Checklist of Some Principles of Theosophy 神智學(xué)要義 ANCIENT WISDOM knew - and continues to know - deep and vast knowledge about ourselves, our purpose in life, nature, the universe, the highest god-like principles, and man's long pre-history on this earth. Theosophy is the portion of that ancient knowledge brought to us by H. P. Blavatsky toward the end of the 19th century, as taught to her by her Teachers in Tibet. 古代智慧曾經(jīng)了解,并且現(xiàn)在繼續(xù)了解有關(guān)我們自己、我們生命的目的、自然、宇宙、最高神性原則、以及地球上人類(lèi)漫長(zhǎng)的史前歷史的深廣知識(shí)。神智學(xué)是H·P·布拉瓦茨基在十九世紀(jì)末傳遞給我們的古老知識(shí)的一部分,她則是得自于她西藏老師的傳授。 Some of its principles are: 其中一些原則如下: Everything in the universe originates from one boundless, eternal, unknowable source. After a period of manifested existence the universe returns to that source. 宇宙中的一切都起源于一個(gè)無(wú)限、永恒、不可知的源頭。在一段時(shí)期的外顯存在之后,宇宙重新回到這個(gè)源頭。 The universe itself is an organic whole, alive, intelligent, conscious, and divine. 宇宙本身是一個(gè)有機(jī)的整體,具有生命力、智能、意識(shí)和神性。 The laws of nature are the result of intelligent forces. 自然法則是智能力量的結(jié)果。 The law of karma holds throughout the universe. It operates at all levels, ensuring justice, harmony, and balance. 羯摩法則適用于整個(gè)宇宙。它在所有層次運(yùn)作,以確保公正、和諧和平衡。 We reincarnate into successive lives. Once we have reached the human level we do not regress back into animal forms. 我們連續(xù)不斷地再生。一旦我們到達(dá)人類(lèi)層次,我們就不再退化回動(dòng)物層次。 The law of karma acts over our successive lives to ensure justice. (We don't get away with it.) We are the cause of every joy and pain in our own life. 羯摩法則在我們前后相繼的生命中發(fā)揮作用,以確保公正。(我們無(wú)法逃脫它。)我們是自己生命中全部歡樂(lè)和悲哀的原因。 A law of cycles provides fundamental structure at all levels. Two examples are our pattern of reincarnation, and the continuing lives of the universe as it appears, then returns to its source. 循環(huán)法則為所有層面提供了基本構(gòu)造。我們的再生模式,以及宇宙連續(xù)的生滅過(guò)程就是兩個(gè)例子。 Analogy and correspondence provide fundamental structure for the universe. This is a broad statement of the Hermetic axiom - As above, so below. 類(lèi)似和相應(yīng)為宇宙提供了基本構(gòu)造。這是赫密斯公理的概括陳述——“以下,如上”。 Evolution applies on a grand scale to all of life. 進(jìn)化以宏大的規(guī)模適用于所有生命。 Soul gets involved in this world of matter. It experiences and learns. Soul then works its way back in a long pilgrimage to its primal source. This again follows a cyclic pattern. 靈魂投身于這個(gè)物質(zhì)世界。它經(jīng)歷、學(xué)習(xí)。靈魂于是在回歸其最初源頭的漫漫朝圣路上跋涉。這同樣遵循循環(huán)模式。 This evolution achieves experience, self-awareness, and ever increasing perfection. Evolution occurs on the physical, mental, and spiritual planes. 進(jìn)化獲得經(jīng)驗(yàn)、自我認(rèn)知和日臻完美。進(jìn)化發(fā)生于物理、心理和精神層面上。 Survival of the fittest along with gradual accumulation of small beneficial changes does not explain the origin of the species. The origin of the species is due to intelligent design. “物競(jìng)天擇”無(wú)法解釋“物種起源”。物種的起源是出于智能的設(shè)計(jì)。 Humanity has experienced significant evolution in long periods on the continents (not islands) of Atlantis and Lemuria. 人類(lèi)已經(jīng)在亞特蘭蒂斯和利莫里亞大陸(并非島嶼)上經(jīng)歷了漫長(zhǎng)而重大的進(jìn)化。 There is a seven fold constitution of man ranging from the physical plane to the purely spiritual plane. 人的結(jié)構(gòu)從物理層面到純粹精神層面共有七個(gè)層次。 Thoughts are tangible objects on higher planes. Every thought and action has its effect on us and on our surroundings and has a karmic consequence. 在更高的層面,思想是切實(shí)的物體。每個(gè)思想和行動(dòng)都影響我們和我們的環(huán)境,并導(dǎo)致羯摩后果。 The three higher planes of this constitution form the higher self and that is what reincarnates from life to life and accumulates the experience, the lessons, the virtues. The lower planes form the lower self and are the vehicle used by the higher self while it is living in this active testing ground of incarnate life. 這個(gè)結(jié)構(gòu)的上三個(gè)層面構(gòu)成了“較高自我”,它由一生再生到另一生,并積累經(jīng)驗(yàn)、功課、美德。更低層面構(gòu)成了“較低自我”, 當(dāng)較高自我生活于肉身生命這個(gè)活躍的試驗(yàn)場(chǎng)時(shí),較低自我是它所使用的載體。 At the moment of death we have a review of our life just past - as we cast off this physical frame. After a short period, that varies greatly between individuals, we cast off other lower aspects of our constitution and the reincarnating self begins a long period of merciful, earned, rest before the next birth. 在死亡的一刻,我們會(huì)對(duì)自己度過(guò)的一生作一個(gè)回顧——那時(shí)我們拋棄了這個(gè)物理框架。經(jīng)過(guò)一個(gè)短暫的時(shí)期——長(zhǎng)短因人而異,我們拋棄我們結(jié)構(gòu)中<敏感詞>較低的部分,再生的自我在再次投生之前有一段漫長(zhǎng)的休息期。 Often during this life, our spiritual nature is obscured in our self-centered daily lives as we cater to our immediate needs and desires. But the spiritual self is always there to guide us if we seek it with strong earnest desire. 在今生中,我們的精神本質(zhì)常常在我們以自我為中心的日常生活中黯淡無(wú)光,我們只知道滿足我們直接的需求和欲望。但是,如果我們懷著強(qiáng)大、熱切的愿望尋求它,精神自我總會(huì)為我們指點(diǎn)迷津。 We can strive to reach our higher self by: 我們能通過(guò)以下方法來(lái)達(dá)到我們的較高自我: Listening to our still small voice of conscience. 傾聽(tīng)我們依然輕微的良心之聲。 Noting the dreams from the higher self. 注意來(lái)自較高自我的夢(mèng)。 Developing our intuition. 開(kāi)發(fā)我們的直覺(jué)力。 Meditating. 冥想。 Studying principles of the Wisdom Religion. 研究智慧宗教的原則。 Aligning ourselves with Nature. 將我們自己與大自然融為一體。 Engaging in action for the greater good. 用行動(dòng)來(lái)追求更高的善。 Carefully reading the events of our daily life. 仔細(xì)解讀我們?nèi)粘I钪械氖录?/div> Brotherhood is a fact in nature. We are ONE at the highest spiritual component of our nature. We are sparks from one flame. We are the fingers on one hand. We are ONE at other levels as well. 天下一家是大自然的真相。我們?cè)谖覀儽拘缘闹粮呔窠M成的層次上是一體的。我們是來(lái)自同一火焰的火花。我們是一只手上的手指。我們?cè)?lt;敏感詞>層次上也是一體的。 We should: 我們應(yīng)該: Understand we are not separate from humanity or the world. 懂得我們無(wú)法和人類(lèi)或世界分離。 Emphasize brotherhood, altruism, and compassion in our daily lives. 在我們的日常生活中,強(qiáng)調(diào)兄弟關(guān)系、利他和惻隱。 Strive to know our higher self. 力圖了解我們的更高自我。 As a guiding rule - act for and as the Self of All. 作為一個(gè)指導(dǎo)原則——為了并且作為全體自我而行動(dòng)。 The religions of the world are branches on the tree whose trunk is the one ancient - once universal - wisdom religion. The religions are the tributaries of one great river. (But they borrow from each other to make the actual details much more complex.) 世界的各種宗教是同一棵樹(shù)上的不同分枝,它的樹(shù)干是同一個(gè)古老的——曾經(jīng)是普遍的——智慧宗教。各種宗教是同一條大河的支流。(但是它們互相借鑒,以使實(shí)際的細(xì)節(jié)更為復(fù)雜。) Mythology often transmits some of this knowledge in symbolic form. 神話常常以符號(hào)形式來(lái)傳遞一些這樣的知識(shí)。 Periodically, great teachers come amongst us to help us in this evolutionary path. They may create another branch on the tree. 偉大的老師定期來(lái)到我們中間,在這條進(jìn)化之路上向我們伸出援手。他們會(huì)在樹(shù)上造出另一根樹(shù)枝。 Humanity's potential is infinite and every being has a contribution to make toward a grander world. We are all in it together. We are one. 人類(lèi)的潛力是無(wú)限的,每個(gè)生命都為造就一個(gè)更宏偉壯麗的世界做出自己的貢獻(xiàn)。我們一起身處其中。我們是一體的。 adi The adi plane is the highest of the seven planes. This is the plane of God's being . On this plane there is no separateness or distinction. All things are equal in the face of God. It makes no sense to speak of humans existing on the adi plane. 阿地層 阿地層是自然七層中的最高一層。這是上帝存在之層。在這層中,沒(méi)有分別或差異。在上帝面前一切平等。在阿地層談?wù)撊祟?lèi)存在毫無(wú)意義。 Anima Anima is a little known psychic ability that allows one to shrink or expand their field of vision so as to be able to observe the super minute and the super gigantic. Anima is also called "micro-psi" or "magnifying clairvoyance". It was by using anima that Besant and Leadbeater could observe atoms and write Occult Chemistry. 靈力 靈力是一種幾乎無(wú)人知曉的心靈能力,它可以讓人縮小或擴(kuò)大視野以便能觀察超微和超大事物。靈力也稱(chēng)作“微普西”(psi為希臘語(yǔ)第二十三個(gè)字母)或“超視力”。貝贊特和賴必特運(yùn)用靈力可以觀察原子,并撰寫(xiě)了《神秘化學(xué)》。 Anupadaka The anupadaka plane is the sixth plane. This is the plane upon which the infinite unity of God begins to distinguish itself into forms. This plane is beyond thought, cognition and understanding by the individual personality. 阿奴帕層 阿奴帕是第六層。這一層中,上帝的無(wú)限統(tǒng)一體將自己分解成各種形式。個(gè)人人格無(wú)法思考、認(rèn)識(shí)、理解這一層。 Astral The astral plane is the realm of emotion. It is the second plane of the seven planes of Nature. The astral body is the seat of emotion in all creatures possessing an astral body. The term "astral" means "of the stars" and refers to the glowing nature of astral plane matter. 星體層 星體層是情感的國(guó)度。它是自然七層的第二層。星體軀體是所有擁有星體軀體的造物的感情座椅?!靶求w”一詞意思是“星星的”,意指星體層事物發(fā)光的性質(zhì)。 astral projection Astral projection is the ability of a person's consciousness to shift focus from the physical plane to the astral plane. This means that one can then move about and experience places, things, events and other beings upon the astral plane. 星體投射 星體投射是一個(gè)人的意識(shí)將注意力從物質(zhì)層轉(zhuǎn)移至星體層的能力。這意味著一個(gè)人能夠在星體層移動(dòng)并經(jīng)歷那里的地方、事物、事件和<敏感詞>存在。 astrology Astrology is an ancient science/art used for understanding events.It has a long, long history and is a complicated subject. Some people believe that astrology is fake, but this is untrue and too simple-minded of an opinion about astrology. Astrology is very complicated and there are many types of astrology. Some types are less useful than others. The most important branch of astrology is the Humanistic Astrology of Dane Rudhyar. 星占學(xué) 星占學(xué)是用于理解事件的一門(mén)古老科學(xué)/藝術(shù)。它有漫長(zhǎng)的歷史,并且是一門(mén)復(fù)雜的學(xué)科。有人相信星占學(xué)是假冒的,但是這并不正確,這種想法過(guò)于簡(jiǎn)單。星占學(xué)很復(fù)雜,并且有許多類(lèi)型。一些類(lèi)型不太有用。星占學(xué)中最重要的分支是丹麥人Rudhyar的人文星占學(xué)。 atmic The atmic plane is the fifth plane. On the atmic plane, human individuality dissolves into a series of incarnations. This is the plane of the Monad, or oversoul. There are no individual personalities on the atmic plane. The atmic plane is filled with gestalt consciousnesses experiencing many incarnations simultaneously. This plane is beyond thought, cognition and understanding of the individual personality. 阿特密層 阿特密層是第五層。在阿特密層,人類(lèi)個(gè)體溶入一系列化身。這是單體層,或超靈層。在阿特密層沒(méi)有單個(gè)人格。阿特密層充滿同時(shí)經(jīng)歷許多化身的意識(shí)完形。個(gè)人人格無(wú)法思考、認(rèn)識(shí)、理解這一層。 auras The aura is general term referring to the three major nonphysical energy fields that surround a human being. These are the astral, mental and buddhic fields of energy. These fields of energy are called "bodies" or "vehicles" in the theosophical literature. 靈光 靈光是對(duì)圍繞一個(gè)人主要的三個(gè)非物質(zhì)能量場(chǎng)的總稱(chēng)。它們是星體、精神和布迪克能量場(chǎng)。這些能量場(chǎng)在神智學(xué)作品中稱(chēng)作“軀體”或“載體”。 buddhic The buddhic plane is the realm of spiritual and creative energy. It is the fourth of the great planes of Nature, and the highest plane of human existence. The human soul exists upon the buddhic plane. Those people who resonate strongly with the energies of the buddhic plane are great spiritual leaders and teachers for Humanity. 布迪克層 布迪克層是精神性和創(chuàng)造性能量的領(lǐng)域。它是自然的第四層,也是人類(lèi)存在的最高層。人的靈魂存在于布迪克層。與布迪克層的能量發(fā)生強(qiáng)烈共振的人是人類(lèi)偉大的精神領(lǐng)袖和導(dǎo)師。 clairaudience Clairaudience is the ability to hear upon the other planes. Often, insane people claim to hear voices in their head. This is a pathological form of clairaudience. To someone who has practiced yoga and gained this ability, one can listen at will to the sounds of the other planes. 超聽(tīng)力 超聽(tīng)力是聽(tīng)到<敏感詞>層的能力。發(fā)瘋的人常常宣稱(chēng)聽(tīng)見(jiàn)他們頭腦中的聲音。這是超聽(tīng)力的病態(tài)形式。對(duì)于練習(xí)瑜伽并獲得這種能力的人來(lái)說(shuō),他可以任意聽(tīng)到<敏感詞>層的聲音。 clairvoyance Clairvoyance means clear seeing. There are many types of clairvoyance including: the ability to see the planes, the ability to see into the past and future, the ability to see at distant locations. Clairvoyance results when the third-eye chakra becomes active. 超視力 “超視力”意思是“看得清”。超視力有許多類(lèi)型,包括:看見(jiàn)各層的能力,看見(jiàn)過(guò)去和未來(lái)的能力,看見(jiàn)遠(yuǎn)處的能力。當(dāng)?shù)谌谎劬Σ榭死顒?dòng)時(shí),就會(huì)導(dǎo)致超視力。 Dharma Dharma refers to one's place in the natural order of events. One who knows their place in the cosmos and, through active creativity , choice and self-reflection, participates with God as a co-creator of reality is one who has great Dharma. 德性 德性指的是,在事件的自然秩序中一個(gè)人的位置。他知道自己在宇宙中的位置,他通過(guò)主動(dòng)的創(chuàng)造、選擇和自我反省,與上帝一起共同創(chuàng)造現(xiàn)實(shí),即為具有偉大德性的人。 etheric The etheric plane is that part of the physical plane that is invisible to our senses of sight, sound, touch, smell and taste. Ultra-violet light, x-rays and ionizing radiation are forms of etheric matter. Prana is also a form of etheric matter unrecognized by modern science. 以太層 以太層是物質(zhì)層的一部分,我們的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)、嗅覺(jué)和味覺(jué)無(wú)法感覺(jué)到它。紫外線、X射線和電離射線是以太物質(zhì)的形式。普拉納也是一種現(xiàn)代科學(xué)未認(rèn)識(shí)的以太物質(zhì)形式。 Enlightenment Enlightenment is the end result of yoga. Enlightenment is the opening up of ones self to the buddhic plane. The enlightened being sees God in all things and feels a total sense of unity with the cosmos, life, all of Nature and all beings and creatures. 頓悟 頓悟是瑜伽的最終結(jié)果。頓悟使一個(gè)人自己向布迪克層開(kāi)放。頓悟的存在于萬(wàn)物中看見(jiàn)上帝,并且感到與宇宙、生命、全部自然和所有的存在和造物全然合一的感覺(jué)。 evolution The concept of evolution is often thought of in terms of Charles Darwin's theory of natural selection of biological species. However, theosophists teach that evolution is a process by which conscious beings in the material or physical world return to their divine origins in the higher planes. Evolution, in occult terms, is the ascent of matter towards God, which is in contrast to the process of involution. 進(jìn)化 進(jìn)化的概念人們通常認(rèn)為是查爾斯·達(dá)爾文的物種自然選擇的理論。然而,神智學(xué)者教導(dǎo)說(shuō),進(jìn)化是一種過(guò)程,通過(guò)這一過(guò)程,意識(shí)存在從物質(zhì)世界回到更高層的他們神性的源頭。進(jìn)化,在神秘術(shù)語(yǔ)中,是從物質(zhì)向上帝的上升,相對(duì)應(yīng)的是退化過(guò)程。 Involution Involution is the descent of spirit into matter. God "involves" into the material realities of space, time and form to eventually involve into self-conscious, self-reflective beings. When God or spirit assumes the form of self-conscious being, this being then seeks to return to divinity by the process of evolution. Involution followed by evolution is the eternal cyclic process in the creation and dissolution of planes and universes. This cyclic movement of God is what creates karma and dharma 退化 退化是從靈魂向物質(zhì)的降落。上帝“參與”時(shí)空和形態(tài)的物質(zhì)現(xiàn)實(shí),最后參與自我意識(shí)、自我思考的存在。當(dāng)上帝或靈魂呈現(xiàn)自我意識(shí)存在的形式,這個(gè)存在就尋求在進(jìn)化的過(guò)程中回到神性。進(jìn)化隨后又退化,這是層和宇宙的創(chuàng)造和分解的永恒的循環(huán)過(guò)程。上帝的這個(gè)循環(huán)運(yùn)動(dòng)創(chuàng)造羯磨和德性。 karma Karma is the application upon the astral, mental and buddhic planes of the law that states: "For every action there is an equal and opposite reaction" . At the level of human psychology, karma is stated: "that which you reap is that which you shall sow" Karma is the automatic working out and adjustment of any force set into motion and serves to maintain equilibrium and balance in the universe. Karma is subconscious dharma 羯磨 羯磨適用于星體層、意識(shí)層和布迪克層的法則,這個(gè)法則是:“每個(gè)行動(dòng)都有一個(gè)相等和相對(duì)的反應(yīng)”。在人類(lèi)心理學(xué)的層面上,羯磨是:“種豆得豆,種瓜得瓜。”羯磨是自動(dòng)運(yùn)作、調(diào)整任何發(fā)生作用的力量以維持宇宙平衡。羯磨是潛意識(shí)的德性。 Kundalini Kundalini is called the "serpent fire" and is portrayed as a coiled snake lying dormant at the base of the spine in the root chakra.. kundalini ……Kundalini is a biopsychic energy that, when activated by practicing yoga causes numerous changes in the body, mind and spirit. The kundalini energy can be very harmful and one must be very cautious and careful when attempting yoga exercises that can stimulate the kundalini. 生命力 生命力被稱(chēng)為“蛇火”,并且被描繪成在脊骨底部查克拉根部的一條纏繞的休眠的蛇。生命力是一種生命靈力,當(dāng)它由瑜伽修煉激活時(shí),會(huì)引起身體、意識(shí)和靈魂的無(wú)數(shù)變化。生命力能量會(huì)非常有害,當(dāng)一個(gè)人嘗試會(huì)激活生命力的瑜伽修煉時(shí),他必須非常小心謹(jǐn)慎。 mental The mental plane is the world of thought and cognition. On the mental plane, our thoughts become things thought-forms that float about as ripples in the matter of the mental plane. All of our thinking and ideas are, according to theosophical teachings, the interaction of our mental body with thought-forms. 意識(shí)層 意識(shí)層是思維和認(rèn)知的世界。在意識(shí)層中,我們的思想成為思維形式,象波紋一樣飄蕩。根據(jù)神智學(xué)的教義,我們所有的所思所想都是我們有思想形式的意識(shí)體的相互作用。 occultism Occultism is a general term referring to many branches of thought and practice. Theosophy is one branch of occultism. Other branches of occultism are: yoga, astrology, ritual magic, tarot cards, as well as other systems of magic and divination. Some systems of occultism are more rational than others. 神秘學(xué) 神秘學(xué)是對(duì)有關(guān)思維和修煉的許多分支的總稱(chēng)。神智學(xué)是神秘學(xué)的一個(gè)分支。<敏感詞>神秘學(xué)的分支是:瑜伽,星占學(xué),法術(shù)儀式,泰羅紙牌,以及<敏感詞>法術(shù)和預(yù)知系統(tǒng)。神秘學(xué)的一些系統(tǒng)比其它系統(tǒng)更理性些。 physical The physical plane is the world of our everyday experience. This is the world that is defined by the perceptions that come in from our senses of sight, smell, touch, sound and taste. Contrary to popular belief, the physical world is not all that there is to the universe.The universe consists of the seven planes of Nature, most of which we cannot perceive with the senses of our physical body. The other planes of Nature can only be perceived with siddhis. 物質(zhì)層 物質(zhì)層是我們每天經(jīng)歷的世界。這就是通過(guò)我們的視覺(jué)、味覺(jué)、觸覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和味覺(jué)所感知的世界。與通常看法相反,對(duì)于宇宙而言,物質(zhì)世界根本不是如此。宇宙由自然七層組成,其中大部分我們無(wú)法用我們的身體感知。只有通過(guò)悉地才能感知自然的<敏感詞>層。 Prana Prana, which is also called "chi" is a form of etheric plane energy which maintains the structure and health of the physical body. 普拉納 普拉納也叫“克黑”(chi是希臘語(yǔ)第二十二個(gè)字母),是一種維持身體結(jié)構(gòu)和健康的以太層能量形式。 precognition Precognition is the ability to sense the future through intuition, insight or visions. Precognition is a form of clairvoyance. 預(yù)知 預(yù)知是通過(guò)直覺(jué)、洞察或靈視感知未來(lái)的能力。預(yù)知是超視力的一種形式。 reincarnation Reincarnation is popularly thought of as the process of the soul passing from life to life to life here in the physical universe. 再生 再生是流行觀念,認(rèn)為靈魂在物質(zhì)宇宙從一生至另一生再至另一生的過(guò)程。 Science Science is the study of the laws of cause and effect in Nature and the description of the processes of Nature. According to theosophists, most occult teachings are a form of science that is unknown to our society at large. From this standpoint, yoga can be considered to be a sophisticated science of the mind. 科學(xué) 科學(xué)研究自然的因果規(guī)律,描述自然進(jìn)程。根據(jù)神智學(xué)者,最秘密的教義總體上對(duì)我們的<敏感詞>是一種未知的科學(xué)形式。由此而言,瑜伽可以視作一門(mén)關(guān)于意識(shí)的復(fù)雜科學(xué)。 Siddhis The word "siddhi" means "psychic ability". There are many siddhis. Some are: clairvoyance, clairaudience, astral projection, telepathy, anima, and there are many more. You get siddhis by practicing yoga. 悉地 “悉地”一詞是指“心靈能力”。有許多種悉地。它們是:超視力、超聽(tīng)力、星體投射、心靈感應(yīng)、靈力等等。你可以通過(guò)修煉瑜伽獲得悉地。 soul The word "soul" as it is commonly used is ambiguous. From an occult perspective, the term "soul" is a reference to consciousness focused at the level of the buddhic plane. 靈魂 “靈魂”一詞的通常用法很含糊。就神秘知覺(jué)而言,“靈魂”一詞是指意識(shí)集中于布迪克層。 Telepathy Telepathy is mind-reading.You can "read" a person's mind by using clairvoyance and looking at their mental body and observing the thought-forms that are emitting from the person's mental body. Thus, telepathy is actually a specific form of clairvoyance. 心靈感應(yīng) 心靈感應(yīng)是閱讀思想。你可以通過(guò)運(yùn)用超視力看見(jiàn)別人的精神體,觀察由精神體發(fā)出的思想形式來(lái)“讀出”一個(gè)人的思想。心靈感應(yīng)實(shí)際上是超視力的一種特殊形式。 world-view A world-view, or "paradigm", is a set of beliefs and ideas and assumptions about the nature of reality and the place of Humankind in Nature. 世界觀 世界觀,或“范型”,是一套關(guān)于現(xiàn)實(shí)的性質(zhì)和自然中人類(lèi)的位置的信仰、思想和推論。 yoga Yoga is a set of teachings and exercises that allow one to develop psychic abilities and, more importantly, to achieve enlightenment. Yoga originated in India and is closely associated with Hindu philosophy. Yoga is very ancient. 瑜伽 瑜伽是一套教義和練習(xí),使人開(kāi)發(fā)心靈能力,并且,更為重要地,獲得洞見(jiàn)。瑜伽起源于印度,并與印度哲學(xué)緊密相連。瑜伽非常古老。 譯后記:神智學(xué)及其名詞在國(guó)內(nèi)并不是大家很熟悉的概念,要了解“新時(shí)代”會(huì)不可避免地遇上這些術(shù)語(yǔ),有時(shí)會(huì)令人感到不知所云。本人對(duì)神智學(xué)并無(wú)深刻認(rèn)識(shí),對(duì)一些術(shù)語(yǔ)也找不到現(xiàn)成可借鑒的譯法,望方家指正。
|
|