中華文化博大精深,衍生出來的俗語更是多不勝數(shù)。隨著時間的推演,有些俗語被人們加上了自己的理解,導致越來越難以追溯他們的本來面目。 今天我們就來看看,這10個耳熟能詳?shù)乃渍Z,到底被誤傳了多少吧! 無毒不丈夫 原句:“量小非君子,無度不丈夫”。而“無毒不丈夫”,與古人崇尚的價值觀念大大背離了。大丈夫,自然是那些坦坦蕩蕩、胸懷寬廣的男人,要有度量,才可稱為男人。 三個臭皮匠,頂個諸葛亮 “皮匠”實際上是“裨將”的諧音,“裨將”在古代是指“副將”,原意是指三個副將的智慧合起來能頂一個諸葛亮。流傳中,人們將“裨將”說成了“皮匠”。 有眼不識金鑲玉 原是“有眼不識荊山玉”。荊,指古代楚國(今湖北省??悼h荊山)。 這句俗語典出《韓非子·和氏》:楚人卞和在荊山發(fā)現(xiàn)一塊含有寶玉的青石,獻給楚王卻被誤認為只是普通石頭。這塊青石就是后來名傳千古的和氏璧。 此語用來比喻見識淺陋,缺乏識別事物的能力。 嫁雞隨雞,嫁狗隨狗 原為“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”,意思是一個女人即使嫁給乞丐或者是年齡大的人,也要隨其生活一輩子。隨著時代的變遷,這一俗語轉(zhuǎn)音成雞、成狗了。 不到黃河心不死 原是“不到烏江心不死”。烏江,項羽自刎的地方。烏江訛變成黃河,真是讓人無從解釋了。 舍不得孩子套不住狼 原是“舍不得鞋子套不住狼”,意思是要打到狼,就要不怕跑路,不怕費鞋。 不過這個還能理解,因為四川方言管“鞋子”叫“孩子”。如果真的拿活生生的孩子去套狼,那詩詞君就真接受無能了! 狗屁不通 這個成語原是“狗皮不通”。狗的表皮沒有汗腺,酷夏時,狗要借助舌頭來散發(fā)體內(nèi)的燥熱,“狗皮不通”就是指狗身體的這個特點。 “屁”是污濁的象征,對于文理不通的內(nèi)容,以屁來喻,也將就吧! 刑不上大夫,禮不下庶人 原句是“刑不尊大夫,禮不卑庶人”。由于我們對'上'、'下'的認識不全,常將它們誤解。其實'上'、'下'還有尊卑之意,原意應為:不會因為大夫之尊,就可以免除刑罰;也不會因為是平民,就將他們排除在文明社會之外。 無奸不商 原是“無商不尖”,是說古時候開糧行、賣谷米是用升或斗量的,商人賣谷米每次都把升和斗堆得尖尖的,盡量讓利,以博得回頭客,所以叫無尖不商。如果是“奸”,那世上做生意的,沒一個好人了。 唯女子與小人難養(yǎng)也 《論語》中記載的孔子語錄,很多是孔子個人的經(jīng)驗之談,如:“唯女子與小人為難養(yǎng)也。近之則不遜,遠之則怨。” 這句話備受今人非議:怎么能將女同胞跟小人相提并論呢?純粹性別歧視。其實這是望文生義,誤讀孔子。 這里的“小人”不是指奸詐小人,而是指體力勞動者,具體說,指“下人”,家仆;也有說“小人”指的是“小孩兒”。“女子”也不是泛指所有女性,而是指妻妾。“難養(yǎng)”的養(yǎng)不是撫養(yǎng)的養(yǎng),是侍候、將就、相處的意思。 孔子說女子與小人難侍候難相處,是說的家庭問題,夫妻之間,主仆之間,親近了呢,他們會端架子;疏遠了呢,又會有怨言。這不過是孔子個人的經(jīng)驗之談,沒有什么微言大義。 編輯丨詩詞天地(shicitiandi) |
|
來自: 百戰(zhàn)歸來 > 《CUL》