在日本,小孩子用“はいはい(是是)”去回應(yīng)父母或老師的話時(shí),總是會(huì)被這樣批評(píng):“ハイは1回でよろしい(回答一次就夠了)!”。 重復(fù)說(shuō)好多次,這好似是無(wú)心之舉,其實(shí)在重復(fù)回應(yīng)時(shí)會(huì)出現(xiàn)微妙的語(yǔ)感差異。這種語(yǔ)感差有時(shí)會(huì)緩和語(yǔ)氣給人親近感有時(shí)卻又給人敷衍的感覺(jué)。今天一起來(lái)了解一下重疊表達(dá)的語(yǔ)境吧。 重復(fù)表達(dá)有時(shí)可以緩和語(yǔ)氣 いえいえ、そんなことありませんよ。 不不不,沒(méi)這回事。 いえいえ、どういたしまして。 哪里哪里。 なんで「いえ、そんなことありませんよ」ではないのでしょう? 「いえ、どういたしまして」ではないのでしょう?語(yǔ)感を考えると、確かに重ねたほうがリズムが良いです。それに、「いえ」1回だけだと、ちょっと突っぱねたような、毅然とした、冷たい感じになってしまいます?!袱いàいā工摔工毪?、それが少し和らいでくるような気もします。 為什么不說(shuō)“いえ、そんなことありませんよ”?也不說(shuō)“いえ、どういたしまして”呢?從語(yǔ)感角度考慮,重復(fù)回應(yīng)聽(tīng)起來(lái)確實(shí)比較有節(jié)奏感。而且,“いえ”只說(shuō)一遍的話,會(huì)給人有點(diǎn)嚴(yán)厲拒絕的感覺(jué),聽(tīng)起來(lái)冰冷而堅(jiān)決,若換成“いえいえ”, 總覺(jué)得語(yǔ)氣多少會(huì)平和些。 「いえ、結(jié)構(gòu)です」の後には「もう二度とこういうことするのはやめてください」が続きそうなのに対して、「いえいえ、結(jié)構(gòu)でございますよ」の後には「どうぞご自由になさってください」が続きそうな、そんな感じです。 “いえ、結(jié)構(gòu)です(不用了,夠了)”給人感覺(jué)后面會(huì)接這樣的話,即“もう二度とこういうことするのはやめてください(請(qǐng)不要再有下次了)”,相比之下,“いえいえ、結(jié)構(gòu)でございますよ(不用不用)”則讓人覺(jué)得后面會(huì)接“どうぞご自由になさってください(請(qǐng)您自便)”。 那些不好的使用例 ただ、全ての(あるいは多くの)この手の繰り返し表現(xiàn)が口調(diào)を整え印象を和らげるためかと言えば、決してそんなことはありません。冒頭に挙げた「はいはい」もそうです。この繰り返しは全く別のニュアンスをつけ加えます?!袱悉ぁ工坤人刂堡矢肖袱工毪韦?、「はいはい」にすると急に「うるせえなあ、言われなくても分かってるよ」風(fēng)になるのが不思議だと思いませんか? 「あ、はいはい」にするともっと舐めた、と言うか、小馬鹿にした語(yǔ)感が出てくるのが面白いと思いませんか? 不過(guò),你要說(shuō)這種重復(fù)表達(dá)都是(或者大部分時(shí)候是)為了將語(yǔ)調(diào)表現(xiàn)的平和而協(xié)調(diào),那就錯(cuò)了。文章開(kāi)頭提到的“はいはい”便是如此,它被賦予了完全不同的語(yǔ)感。“はい”給人感覺(jué)溫順而聽(tīng)話, “はいはい”則冷不丁地流露出“煩死了,你不說(shuō)我也知道”的感覺(jué),很不可思議不是么?要是換做“あ、はいはい”,就更透露出輕蔑、或者說(shuō)是瞧不起的語(yǔ)氣了,大家不覺(jué)得很有意思么? それ以外に私がよく耳にするのは、「なるほどなるほど」、「確かに確かに」、「全然全然」、「ほんとにほんとに(ほんまにほんまに)」。これらは特に電話での會(huì)話で聞きます。「なるほどなるほど」と「確かに確かに」は繰り返すことによって自分の共感を伝えようとしている感じでしょうか。で、「全然全然」と「ほんとにほんとに」は相手に反論(敵対)する気がないことを念押ししてる感じでしょうか。 除此之外,我還經(jīng)常聽(tīng)到“なるほどなるほど(哦這樣這樣)”“確かに確かに(確實(shí)確實(shí))”“全然全然(不會(huì)不會(huì))”“ほんとにほんとに(ほんまにほんまに)(真的真的)”,這些回應(yīng)在講電話的時(shí)候尤其會(huì)出現(xiàn)?!挨胜毪郅嗓胜毪郅伞奔啊按_かに確かに”是說(shuō)話人想通過(guò)重復(fù)回應(yīng)向?qū)Ψ奖磉_(dá)自己和他有同感吧。而“全然全然”和“ほんとにほんとに”則應(yīng)該是強(qiáng)調(diào)自己沒(méi)有反駁對(duì)方(和對(duì)方作對(duì))的意思。 ほかには「やだやだ」。ちょっと幼稚っぽい表現(xiàn)ですが、これは「嫌だ嫌だ」の転じたもの。ただし、「やだやだ」は強(qiáng)い拒否や拒絶を表すために早口で言い、「嫌だ嫌だ」は獨(dú)り言で、呆れた感じや厭世観を伴ってゆっくり言うのが合っているように思います。 另外還有“やだやだ(討厭討厭啦)”,這種表達(dá)顯得有些不成熟,由“嫌だ嫌だ”轉(zhuǎn)變而來(lái)。只是,“やだやだ”給人感覺(jué)適合用較快語(yǔ)速說(shuō)出口,以表示強(qiáng)烈的否決和抗拒,而“嫌だ嫌だ”則適合自言自語(yǔ),說(shuō)時(shí)語(yǔ)速緩慢,表情發(fā)愣,或伴有厭世情緒。 「まだ」と言わずに「まだまだ」と重ね、「よし」と言わずに「よしよし」とかぶせるのも基本的には強(qiáng)調(diào)でしょう。ここまで見(jiàn)てくると、重ねることの最も一般的な効果は強(qiáng)調(diào)だと言ってよいでしょう。そうなると、元に戻って「はいはい」が「はい」を単に強(qiáng)調(diào)したものではなく、「うるせえなあ」のニュアンスが加わってくるところが、一連の繰り返し表現(xiàn)の中では獨(dú)特であることに改めて気がつきます。 用“まだまだ”代替“まだ(還、尚)”、“よしよし”代替“よし(好)”一般則是為了強(qiáng)調(diào)吧??吹浆F(xiàn)在,我們可以這么說(shuō),“重復(fù)表達(dá)”產(chǎn)生的最普遍的作用就是“強(qiáng)調(diào)”。那么回到開(kāi)頭的話題,我再次意識(shí)到,用“はいはい”代替“はい”并非單純起強(qiáng)調(diào)作用,更是加上了“真啰嗦”的語(yǔ)氣,這是以上一系列重復(fù)表達(dá)中比較獨(dú)特的一種。 まとめ さっきから何をあてどのない分析をしているのかと思われるかもしれませんが、単に単語(yǔ)を重ねるという単純な技が、単語(yǔ)と言い方と場(chǎng)面によってこれだけのバリエーションを展開(kāi)する日本語(yǔ)というものが、あるいはことばというものが、なんか不思議で奧深いもんだなあと改めて思ったのでした。 可能有人會(huì)說(shuō)你分析了這么久到底想表達(dá)什么,其實(shí)說(shuō)到現(xiàn)在我再次覺(jué)得,光重復(fù)單詞這么一個(gè)簡(jiǎn)單的事兒,就能因?yàn)閱卧~本身、說(shuō)話方式以及場(chǎng)合不同而產(chǎn)生如此多的變化,日語(yǔ)這東西、或者說(shuō)語(yǔ)言這東西,真是深?yuàn)W,讓人覺(jué)得不可思議。 あんまり書(shū)いているとほんとに「はいはい」と言われそうなので、今回はこの辺でやめておきます。バイバイ。 說(shuō)多了恐怕真的要被讀者說(shuō)“はいはい”了,今天就到這吧。白白。 ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ |
|