作者:瑪雅藍(lán) Google 翻譯在上個(gè)月底更新后,國(guó)內(nèi)用戶可以無障礙使用。在翻譯 app 方面大家又多了一個(gè)選擇,不少讀者留言詢問 AppSo,Google 翻譯和有道翻譯到底哪個(gè)更好用。一般來說,我們用翻譯 app 是為了出國(guó)旅游、海淘購(gòu)物的方便。今天 AppSo(微信公眾號(hào) AppSo)從這些常用場(chǎng)景出發(fā),對(duì)比一下 Google 翻譯和有道翻譯的表現(xiàn)。(本文配圖,圖左為有道翻譯官,右為 Google 翻譯)日常用語翻譯對(duì)于那些非常簡(jiǎn)單的句子,比如「到 XX 怎么走」,兩個(gè)應(yīng)用都能提供比較準(zhǔn)確的翻譯。至于更細(xì)節(jié)的東西,比如下面這句「這趟航班幾點(diǎn)開始登機(jī)」,有道的翻譯更加智能一些,并且同樣給出了其他參考例句。拍照翻譯相機(jī)實(shí)景翻譯是 Google 翻譯的一大賣點(diǎn),它不僅能自動(dòng)識(shí)別攝像頭中的文字并進(jìn)行翻譯,還能根據(jù)原圖對(duì)字體進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,效果非??犰?。雖然其他許多翻譯 app 也能拍照后識(shí)別文字翻譯功能,但展示效果略遜色一些。我們用有道和 Google 分別對(duì) BBC 網(wǎng)站上的一個(gè)菜譜進(jìn)行拍照翻譯。原文如下:Mozzarella chicken with butter bean mashBoneless chicken breasts browned in a pan then covered in a rich tomato sauce with onions and herbs and topped with mozzarella make a delicious supper. Served with butter bean mash and salad, it provides a healthy and satisfying meal. With a GI of 36 this meal is high protein, low GI and provides 472 kcal per portion.翻譯效果如圖:可以看到,有道提供的翻譯質(zhì)量更好。而 Google 的實(shí)景翻譯方便,無需點(diǎn)擊即可翻譯,但跟我們之前說的那樣,圖片翻譯質(zhì)量不如相同內(nèi)容的文字翻譯。新聞報(bào)道如果在旅行中不幸遇到突發(fā)事件,想要快速了解情況,翻譯軟件就派上了大用場(chǎng)。下面的測(cè)試文字來自 CNN 對(duì)美聯(lián)航事件的報(bào)道。新聞翻譯的常見困難是:長(zhǎng)句經(jīng)常出現(xiàn),句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜而且夾雜著大量人名地名。這方面,有道的翻譯可以說值得表?yè)P(yáng)了。以上面的新聞為例,它能根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣將「周日」單獨(dú)拎出來放在前面,并且最后的「up in the arms」也給出了準(zhǔn)確翻譯。而 Google 的翻譯只能說勉強(qiáng)能看懂。中譯英但是不得不提的是,Google 在處理大段內(nèi)容的中譯英方面表現(xiàn)更好,輸出的英文更加流暢、地道。比如下面這段文字:Google 的翻譯整體而言更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,并且將「發(fā)生了一件駭人聽聞的事」翻譯成「an appalling incident took place」,比有道的「a terrible thing happened」更正式、得體,美中不足的是在美聯(lián)航的名稱上出現(xiàn)了翻譯錯(cuò)誤。商品名翻譯這類翻譯基本上相當(dāng)于查詞典。對(duì)奶粉、維生素補(bǔ)充劑之類比較普通的商品,兩者都能給出準(zhǔn)確的翻譯。對(duì)于一些英文中有多種稱呼的商品,兩個(gè) app 的表現(xiàn)不相上下。面對(duì)每天都有各種新概念、新名稱出現(xiàn)的商品,人工智能有時(shí)會(huì)略顯詞窮。以「妝前乳」為例,其英文應(yīng)該是「makeup primer」。即時(shí)翻譯的結(jié)果上,兩個(gè)應(yīng)用都沒有翻對(duì)。但是有道的優(yōu)勢(shì)在于內(nèi)置詞典,在機(jī)器翻譯效果不理想的情況下,詞典往往能提供更準(zhǔn)確的翻譯。購(gòu)物說明如果想趁出國(guó)游血拼或者網(wǎng)購(gòu)海外商品,有必要了解一些相關(guān)的規(guī)定,比如退換貨規(guī)定、退稅說明等。我從蘋果官網(wǎng)復(fù)制了一段退換貨說明,大意是「退回的商品必須包含您收到的所有數(shù)據(jù)線、適配器和說明書」,來看看兩個(gè)翻譯 app 給出的結(jié)果:在「官方說明」這樣的長(zhǎng)句子英譯中方面,有道的翻譯結(jié)果更準(zhǔn)確,更容易理解。翻譯背后的人工智能根據(jù) Google 官方資料,去年 9 月起 Google 翻譯的中英互譯便正式啟用了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)。這不僅使得翻譯結(jié)果更加準(zhǔn)確,還更加貼近用戶日常的真實(shí)語言習(xí)慣。