對(duì)國(guó)內(nèi)古代兩河流域文明普及讀物的批評(píng)和改正[1] 劉昌玉,吳宇虹 (東北師范大學(xué) 世界古典文明史研究所,吉林 長(zhǎng)春 130024)
[提 要] 近幾年來,國(guó)內(nèi)介紹古代兩河流域文明的普及讀物出版近十本,然而粗制濫造的文風(fēng)使一些普及讀物中出現(xiàn)了許多錯(cuò)誤,甚至是十分低級(jí)的常識(shí)性錯(cuò)誤。為了讓廣大國(guó)內(nèi)業(yè)余讀者不被這些“商業(yè)書籍”中的錯(cuò)誤所誤導(dǎo),也為了我國(guó)世界史研究學(xué)術(shù)風(fēng)氣的健康發(fā)展,本文就這些書中的錯(cuò)誤之處進(jìn)行批評(píng)與改正。 [關(guān)鍵詞] 古代兩河流域文明;普及讀物;蘇美爾;阿卡德;巴比倫;亞述;亞述學(xué)
近十年國(guó)內(nèi)出版的介紹古代兩河流域文明的普及讀物是:李鐵匠《長(zhǎng)河落日:巴比倫文明探秘》,云南人民出版社1999年版;陳曉紅、毛銳《失落的文明:巴比倫》,華東師范大學(xué)出版社2001年版(以下簡(jiǎn)稱“陳毛書”);趙樹賢《巴比倫:沉睡文明的夢(mèng)與醒》,世界知識(shí)出版社2003年版(以下簡(jiǎn)稱“趙書”);鄭殿華、李保華《走進(jìn)巴比倫文明》,民主與建設(shè)出版社2003年第2版(以下簡(jiǎn)稱“鄭李書”)及劉卿子《兩河流域:逝去的輝煌》,百花文藝出版社2004年版(以下簡(jiǎn)稱“劉書”)張健、袁園《巴比倫文明》,北京出版社2008年版(以下簡(jiǎn)稱“張?jiān)瑫保?/FONT> 古代兩河流域文明(Mesopotamian Civilization,舊譯為美索不達(dá)米亞文明)是人類文明的發(fā)源地之一,位于今天的伊拉克全境、敘利亞東部、土耳其南部和伊朗西部地區(qū)。時(shí)間段是從大約公元前四千紀(jì)的烏魯克文化期直到公元前331年波斯帝國(guó)的滅亡。這些普及讀物書名多為“巴比倫文明”,這是不準(zhǔn)確的,因?yàn)椤鞍捅葌悺蔽拿髦荒芏x兩河流域南方從公元前1800至前500年的古巴比倫、中巴比倫和新巴比倫三個(gè)文明分支時(shí)期,不能代表包括蘇美爾文明、阿卡德文明及北方地區(qū)亞述在內(nèi)的整個(gè)古代兩河流域的歷史和文明。 上述讀物除李鐵匠和鄭李書的錯(cuò)誤很少外,其余幾本存在有大量錯(cuò)誤,很多是常識(shí)性錯(cuò)誤(“硬傷”),尤其是對(duì)于書中所引用的圖片的解釋更是可以看出作者的業(yè)余水平和草率之極的工作態(tài)度。研究古代兩河流域文明和楔形文字文獻(xiàn)的學(xué)科是亞述學(xué)。我國(guó)的亞述學(xué)已經(jīng)在東北師范大學(xué)和北京大學(xué)等高校逐漸開展起來,并有了可以釋讀楔形文字的亞述學(xué)者,使我國(guó)亞述學(xué)研究在國(guó)際亞述學(xué)界具有了一定的影響。[2]我們作為專門研究古代兩河流域文明的亞述學(xué)者,有責(zé)任對(duì)這些錯(cuò)誤進(jìn)行指正和批評(píng),以免這些錯(cuò)誤誤導(dǎo)廣大的讀者,特寫此文,提出商榷。 一、幾本書中存在的傳襲錯(cuò)誤 幾本書的作者對(duì)于古代兩河流域歷史生疏,而且還不親自查找外文書籍和國(guó)內(nèi)專家撰寫的有關(guān)著作,而是借助現(xiàn)成的幾本有錯(cuò)誤的中文書籍抄來抄去,以致“以訛傳訛”、“錯(cuò)上加錯(cuò)”,誤導(dǎo)了渴求知識(shí)的廣大讀者。 1、“薩爾貢一世”稱呼錯(cuò)誤,人物混淆。 鄭李書第163頁,劉書第23、27頁,陳毛書第34、35頁,張?jiān)瑫?SPAN lang=EN-US>46、64、65、242頁中都把阿卡德帝國(guó)的建立者稱為“薩爾貢一世”,這種稱呼是錯(cuò)誤的,正確的稱呼是“阿卡德的薩爾貢”(Sargon of Akkad,公元前2291-前2236年)或簡(jiǎn)稱“薩爾貢”(Sargon)。在國(guó)外非專業(yè)書中也偶爾稱為“薩爾貢大帝”(Sargon the Great)。在古代兩河流域文明歷史上,共有三位稱為“薩爾貢”的國(guó)王,分別是阿卡德帝國(guó)的建立者薩爾貢和亞述王朝的兩位薩爾貢:古亞述城邦的國(guó)王薩爾貢第一[3](Sargon Ⅰ,大約公元前1920–前1881年)和新亞述時(shí)期的國(guó)王薩爾貢第二(Sargon Ⅱ,公元前721-前705年),所以真正稱為“薩爾貢一世”的人正是三位同名國(guó)王中最不著名的古亞述國(guó)王。其實(shí)早在1998年所出版的《世界歷史名人譜:古代卷》一書中的“薩爾貢二世”一條中,其編者劉家和先生就指出:“在古代兩河流域的歷史上,先后有過三個(gè)名叫薩爾貢的國(guó)王。第一個(gè)是公元前24世紀(jì)阿卡德王薩爾貢,……第二個(gè)是公元前19世紀(jì)的亞述王薩爾貢一世,關(guān)于他的事跡,現(xiàn)在幾乎一無所知(本文作者按:薩爾貢第一有王銘和印章出土[4])。第三個(gè)就是……亞述王薩爾貢二世?!?/FONT>[5] 所以如果這幾本書的作者稍微用心查一下專業(yè)中文書,研究一下幾個(gè)薩爾貢的區(qū)別,不急于求成抄別人的錯(cuò)誤,也不會(huì)出現(xiàn)繼續(xù)犯錯(cuò)的結(jié)果。 2、亞述國(guó)王名的嚴(yán)重錯(cuò)譯:“巴尼拔”、“亞述王魯巴力特”、“納西爾帕二世” 趙書22頁“亞述王巴尼拔”,46頁“巴尼拔”,張?jiān)瑫?SPAN lang=EN-US>19頁“亞述國(guó)王巴尼拔”, 81、169、175頁“巴尼拔”。亞述帝國(guó)最后一位強(qiáng)大的國(guó)王是楔文拉丁化dA??ur-bāni-apli(公元前668-前627年),英文是Ashurbanipal,專業(yè)中文書譯為“阿淑爾巴尼帕”(文革前有譯為“亞述巴尼拔”也不妥,因?yàn)閬喪鰹榈孛?SPAN lang=EN-US>Assyria的音譯,阿淑爾才是神名和城A??ur的音譯)。這些王名錯(cuò)誤的共同點(diǎn)是把人名中的神名或城名“阿淑爾”當(dāng)作王的頭銜。同類錯(cuò)誤有:趙書28頁“亞述王魯巴力特”和張?jiān)瑫?SPAN lang=EN-US>75頁“亞述王魯巴力特”的英文A??ur-uballit應(yīng)譯為阿淑爾烏巴里特;趙書30頁“納西爾帕二世”,張?jiān)瑫?SPAN lang=EN-US>18頁“亞述國(guó)王納西爾帕”和76頁“亞述國(guó)王納西爾帕二世”的英文Ashurnasirpal Ⅱ應(yīng)譯為阿淑爾那西爾帕第二。 3、“恩利爾是風(fēng)神”的錯(cuò)誤 鄭李書118頁;劉書63頁(甚至23、41頁還稱恩利爾Enlil為天神,這也是錯(cuò)誤的,因?yàn)樘焐袷前?SPAN lang=EN-US>An);陳毛書99頁;張?jiān)瑫?SPAN lang=EN-US>94頁都一致地把恩利爾(即我們系統(tǒng)化音譯的“恩里勒”)解釋為“風(fēng)神”,這是錯(cuò)誤的,恩里勒是“空間之神”、“天地之間(人界)之神”,而兩河流域的風(fēng)神是阿達(dá)德(Adad)。這一錯(cuò)誤應(yīng)該是來自對(duì)外文書中dEn-líl的詞源“空間之主”的誤解,遺憾的是,這一共同錯(cuò)誤在這幾本讀物多處出現(xiàn),千篇一律,甚至一字不差。
二、對(duì)趙樹賢《巴比倫:沉睡文明的夢(mèng)與醒》一書錯(cuò)誤的改正 1、第12頁上圖的圖片介紹為“阿卡德與基什國(guó)王薩爾貢的黃金面具”,其錯(cuò)誤之處是“黃金”二字,這一著名的頭像或面具在許多古代兩河流域文明的書籍中都曾引用過,可是說它是由黃金制成的卻只有這本書。它的真正材料應(yīng)該是青銅(Bronze) 。[6] 同一頁的下圖的介紹是“(阿卡德的)薩爾貢宮殿的雙翅牛神”,這明顯是亞述帝國(guó)時(shí)期薩爾貢二世宮殿的浮雕像,而書中相應(yīng)的文字卻在敘述阿卡德國(guó)王薩爾貢,圖片與文字所介紹的年代相差大約1700多年。 2、第15頁“這一切,阿卡德的孫子納拉姆辛在夢(mèng)里都看得一清二楚”,這句話的錯(cuò)誤是“阿卡德的孫子納拉姆辛”。正確的表述應(yīng)該為“薩爾貢的孫子納臘姆辛(Naram-Sin,公元前2211-前2175年)”或“阿卡德王薩爾貢的孫子納臘姆辛”,我們知道而薩爾貢的繼承者是他的兒子瑞穆什(Rimush),瑞穆什的繼承者是他的兄弟馬尼什圖蘇(Manishtusu),馬尼什圖蘇的繼承者是那臘姆辛,所以他是薩爾貢的孫子?!鞍⒖ǖ隆笔且粋€(gè)地名,這一典型的常識(shí)性錯(cuò)誤反映了作者基礎(chǔ)知識(shí)的可憐。 3、第19頁下圖介紹為“古巴比倫的黃金短劍”,這明明是著名的烏爾王墓出土的烏爾第一王朝時(shí)期的黃金短劍。而作者在“古巴比倫-漢謨拉比”這一節(jié)中插入了早王朝時(shí)期(烏爾第一王朝)的圖片,反映了作者時(shí)間概念的混亂。古巴比倫時(shí)期是公元前1800-前1500年,烏爾王墓時(shí)間為公元前2600年,這前后相差1100年的歷史。作者多插入圖片增強(qiáng)本書的觀賞度的初衷我們完全可以理解,但是對(duì)圖片的說明犯有嚴(yán)重錯(cuò)誤,誤導(dǎo)讀者很難原諒。 4、第28頁下圖“亞述國(guó)君坐像”,也是嚴(yán)重錯(cuò)誤。這尊無頭坐像是從蘇薩(Susa,今天的伊朗境內(nèi))出土,大約的時(shí)間是烏爾第三王朝至伊辛王朝時(shí)期(公元前2100-前1800年),[7]不知作者根據(jù)什么說它出土于兩河流域北部亞述,并認(rèn)為他是一位亞述王。作者對(duì)自己不了解的文物任意指認(rèn)是非常不嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)風(fēng)氣。 5、第71頁的小標(biāo)題為“(波斯王)青年居魯士”,作者令人吃驚地插入第72頁上圖“駕著戰(zhàn)馬圍獵雄獅的國(guó)王雕像”的圖片,這里圖和文的錯(cuò)誤有好幾處。首先是書中這一部分?jǐn)⑹龅氖遣ㄋ沟蹏?guó)國(guó)王居魯士,插入的卻是新亞述國(guó)王阿淑爾巴尼帕的壁浮雕,二者不在同地,相差百年以上,而且此圖中并無獵獅,根據(jù)國(guó)外研究,本圖是出土于尼尼微的新亞述國(guó)王阿淑爾巴尼帕北宮的雪花石膏浮雕,描繪了國(guó)王阿淑爾巴尼帕騎在馬上獵殺野生驢的場(chǎng)面。[8]最后是一個(gè)常識(shí)性錯(cuò)誤“雕像”,而原圖片卻是浮雕。雕像與浮雕是不同的文物。 本節(jié)第72頁下圖描述“一位波斯男子懷抱山羊祭品的金鑄雕像”,其錯(cuò)誤還是時(shí)代錯(cuò)誤。因?yàn)榇藞D是蘇薩出土的中埃蘭時(shí)期(大約公元前1500年)的雕像,[9]那時(shí)的居民為埃蘭人,而非波斯人。把此圖放在介紹“居魯士”一部分更是驢唇不對(duì)馬嘴,可見作者“指鹿為馬”的寫作膽量。 6、第86頁描述為“亞述軍隊(duì)的所向披靡使巴尼拔可以搜集到大量的泥版圖書”,其第一個(gè)錯(cuò)誤是“巴尼拔”,而應(yīng)該是阿淑爾巴尼帕,這一點(diǎn)我們已經(jīng)在上文解釋過。第二個(gè)錯(cuò)誤是十分嚴(yán)重的“移花接木”,因?yàn)榇藞D并非什么“亞述軍隊(duì)”,而是與之相差近2000年的早王朝時(shí)期的蘇美爾的拉旮什(Lagash)城邦公侯埃安那吞(Eannatum)的軍隊(duì)。圖中的這塊浮雕就是十分著名的“埃安那吞鷲碑”的一部分,描繪了拉旮什公侯埃安那吞與溫馬(Umma)軍隊(duì)作戰(zhàn)的場(chǎng)面。此圖片在許多書中都被引用,在古代兩河流域文明的歷史十分出名。 7、第91頁上圖的“迦勒底人像”(公元前626-前539年),其描述也是錯(cuò)誤的。此雕像是典型的蘇美爾人像,其年代應(yīng)該是在早王朝時(shí)期(大約公元前2900-前2685年)。[10]前后相差2000多年。
三、對(duì)劉卿子《兩河流域:逝去的輝煌》一書錯(cuò)誤的改正 1、第17頁下圖所示“古代的蘇美爾雕刻藝術(shù)”,其錯(cuò)誤之處是將十分出名的新亞述王阿舒爾巴尼拔王宮出土的大型浮雕當(dāng)成了蘇美爾人的藝術(shù)。我們知道,在阿舒爾巴尼拔王宮出土了大量的浮雕藝術(shù),有戰(zhàn)爭(zhēng)、狩獵等題材。而此圖片所描繪的是國(guó)王阿舒爾巴尼拔正其在馬上手持長(zhǎng)矛刺殺獵物的場(chǎng)面。[11] 2、第22頁“城邦的王被稱為盧伽爾、拍達(dá)西、恩或恩西”一句。在蘇美爾語中,“王”稱為Lugal,音譯為盧旮勒,詞源學(xué)分析是:lú是“男人”之義,gal是“偉大的”之義,合起來就是“偉大的男人”,用來指國(guó)王;而所謂的“拍達(dá)西”是恩西(énsi,“公侯、總督”)的會(huì)意楔文符號(hào)的字形分析,早期的研究不知這一會(huì)意符號(hào)的讀音,暫寫作(同大寫字母)PA.TE.SI,后來學(xué)者們發(fā)現(xiàn)這三個(gè)符號(hào)的讀音énsi,無人再讀為PA.TE.SI了?!芭倪_(dá)西”、“恩西”是同一個(gè)頭銜,地位比國(guó)王低,早期有獨(dú)立性,寫作énsi (PA.TE.SI)。恩(en)有兩個(gè)意思:一是“主人”,二是神廟最高祭祀,并不專指城邦的王(史詩中遠(yuǎn)古王用這一稱呼),不是王的專門稱呼。 3、第23、41頁“天神恩利爾”的正確表述為“眾神之王恩里勒”,天神是安(An),阿卡德語為安努(Anu);40頁“日神安”的正確表述為日神烏圖(Utu),阿卡德語為沙馬什(Shamash);65頁“阿舒爾神,亞述人的太陽神”的正確表述為阿淑爾神是阿淑爾城的主神,在新亞述時(shí)期為最高神,從來不是太陽神,兩河流域的太陽神是沙馬什。 4、第100頁圖片描述“倫敦大英博物館內(nèi)一個(gè)公元前2600年古代美索不達(dá)米亞平原地區(qū)的音樂盒”。這幅圖片是十分著名的烏爾軍標(biāo)(Standard of Ur),出土于烏爾王陵,是蘇美爾鑲嵌藝術(shù)的精品,正反兩面分別是“戰(zhàn)爭(zhēng)”與“和平”圖案。真不知作者如何能夠?qū)⒅c音樂盒聯(lián)系起來。
四、對(duì)陳曉紅、毛銳《失落的文明:巴比倫》一書錯(cuò)誤的改正 1、第33頁圖片的描述“蘇美爾人塑造的神的形象,與我們今天塑造的外星人的形象極為相似?!逼溴e(cuò)誤之處在于“神的形象”一語,我們知道,在古代兩河流域神話中,神的形象都有一個(gè)顯著特征:頭上帶角,這是神的標(biāo)志。而圖片描繪的是一群“崇拜者”、“祈禱者”的形象。它們出土于埃什嫩那(今阿斯馬爾Asmar土丘),都是早王朝時(shí)期的作品。這些雕像藏于伊拉克國(guó)立博物館和芝加哥大學(xué)東方研究所。[12]另外,不知作者如何知道外星人的形象的。 2、第51頁“巴比倫國(guó)王漢謨拉比也自稱是‘眾神之王’,宣揚(yáng)王權(quán)神授。”首先這是一個(gè)病句,“眾神之王”與“王權(quán)神授”豈不是自相矛盾?都是眾神之王了,還用神來授權(quán)為王嗎?這是純粹語言邏輯錯(cuò)誤。更嚴(yán)重的是概念錯(cuò)誤,在古代兩河流域的整個(gè)歷史上,還沒有哪一個(gè)國(guó)王敢自稱“眾神之王”,早期僅有少數(shù)王自稱為神。古代兩河流域文明中,最先稱神的國(guó)王是阿卡德王那臘姆辛和他的繼承者沙爾卡里沙瑞(Shar-kali-sharri,公元前2174-前2150年),接下來稱神的是就是烏爾第三王朝的第二個(gè)王舒勒吉(Shulgi),他的三個(gè)繼承者和隨后的伊辛、拉爾薩王朝諸王。當(dāng)阿摩利人的巴比倫王朝統(tǒng)一天下時(shí)(即漢穆臘比時(shí)期),他們放棄了稱神的做法,從此,在兩河流域王權(quán)一直低于神權(quán)。[13] 3、第54頁圖片解釋“現(xiàn)存世界上最古老的法典——《漢謨拉比法典》”,此句話的錯(cuò)誤在于“最古老的”,我們知道,現(xiàn)存最早的法典是烏爾第三王朝時(shí)期的《烏爾那穆法典》,而古巴比倫時(shí)期的《漢穆臘比法典》則是兩河流域文明保存最完整和條文最多的法典。 4、第79頁圖表“楔形文字的演變”,表中的“山”的楔形符號(hào)錯(cuò)譯為“果園”,“果園”的楔形符號(hào)錯(cuò)譯為“山”。 5、第98頁“對(duì)太陽的崇拜,無疑是蘇美爾人最古的信仰,他們稱太陽神為‘沙瑪什’,即光明之神。太陽每天晚上從遙遠(yuǎn)的北方趕來,乘坐一輛火輪車,把光明賜給人間。”首先,太陽神是蘇美爾人最古信仰的諸神之一,文獻(xiàn)未見“太陽每天晚上從遙遠(yuǎn)的北方趕來,乘坐一輛火輪車……”的表述,而是太陽從東方的地下升起,乘坐戰(zhàn)車;其次,說“他們(蘇美爾人)稱太陽神為‘沙瑪什’”混淆了蘇美爾語和阿卡德語,稍微有點(diǎn)楔形文字基礎(chǔ)的人都知道,在蘇美爾語中,太陽神是烏圖(Utu),而沙馬什(Shamash)是阿卡德語稱謂的太陽神。
五、對(duì)張健、袁園《巴比倫文明》一書錯(cuò)誤的改正 這本書可能是目前最新的關(guān)于古代兩河流域文明介紹的普及讀物,于2008年9月出版,是所謂的“家庭書架·文明讀庫”系列20本中的一本。全書共284頁,號(hào)稱28.4萬字,書中前言部分說:“此書的著重點(diǎn)是:在已有的對(duì)‘美索不達(dá)米亞文明’認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,盡可能全面介紹該文明在各個(gè)方面取得的成就,讓讀者在這本通俗讀物的引領(lǐng)下,能對(duì)這個(gè)人類歷史上最古老的文明有更透徹的認(rèn)識(shí)……”作者的確寫得內(nèi)容不少,但是抄襲的錯(cuò)誤和自己獨(dú)創(chuàng)的錯(cuò)誤很多,甚至荒謬。下文將就這本書的錯(cuò)誤逐條批評(píng)和改正。 1、第41頁上圖標(biāo)題為“蘇美爾人制造的金勺”,介紹為“可能是用來盛放啤酒或葡萄酒的”。然而,這并不是一個(gè)普通勺,而是一個(gè)過濾勺、漏勺(strainer),從大英博物館的官方網(wǎng)站(www.)可以找到這一金制的藝術(shù)品。[14]它出土于烏爾王墓的女王墓中,它的作用也不是“盛放啤酒或葡萄酒”,而是用來過濾啤酒或葡萄酒的渣滓。 2、第42頁圖片解釋“第三王朝(公元前2500-前2400年)時(shí)期”,第63頁下圖解釋“第三王朝時(shí)期(公元前2550-前2500)”(實(shí)際是古蘇美爾時(shí)期拉旮什城邦即拉旮什第一王朝文物),第134頁下圖解釋“第二王朝時(shí)期(約公元前2600年)”,第273頁上圖解釋“第三王朝時(shí)期(約公元前2550年)”(這也是古蘇美爾拉旮什第一王朝時(shí)期文物)。這些“第二王朝”、“第三王朝”到底指的是哪一個(gè)第二、第三王朝?我們知道,古代兩河流域歷史上有著名的“烏爾第三王朝”和“伊辛第二王朝”(中巴比倫時(shí)期)以及早王朝時(shí)期的“基什第二王朝”、“基什第三王朝”、“烏魯克第二王朝”、“烏魯克第三王朝”、“烏爾第二王朝”和“拉旮什第二王朝”(即古地亞王朝)。稱第二王朝、第三王朝本身并沒有明確的定義。 3、第45頁上圖“蘇美爾人制作的陶塑女子像”(大約公元前2900-前2000年),這一個(gè)塑像并非蘇美爾人的作品,而是哈拉夫文化時(shí)期(公元前6000-前5300年)的史前原始社會(huì)母神像。[15] 4、第49頁圖片的標(biāo)題為“亞述士兵押解戰(zhàn)俘浮雕”,解釋為“……表明4000多年前的雕刻藝術(shù)已達(dá)到很高水平。”這又是一處自相矛盾的錯(cuò)誤。這幅圖片是新亞述時(shí)期的作品,[16] 時(shí)間大約是公元前900-前600年。而這本書中所說的“4000多年前”是怎么算出來的呢?這表明作者對(duì)亞述歷史分期和各時(shí)期的文物的了解十分可憐。 5、第65頁圖片的解釋的最后一句話“……定都阿卡德(即后來的巴比倫城)”,這完全是個(gè)笑話。阿卡德和巴比倫是兩個(gè)不同的地方,至今亞述學(xué)和近東考古界還不知道阿卡德在哪里,只能根據(jù)文獻(xiàn)和文物大致推測(cè)其可能位于底格里斯河?xùn)|岸支流迪亞拉河地區(qū)(有文物發(fā)現(xiàn))。而巴比倫城遺址位于今天伊拉克Babil省的Al Hillah地區(qū)。作者說“阿卡德即后來的巴比倫城”這種天大的謬論反映了作者對(duì)兩河流域文明的無知程度。 6、第66頁上圖的標(biāo)題是“阿卡德王朝薩爾貢皇帝二世宮殿門口的翼牛人首獸”。而圖片卻是著名的新亞述國(guó)王薩爾貢第二宮殿的雕像作品。作者是將阿卡德王薩爾貢(公元前2291-前2236年)與亞述帝國(guó)時(shí)期國(guó)王薩爾貢第二(公元前721-前705年)相混淆了。 同樣,本頁下圖的標(biāo)題“帶翅膀的阿卡德國(guó)王”,其下解釋卻是“此雕像制作于公元前8世紀(jì)末的薩爾貢二世宮殿”,作者居然不知古阿卡德和亞述是兩個(gè)不同的時(shí)期。 7、第67頁“納拉姆辛是阿卡德的孫子,在夢(mèng)里,他把這一切看得清清楚楚”一句與趙樹賢《巴比倫:沉睡文明的夢(mèng)與醒》一書的第15頁“這一切,阿卡德的孫子納拉姆辛在夢(mèng)里都看得一清二楚”一句竟然如此相似,作者僅僅將趙書中的有錯(cuò)語的敘述順序一換就全盤引用了。這種錯(cuò)誤與其說是作者專業(yè)知識(shí)的無知,不如說他在抄借別人的拼盤時(shí),把別人盤子里的蒼蠅也搬過來了。其錯(cuò)誤已在前文指出。 8、第69頁的圖片標(biāo)題為“漢謨拉比青銅雕像”,而下面的解釋是“一尊黑色花崗巖雕鑿的帝王頭像,與漢謨拉比法碑上的帝王形象十分相似……于是這個(gè)頭像被認(rèn)定為漢謨拉比的肖像”。標(biāo)題說是“青銅雕像”,在解釋中又變成了“花崗巖雕鑿的帝王頭像”,這么明顯的語病,恐怕非專業(yè)的讀者也會(huì)輕而易舉的指出。更重要的是,作者所說的“青銅”和“花崗巖”質(zhì)料全都說錯(cuò)了。這一個(gè)頭像的真正質(zhì)料應(yīng)該是閃長(zhǎng)巖(Diorite)。[17] 9、第82頁敘述新巴比倫帝國(guó)時(shí)多處提到“尼布甲尼撒”這一名稱,是容易引起混淆的。因?yàn)樵诠糯鷥珊恿饔驓v史上,共有兩位叫做“尼布甲尼撒”(Nebuchadnezzar)的國(guó)王:第一位是伊辛第二王朝時(shí)期(the Second Isin Dynasty)最偉大的國(guó)王尼布甲尼撒第一(Nebuchadnezzar I,大約公元前1125-前1103 年),他最著名的事跡是重建了被埃蘭人所摧毀的巴比倫城;第二位就是更為著名的新巴比倫王國(guó)(又稱“迦勒底巴比倫王國(guó)”)的國(guó)王尼布甲尼撒第二(Nebuchadnezzar Ⅱ,大約公元前630-前562年)。最好不要簡(jiǎn)單的把新巴比倫國(guó)王稱為“尼布甲尼撒”,而應(yīng)先稱為尼布甲尼撒第二,然后再使用其容易混淆的原名。 10、第90頁圖片的標(biāo)題為“蘇美爾女神像”,此處錯(cuò)誤更是荒唐無知。這張圖片應(yīng)該是庫提人統(tǒng)治時(shí)期的拉旮什城的公侯古地亞(Gudea,大約公元前2144-前2124年,男人?。┑氖钟忻牡裣?。 11、第115、135頁圖片標(biāo)題為“亞述書吏像”,此雕像并非什么亞述書吏,而是出土于馬瑞的早王朝時(shí)期典型的蘇美爾人雕像。[18] 12、第116頁“蘇美爾人發(fā)明了蘇美爾語,阿卡德人發(fā)明了阿卡德語”一句,將語言與文字的概念混淆,蘇美爾人發(fā)明的是蘇美爾楔形文字,而阿卡德人則是借用了蘇美爾人所發(fā)明的楔形文字符號(hào)用于阿卡德語,語言不是什么人發(fā)明的,而是在人類社會(huì)自然產(chǎn)生的。 13、第124頁“在烏魯克、伊拉克、伊朗、敘利亞的許多古代遺址”一句將古今地名混淆。烏魯克(Uruk)是古代城名,遺址位于今天的伊拉克境內(nèi),而伊拉克、伊朗、敘利亞則是現(xiàn)在的國(guó)家名,怎么能夠放在一起并列敘述?把烏魯克城放在伊拉克之外,伊拉克政府一定會(huì)提出抗議的,這一錯(cuò)誤可能造成外交麻煩。 14、第126頁“美國(guó)有一個(gè)名叫史氏的女學(xué)者”,試問:“名叫史氏”作何理解?引文應(yīng)嚴(yán)肅使用外國(guó)人名的全姓譯文施曼特-貝塞臘特(Denise Schmandt–Besserat)。她花了近20年時(shí)間寫了一本名叫《文字之前》(Before Writing)的書,詳細(xì)闡述了陶籌文字起源學(xué)說,并漸漸為學(xué)術(shù)界所重視。關(guān)于此人,我國(guó)學(xué)者何丹也在其書中詳細(xì)論述過。[19] 15、第129頁圖片的標(biāo)題是“波斯波利斯宮殿遺址”,下方解釋為“約建于公元前521年,現(xiàn)位于伊拉克?!弊髡哒f“波斯波利斯位于伊拉克”,這可是十分嚴(yán)重的錯(cuò)誤。我們知道,波斯波利斯遺址位于伊朗境內(nèi)。試想:如果此書被伊朗人或伊朗學(xué)者看到,他們又會(huì)如何看待中國(guó)的學(xué)術(shù)界,有甚者可能引起外交爭(zhēng)議,中國(guó)人出版的書中說伊朗的遺址位于伊拉克了,伊朗方能夠坐視不管嗎?說嚴(yán)重點(diǎn),這是侵犯人家的領(lǐng)土主權(quán)! 16、第150頁圖片的標(biāo)題是“《漢謨拉比法典》石碑局部”,下方解釋為“該法典碑是法國(guó)考古學(xué)家在今敘利亞境內(nèi)發(fā)掘的。”與上一條一樣的錯(cuò)誤。我們知道,著名的《漢謨拉比法典》石碑是1901年由法國(guó)人Gustave Jéquier在今天伊朗境內(nèi)的蘇薩遺址(今Khuzestan地區(qū))發(fā)掘的。它是在公元前12世紀(jì)由當(dāng)時(shí)的埃蘭國(guó)王Shutruk-Nahhunte從巴比倫城帶回首都蘇撒作為戰(zhàn)利品。今藏于法國(guó)巴黎盧浮宮。作者又將伊朗境內(nèi)發(fā)現(xiàn)的文物說成了敘利亞,真不知此處和上處涉及領(lǐng)土問題的錯(cuò)誤被伊朗人看到之后會(huì)做何感想?這不僅是對(duì)伊朗文明史的挑釁,也誤導(dǎo)國(guó)內(nèi)廣大讀者,為了避免書中出現(xiàn)涉及外交問題,我們呼吁國(guó)內(nèi)出版界在批準(zhǔn)此類“垃圾書籍”出版時(shí)要千萬謹(jǐn)慎才是。 17、第134頁下圖解釋“發(fā)現(xiàn)于吉爾蘇古城特洛赫”錯(cuò)誤。吉爾蘇(Girsu)為古代名字,今天稱此地區(qū)為泰羅(Tello),應(yīng)改為“吉爾蘇城遺址泰羅”。 18、第135頁“楔形文字的符號(hào)總共不到600個(gè)”。正確的說法應(yīng)該是:楔形文字常用符號(hào)600個(gè)左右,所有文獻(xiàn)中出現(xiàn)的蘇美爾語楔形符號(hào)總數(shù)超過1500個(gè)(包括許多不常用符號(hào))。[20] 19、第148頁“《漢謨拉比法典》……把社會(huì)分成3個(gè)等級(jí)……第二階層是國(guó)家的保衛(wèi)者”,關(guān)于《漢穆臘比法典》,國(guó)內(nèi)許多歷史教科書中多有介紹,第二階層稱為“穆什基努”(mu?kēnum),意思是半自由民,不是“國(guó)家的保衛(wèi)者”。 在第149頁關(guān)于《漢穆臘比法典》,作者敘述“一名婦女如果忽視了家務(wù)并羞辱了她的丈夫,那么她將被迫接受‘水審’,也就是將她扔到最近的河流中,由河流來裁決……”此處的錯(cuò)誤是作者對(duì)于《漢穆臘比法典》不懂和亂抄,而且還抄錯(cuò)了。作者將法典的第132條的后果與143條的前提“張冠李戴”了,143條是:羞辱丈夫的婦女應(yīng)該被投入河(淹死),而不是河神審判;132條是用河神審判。[21] 20、第158頁下圖的標(biāo)題為“蘇美爾圓筒印章”,而其解釋則是“這個(gè)圓筒印章描繪了動(dòng)物打斗的場(chǎng)面,青銅時(shí)代后期制作(約公元前14世紀(jì)左右),來自塞浦路斯,……”試問作者:蘇美爾圓筒印章怎么能晚到約公元前14世紀(jì)左右制作?我們知道蘇美爾的歷史從大約公元前3200年至前2000年。而在前14世紀(jì)已經(jīng)是中巴比倫王朝和中亞述時(shí)期了。 21、第160頁“在‘迪提拉’文件中還提到一種被稱為馬什吉姆的人,他們可能是一種法庭書記員”一句講到了“迪提拉”(di-ti-la),意為“最終裁決”,而馬什吉姆(ma?kim)指的是“王室代表”(“欽差”),并不是什么法庭書記員,這些王室代表不僅出現(xiàn)在法庭中作為案件監(jiān)督,還在各種祭祀、外交等事務(wù)中作為有關(guān)王家事務(wù)的執(zhí)行人。作者不知道古代兩河流域名詞的基本意思,只能音譯,自己不明白,讀者也讀不明白。 22、第163、175頁圖片標(biāo)題為“亞述國(guó)王巴尼拔雕像”,首先的錯(cuò)誤是人名、地名不清楚,應(yīng)該是“阿淑爾巴尼帕”(Ashurbanipal)。更為嚴(yán)重的錯(cuò)誤是:這幅圖片描繪的并非是阿淑爾巴尼帕,而是另一位亞述國(guó)王阿淑爾那西爾帕第二(Ashur-nasir-pal Ⅱ)。[22] 23、在“學(xué)生自敘學(xué)校生活”的標(biāo)題下,第171頁圖片的標(biāo)題“老師和學(xué)生們(雕像)”,作者大膽地把埃什嫩那神廟中的崇拜者、祈禱者的雕像胡亂說成是老師和學(xué)生。此雕像在前文中(四,1)已經(jīng)介紹指正過。 24、第173頁圖片標(biāo)題“刻有象形文字的石灰石片”,下方解釋為“英國(guó)牛津鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)博物館收藏”,真是一語驚人!發(fā)動(dòng)侵華鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的英國(guó)何時(shí)有的“鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)博物館”!真是可笑到了極點(diǎn)。其實(shí)這幅圖中的石灰石片收藏于英國(guó)牛津大學(xué)著名的阿什摩利博物館(Ashmolean Museum,全名為Ashmolean Museum of Art and Archaeology,是世界上第一個(gè)大學(xué)博物館),[23] 作者不會(huì)無知地把Ashmolean翻譯成“鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)”(The Opium War)吧。這一可笑又可憤的低級(jí)錯(cuò)誤真是對(duì)不起廣大讀者。 25、第188頁“在蘇美爾語和阿卡德語中,農(nóng)村和城市都稱為uru”一句,是對(duì)楔形文字不懂而造成的低級(jí)錯(cuò)誤。因?yàn)樯晕⒂悬c(diǎn)楔形文字基礎(chǔ)的人都會(huì)知道,uru一詞是蘇美爾語,意為“城鎮(zhèn)”,而阿卡德語“城鎮(zhèn)”一詞是ālu。作者完全不知蘇美爾語和阿卡德語是兩種不同的語言。 其余一些錯(cuò)誤如下:第40頁圖片標(biāo)題“抱著小獅子的雪花石膏人像”中的“人像”應(yīng)改為“英雄形象”,可能是吉爾旮美什;第47頁的“另一支閃米特游牧民族庫提人消滅了薩爾貢帝國(guó)”,“庫提人”并非塞姆(閃米特)民族,對(duì)于其民族至今不清楚;第131頁“22歲的德國(guó)學(xué)者朱利斯·歐佩爾特在這一點(diǎn)上最值得一提的,……”中對(duì)于歐佩爾特(J. Oppert)的國(guó)籍問題我國(guó)亞述學(xué)者拱玉書教授在其《西亞考古史》一書中注釋到:“奧佩爾生于德國(guó)漢堡,父母都是猶太人。曾在海德堡、波恩和柏林學(xué)習(xí)。后來到法國(guó),先以教德語為職,后成為法國(guó)著名亞述學(xué)家和考古學(xué)家,任職于法蘭西學(xué)院。”[24] 歐佩爾特出生于德國(guó),他的學(xué)術(shù)生涯是在加入法國(guó)國(guó)籍以后,所以說他是法國(guó)學(xué)者;第165頁圖片標(biāo)題“泥版印章”的表述錯(cuò)誤,“泥版”應(yīng)寫為“泥板”,它與印章是兩種不同的物品,不能用來修飾印章,而原圖所描繪的應(yīng)該是圓筒印章;第195頁上圖解釋為“祭祀蘇美爾風(fēng)暴之神恩利爾……”一句的恩里勒(恩利爾)應(yīng)該是“眾神之王”,而風(fēng)暴之神為阿達(dá)德,前文已述。 在我們寫作這一批評(píng)文章時(shí),作為中國(guó)學(xué)人,我們常常因國(guó)內(nèi)出版的這些書中的嚴(yán)重和過多的錯(cuò)誤而感到羞愧,甚至氣憤。為了避免今后出版物出現(xiàn)類似現(xiàn)象和明確錯(cuò)誤的責(zé)任,我們建議所有的普及讀物應(yīng)該注明所用的中英文參考書籍,一是提高讀物的編寫標(biāo)準(zhǔn),二是如果引用了別人的錯(cuò)誤,也可避免自己擔(dān)責(zé)任。為了避免外文專有名詞中譯法各自為政造成的一名多譯的混亂現(xiàn)象,東北師范大學(xué)世界古典文明史研究所正在實(shí)行譯名系統(tǒng)化和標(biāo)準(zhǔn)化的做法,也希望出版界同事和作者們能夠支持和使用我們的譯名系統(tǒng)。如果本文嚴(yán)厲的批評(píng)使有些作者感到了難堪,這并不是我們批評(píng)的目的。我們焦慮的是,如果中國(guó)學(xué)術(shù)界和出版界不展開學(xué)術(shù)批評(píng)和討論,錯(cuò)誤百出、低水平重復(fù)性和誤導(dǎo)讀者的出版物就會(huì)越出越多,不認(rèn)真寫書而是快速編書抄書的學(xué)風(fēng)將愈演愈烈,這將嚴(yán)重?fù)p害中國(guó)在世界文明和歷史研究領(lǐng)域中的國(guó)際聲譽(yù),打擊了那些以科學(xué)態(tài)度嚴(yán)肅認(rèn)真從事科研和普及工作的作者們的積極性,會(huì)對(duì)中國(guó)的人文科學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生較大的負(fù)面影響。 [1] 本文的外文專有名詞的漢字音譯根據(jù)“古典所中西文專有名詞音對(duì)譯字表”,載吳宇虹等:《古代兩河流域文明楔形文字經(jīng)典舉要》,黑龍江人民出版社2006年版,第374頁。 [2] 有關(guān)亞述學(xué)在我國(guó)的發(fā)展情況,請(qǐng)參考:吳宇虹《亞述學(xué)在中國(guó)》,載《史學(xué)集刊》2003年第3期,第101-109頁。 [3] 本文作者認(rèn)為“一世”、“二世”等稱呼不妥,因?yàn)檫@些國(guó)王許多只是同名關(guān)系,之間并無父子繼承關(guān)系,所以應(yīng)該稱為“第一”、“第二”等。 [4] A. Kirk Grayson, Assyrian Rulers of the Third and Second Millennia BC (to 1115BC), The Royal Inscriptions of Mesopotamia Assyrian Periods Volume 1, University of Toronto Press 1987, p.45-46 [5] 朱庭光主編;施治生、郭方分卷主編,《世界歷史名人譜:古代卷》,人民出版社1998年6月第一版,第46頁。 [6] 參見Eva Strommenger, 5000 years of the Art of Mesopotamia., New York 圖ⅩⅩⅢ [7] Eva Strommenger, 5000 years of the Art of Mesopotamia., New York 圖150 [8] Eva Strommenger, 5000 years of the Art of Mesopotamia., New York 圖258 [9] Eva Strommenger, 5000 years of the Art of Mesopotamia., New York 圖184 [10] Eva Strommenger, 5000 years of the Art of Mesopotamia., New York 圖91 [11] Eva Strommenger, 5000 years of the Art of Mesopotamia., New York 圖254 [12] Dominique Collon, Ancient Near Eastern Art, British Museum Press,1995. p.61 [13] 劉文鵬、吳宇虹、李鐵匠,《古代西亞北非文明》,福建教育出版社2008年版,第207頁。 [14] http://www./explore/highlights/highlight_objects/me/g/gold_strainer_for_beer_or_wine.aspx [15] Eva Strommenger, 5000 years of the Art of Mesopotamia., New York 圖6 [16] Pierre Amiet, L’art Antique du Proche-orient, Mazenod Paris 1977, p.416 [17] Eva Strommenger, 5000 years of the Art of Mesopotamia., New York 圖149 [18] Eva Strommenger, 5000 years of the Art of Mesopotamia., New York 圖89 [19] 參考:D.S. Besserat, Before Writing, University of Texas Press 1992. 以及何丹《圖畫文字說與人類文字的起源——關(guān)于人類文字起源模式重構(gòu)的研究》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2003年版。 [20] 參考:R. Borger, Mesopotamisches Zeichenlexikon, Münster (2003)與A. Deimel, Liste der archaischen Keilschriftzeichen (WVDOG 40; Berlin 1922)二書。 [21] 吳宇虹等,《古代兩河流域楔形文字經(jīng)典舉要》,黑龍江人民出版社2006年版。第106頁132條:如果一個(gè)人的妻因?yàn)榱硪粋€(gè)男人的緣故,(輿論)指責(zé)都指向她,然而,她并未被抓住與另一個(gè)男人睡覺,為了她的丈夫(的名譽(yù)),她應(yīng)該經(jīng)受河神審判(跳入神河)。第114頁143條:如果她(一個(gè)婦女厭惡丈夫)不守身而是出門(玩樂),浪費(fèi)她的家財(cái),羞辱她的丈夫,人們應(yīng)該將那個(gè)婦女投入水中(處死)。 [22] Eva Strommenger, 5000 years of the Art of Mesopotamia., New York 圖197 [23] http://en./wiki/Kish_tablet [24] 拱玉書,《西亞考古史》,文物出版社2002年版,第67頁。 |
|