“Obsession with China”,又譯“感時(shí)憂國(guó)”)的觀點(diǎn)。但必須說(shuō)明的是,在1961年出版的《小說(shuō)史》第一版中,夏志清并未提出這一看法。在1971年由印第安納大學(xué)出版社出版的第二版中,他才加入了《情迷中國(guó):現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的道德包袱》(“Obsession with China: The Moral Burden of Modern Chinese Literature”)這篇著名的論文作為附錄,同時(shí)作為全書(shū)的“主線”。由此可見(jiàn),夏志清的文學(xué)觀念并非一成不變,而是不斷發(fā)展的。起初,他考慮最多的應(yīng)當(dāng)是“文學(xué)批評(píng)”本身的標(biāo)準(zhǔn),即一部作品“好”還是“不好”,它的結(jié)構(gòu)如何,它的技藝,等等。但在研究過(guò)程中,他開(kāi)始考慮一部作品在“文學(xué)批評(píng)”以外的意義了,例如對(duì)于人生的意義,對(duì)于社會(huì)的意義,對(duì)于民族國(guó)家的意義,等等。因此,他才會(huì)把“情迷中國(guó)”的說(shuō)法補(bǔ)充進(jìn)來(lái)。而《書(shū)信集》記錄的便是他的這一思考過(guò)程,這對(duì)于我們更為準(zhǔn)確地理解夏志清的文學(xué)觀念無(wú)疑是很有幫助的。
李浴洋:您對(duì)于夏志清的文學(xué)觀念的理解似乎與學(xué)界的普遍認(rèn)識(shí)有所不同。對(duì)于他提出的最具影響的“Obsession with China”的概念,您不同意通行的“感時(shí)憂國(guó)”的譯法,主張應(yīng)當(dāng)譯為“情迷中國(guó)”。而您也將自己的一部文集命名為《情迷家國(guó)》。這讓我對(duì)于兩者之間的關(guān)聯(lián)不由產(chǎn)生了興趣。能否請(qǐng)您解釋一下您主張把“感時(shí)憂國(guó)”改譯為“情迷中國(guó)”的理由,并且談一談您對(duì)于夏志清的這一提法的看法?
陳國(guó)球:《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》的中譯本是由劉紹銘先生等人據(jù)原著第二版翻譯,于1979年最先在香港友聯(lián)出版社出版的。這一中譯本已經(jīng)收錄了《情迷中國(guó):現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的道德包袱》一文。該文由丁福祥與潘銘燊兩位先生翻譯,題目改作《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)感時(shí)憂國(guó)的精神》,譯筆流暢通順,但也犧牲了許多原文的深義。自此以后,“感時(shí)憂國(guó)”一說(shuō),便不脛而走。我最早閱讀的《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》的版本,就是這一中譯本。我對(duì)于“感時(shí)憂國(guó)”的了解,也是從此開(kāi)始的。
后來(lái)我看到《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》的英文本,發(fā)現(xiàn)夏志清使用的原文是“Obsession with China”。 “Obsession”一詞在英文中包含有比較復(fù)雜的感情,但“感時(shí)憂國(guó)”就完全是歌頌愛(ài)國(guó)精神的正面意思了。這就啟發(fā)我重讀了《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》。我發(fā)現(xiàn),在夏志清那里,“obsession”顯然不是完全正面的。他講“Obsession with China”,有一種認(rèn)為絕大多數(shù)中國(guó)現(xiàn)代作家都把自己的感情過(guò)于陷溺在對(duì)于中國(guó)的迷思當(dāng)中的意思。而在他的整個(gè)論述中,得到更高評(píng)價(jià)的明顯是那些可以從對(duì)于民族國(guó)家的迷思中超越出來(lái)的作家。他認(rèn)為這種對(duì)于中國(guó)的迷思,已經(jīng)成為了絕大多數(shù)中國(guó)現(xiàn)代作家的一種包袱。他說(shuō)“obsession”,是帶有批判性的。如果結(jié)合夏志清的文學(xué)觀念進(jìn)行理解,他的這一態(tài)度也就更加明確。他是一位人文主義者,也是一位人文主義批評(píng)家。在他那里,民族國(guó)家并不是最高的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。他更看重的是對(duì)于人性與社會(huì)的關(guān)懷,是對(duì)于道德的反思與追問(wèn)。而在他眼中,絕大多數(shù)中國(guó)現(xiàn)代作家并沒(méi)有做到這點(diǎn)。因此,我認(rèn)為把“Obsession with China”翻譯為“感時(shí)憂國(guó)”是不夠妥當(dāng)?shù)?,至少是不盡貼合夏志清的原意的?!扒槊灾袊?guó)”的譯法或許好一些。
在寫(xiě)作《情迷中國(guó):現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的道德包袱》時(shí),夏志清的基本看法是“情”代表了對(duì)于中國(guó)的付出,而“迷”則說(shuō)明了這種付出是陷溺其間——換句話說(shuō),也就是缺乏批判性的。夏志清這樣說(shuō),并不是主張不要付出,而是強(qiáng)調(diào)付出必須以清醒的思考為前提,同時(shí)最好也具有某種超越性的關(guān)懷。這大致可以反映他本人的文化與政治立場(chǎng)。但我們也應(yīng)當(dāng)注意到,他的這一立場(chǎng)后來(lái)發(fā)生了變化。他自己做到超越民族國(guó)家了嗎?我認(rèn)為沒(méi)有。非但沒(méi)有,而且隨著時(shí)日推移、教學(xué)相長(zhǎng),他更沉潛于中國(guó)文化傳統(tǒng)的體味與省思。
例如,1979年他在臺(tái)灣時(shí)報(bào)出版公司出版過(guò)一本中文論文集《新文學(xué)的傳統(tǒng)》。在寫(xiě)作《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》時(shí),他是站在以西方基督教文明為中心的人文主義的視野中打量“中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)”的;而到了《新文學(xué)的傳統(tǒng)》結(jié)集的時(shí)期,他雖然仍舊堅(jiān)持人文主義的立場(chǎng),但對(duì)于“新文學(xué)的傳統(tǒng)”本身卻多了一些同情,少了一些批判。他更加肯定“新文學(xué)的傳統(tǒng)”所具有的正面價(jià)值,欣賞富有人道主義精神、肯為老百姓說(shuō)話而絕不同黑暗勢(shì)力妥協(xié)的新文學(xué)作家。
而在他轉(zhuǎn)向?qū)τ凇靶挛膶W(xué)的傳統(tǒng)”加以肯定的背后,是他對(duì)于“中國(guó)文化”的態(tài)度變化。正如在“偉大的傳統(tǒng)”背后包含的是對(duì)于一個(gè)“文化傳統(tǒng)”的肯定,在夏志清眼中,中國(guó)同樣也有一個(gè)“偉大的文化傳統(tǒng)”——入世、關(guān)注人生,富仁愛(ài)精神。在他的早期著作中,這點(diǎn)并不突出。但在他的后期著作中,他屢屢表示對(duì)《詩(shī)經(jīng)》、古樂(lè)府、杜甫、關(guān)漢卿等人作品的重視和珍惜。事實(shí)上他本身就是“情迷中國(guó)”的一員。我想,夏志清的這一變化與他的人生閱歷有關(guān)。盡管他十分強(qiáng)調(diào)文學(xué)的道德承擔(dān),并且認(rèn)為道德承擔(dān)與對(duì)于民族國(guó)家的承擔(dān)之間保有某種張力,但對(duì)于后者,他也沒(méi)法輕輕放下。隨著他經(jīng)歷不同的人、事、時(shí)、地,他對(duì)中國(guó)文化有更深刻的思考,對(duì)于現(xiàn)代中國(guó)的文學(xué)與歷史也就愈加同情與肯定。
夏氏兄弟、宋淇、吳興華等人構(gòu)成了一個(gè)松散的知識(shí)社群
李浴洋:您與夏志清的交往多嗎?能否請(qǐng)您介紹一下相關(guān)情況?您眼中的夏志清,又是怎樣的?
陳國(guó)球:夏志清的成就很高,爭(zhēng)議也很大。但無(wú)論如何,他都是一位有眼光的文學(xué)評(píng)論家,他有他獨(dú)到的觀點(diǎn),而在他的觀點(diǎn)背后有一整套的理論資源。不管我們是否同意他做出的具體判斷,這些都是應(yīng)當(dāng)承認(rèn)的。就我個(gè)人而言,我認(rèn)為他的著作比他的辯論文章更精彩,他的著作帶給了我很多思考。
我與夏志清先生的交往并不多,印象中直接接觸只有兩次。一次是2000年夏先生來(lái)香港參加 “張愛(ài)玲與現(xiàn)代中文文學(xué)”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),我有機(jī)會(huì)向他當(dāng)面請(qǐng)益。還有一次是2005年我在哥倫比亞大學(xué)舉行的“夏氏昆仲與中國(guó)文學(xué)”學(xué)術(shù)會(huì)議提交《情迷中國(guó)》的論文,他來(lái)聽(tīng)會(huì),我們也有過(guò)面對(duì)面交流。除去這兩次,好像就沒(méi)有再見(jiàn)過(guò)面了。但我讀夏先生的文章著述,則早在1970年代開(kāi)始。夏志清的中文文章,很早就從臺(tái)灣地區(qū)傳入香港;我在大學(xué)階段常置案前。后來(lái)他的《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》部分章節(jié)的中譯在《明報(bào)月刊》上發(fā)表,我也跟著讀。出書(shū)以后,我在第一時(shí)間就買了。再后來(lái),他成為我的研究對(duì)象,我自然也就把能夠找到的他的中英文作品都讀了。我的感覺(jué)是他的英文非常漂亮,文體莊重而典雅,而他的中文則十分輕快,活潑而靈動(dòng)。他的英文是標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)術(shù)語(yǔ)言,主要面向?qū)W術(shù)界發(fā)言,而中文則俏皮一些,更容易為一般讀者所接受。我對(duì)于夏先生的印象,基本都是從閱讀中得來(lái)的。
在我眼中,夏志清是一個(gè)非常聰明的人。無(wú)論對(duì)于學(xué)術(shù),還是世事,他都有很強(qiáng)的洞察能力。但我們對(duì)夏志清的了解,其實(shí)還是非常不夠。以他的學(xué)術(shù)而言,其中還有很多內(nèi)容是我們并不清楚的。例如,有人認(rèn)為夏志清不懂中國(guó)古典詩(shī)歌,事實(shí)上他在哥倫比亞大學(xué)為研究生開(kāi)的三門(mén)課,首先就是講“唐詩(shī)宋詞”。經(jīng)多年累積,他在這范疇下的功夫不會(huì)少??墒侵两裎匆?jiàn)有他的正式論述流傳,我們只能在《夏志清論中國(guó)文學(xué)》看到他的一部分比較負(fù)面的批評(píng)意見(jiàn)。但我注意到,1956年陳世驤赴臺(tái)講學(xué),講的就是關(guān)于中國(guó)古典詩(shī)歌的話題。夏志清起初對(duì)于他的學(xué)術(shù)不怎么恭維。這在《書(shū)信集》中就有記錄。但后來(lái)夏志清對(duì)于陳世驤的研究評(píng)價(jià)非常正面;陳世驤去世以后,他還專門(mén)寫(xiě)作了紀(jì)念文章,文中說(shuō)自己對(duì)中國(guó)的經(jīng)史子集讀得遠(yuǎn)不如陳世驤多。這一變化究竟如何發(fā)生?這是一個(gè)有趣的問(wèn)題。
李浴洋:夏志清的《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》是一部少有的在海內(nèi)外學(xué)界都產(chǎn)生了巨大影響(同時(shí)引發(fā)巨大爭(zhēng)議)的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究著作。去年我訪問(wèn)文學(xué)史家吳福輝先生時(shí),他曾提到北大學(xué)人對(duì)于這部著作的最早接觸,便是得力于1970年代末期香港學(xué)生的私下攜入。香港與夏氏兄弟仿佛具有一種特殊的學(xué)術(shù)因緣。除去吳先生談及的這段往事,夏氏兄弟的著作中譯本很多也都是在香港面世,并且經(jīng)由香港對(duì)我們產(chǎn)生影響的。夏志清的好友宋淇長(zhǎng)期旅居香港。而您也一直在香港工作、生活,能否請(qǐng)您談一談夏氏兄弟其人其書(shū)在香港的傳播情況,以及在您看來(lái),在香港閱讀他們的著作,是否具有某種獨(dú)特的體驗(yàn)與感受?
陳國(guó)球:香港學(xué)界對(duì)于夏志清的關(guān)注,絲毫不亞于臺(tái)灣學(xué)界。剛才已經(jīng)談到,《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》的中譯本最早是在香港出版的。此后,夏志清也有很多著作在香港流傳。他的著作在香港影響很大。例如,張愛(ài)玲雖然曾經(jīng)在香港駐足,但香港學(xué)界真正開(kāi)始關(guān)注她,還是在《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》出版以后。再如,香港的文學(xué)史家司馬長(zhǎng)風(fēng)撰寫(xiě)《中國(guó)新文學(xué)史》,頗有參酌《明報(bào)月刊》上夏志清的《小說(shuō)史》中譯。至于后來(lái)夏志清苛評(píng)司馬長(zhǎng)風(fēng)之作,兩人因而筆戰(zhàn),則是后話了。夏志清又有《印象的組合》一書(shū),由香港文壇重鎮(zhèn)劉以鬯負(fù)責(zé)編輯。近年香港中文大學(xué)出版社更全面整理夏氏昆仲的著作,不少英文著述有了新譯,相信對(duì)學(xué)界又有新的影響。香港是一個(gè)重要的學(xué)術(shù)中介。你談到吳福輝先生的回憶,應(yīng)當(dāng)是完全符合歷史事實(shí)的。不僅北大學(xué)人通過(guò)香港開(kāi)始接觸夏志清的著作,上海的陳思和與王曉明兩位先生也曾經(jīng)告訴我,他們最早閱讀的夏志清的著作也是從香港傳入的。
當(dāng)然,談?wù)撓氖闲值芘c香港的學(xué)術(shù)因緣,如果僅從著作傳播的層面上立論,恐怕不免太過(guò)簡(jiǎn)單。夏志清和他哥哥夏濟(jì)安與宋淇的關(guān)系是理解這一問(wèn)題的重要入口。兄弟二人在上海讀書(shū)時(shí),就認(rèn)識(shí)宋淇了。而他們之間的交誼,一直延續(xù)了數(shù)十年。因此,我讀《書(shū)信集》時(shí)很關(guān)心他們是怎么講宋淇的。宋淇與他們的關(guān)系絕不是“好友”二字可以完全概括的。
他們?nèi)酥g有許多批評(píng),但也有很多鼓勵(lì),更有對(duì)于各自的人生道路的實(shí)實(shí)在在的幫助。比如,夏濟(jì)安在香港時(shí)期的生活問(wèn)題,就有很多是宋淇利用他在美新社的身份幫忙解決的。他到臺(tái)灣以后,宋淇也繼續(xù)支持他的文學(xué)事業(yè),為他的《文學(xué)雜志》組稿。與此同時(shí),夏氏兄弟對(duì)于宋淇的工作也經(jīng)常施以援手。我注意到,宋淇在1961年出版過(guò)一本《美國(guó)文學(xué)批評(píng)選》。盡管這一選本的編者署名“林以亮”(宋淇筆名),但我相信夏志清為此也下了很大功夫,因?yàn)橥ㄟ^(guò)選目,我們不難發(fā)現(xiàn)其中介紹的文學(xué)批評(píng)的觀念許多都是當(dāng)時(shí)耶魯大學(xué)流行的,而這無(wú)疑是夏志清為宋淇提供的資訊。他們“合作”的這一選本不僅對(duì)于我們了解夏氏兄弟與宋淇的交誼很有意義,而且也可以幫助我們更好地理解夏志清在耶魯所受的學(xué)術(shù)訓(xùn)練。
李浴洋:提及宋淇,便不能不說(shuō)到今年同樣也有一部與他相關(guān)的“書(shū)信集”問(wèn)世,那便是吳興華的《風(fēng)吹在水上:致宋淇書(shū)信集》。我知道,吳興華是您很感興趣的學(xué)術(shù)對(duì)象。他與宋淇的通信是在1940至1952年間進(jìn)行的。這與夏氏兄弟的通信時(shí)段(1947—1965)恰有部分重合,而相近的時(shí)代背景與人生經(jīng)歷也讓這兩部“通信集”中的話題多有關(guān)聯(lián)。將兩者對(duì)讀,或許不失為一種策略。您對(duì)于兩者都做過(guò)專門(mén)研究,不知是否有什么發(fā)現(xiàn)?
陳國(guó)球:你的思路很好。我在看他們四人的文章時(shí),也想到應(yīng)當(dāng)把他們聯(lián)系在一起思考。通過(guò)他們的書(shū)信與回憶文章,我們可以知道:在上海時(shí)期,宋淇與夏濟(jì)安曾經(jīng)是校友,他們合辦過(guò)文學(xué)雜志。宋淇常去夏濟(jì)安家中,有時(shí)夏濟(jì)安不在,他就與當(dāng)時(shí)還是高中生的夏志清交談,夏志清很多關(guān)于英國(guó)詩(shī)歌的知識(shí),都是通過(guò)宋淇了解到的。而宋淇與吳興華是燕京大學(xué)的同學(xué),經(jīng)由這層關(guān)系,夏氏兄弟也很早便知道了吳興華。無(wú)論是宋淇與吳興華,還是宋淇與夏氏兄弟,他們之間都是相互欣賞的。夏、宋、吳等又與其他背景及興趣相似的學(xué)人,構(gòu)成了一個(gè)松散的知識(shí)社群。當(dāng)時(shí)上海出版的《西洋文學(xué)》雜志,便是以他們?yōu)橹髁Α?/span>夏濟(jì)安與吳興華經(jīng)常給這家雜志投稿,宋淇更是串連京滬兩地作者的聯(lián)絡(luò)人。順帶一提,雜志的編輯之一是柳存仁,這位蜚聲國(guó)際的漢學(xué)家曾幾度在香港居停,對(duì)香港的文化和教育都有過(guò)重要的影響。
《西洋文學(xué)》非常精彩。后來(lái)夏濟(jì)安到臺(tái)灣以后重辦《文學(xué)雜志》,其淵源一是朱光潛辦過(guò)的《文學(xué)雜志》,另外一個(gè)便是《西洋文學(xué)》。1952年之后,吳興華與宋淇書(shū)信斷絕,但他的作品卻開(kāi)始以“梁文星”為筆名在臺(tái)灣的《文學(xué)雜志》上發(fā)表。吳興華本人對(duì)此應(yīng)當(dāng)并不知情,這是出自十分欣賞他的宋淇與夏濟(jì)安的好意,他們有意把吳興華的文學(xué)火種播撒到香港與臺(tái)灣地區(qū)。而“梁文星”在當(dāng)年的確也成為了港臺(tái)文壇上風(fēng)靡一時(shí)的人物。 訪談錄(2017.6.16)| 陳國(guó)球:夏志清夏濟(jì)安書(shū)信中的學(xué)者成長(zhǎng)史 李浴洋 北京大學(xué)中文系博士生 訂閱我們!點(diǎn)擊標(biāo)題右下“文匯學(xué)人” 轉(zhuǎn)載本公眾號(hào)文章請(qǐng)注明出處 |
|
來(lái)自: 南國(guó)憨豆 > 《社會(huì)學(xué)類》