黃帝問曰:夫痎瘧皆生于風(fēng),其蓄作有時者何也? 岐伯對曰:瘧之始發(fā)也,先起于毫毛,伸欠乃作,寒栗鼓頷,腰脊俱痛,寒去則內(nèi)外皆熱,頭痛如破,渴欲冷飲。 黃帝問道:一般而言,瘧疾都是因感受風(fēng)邪所引起的,它的潛伏和發(fā)作都有固定的時間,這是為什么呢? 岐伯回答說:瘧疾發(fā)作時,寒先起于毫毛,接著身體神志都會感覺不適,出現(xiàn)伸懶腰、打哈欠,因寒冷而發(fā)抖,上下牙齒不停地叩擊,腰脊部疼痛等癥狀。待寒意退去后,身體內(nèi)外又會發(fā)熱,頭痛得像要裂開一樣,口干渴而喜歡冷飲。 帝曰:何氣使然?愿聞其道。 岐伯曰:陰陽上下交爭,虛實更作,陰陽相移也。 陽并于陰,則陰實而陽虛,陽明虛則寒栗鼓頷也;巨陽虛則腰背頭項痛;三陽俱虛則陰氣勝,陰氣勝則骨寒而痛;寒生于內(nèi),故中外皆寒;陽盛則外熱,陰虛則內(nèi)熱,外內(nèi)皆熱則喘而渴,故欲冷飲也。 黃帝問道:它發(fā)生的原因是什么?我希望聽您講解一下。 岐伯回答說:這是陰陽上下相爭,虛實更替相勝,陰陽相互轉(zhuǎn)化所致。 陽氣為陰分所并,則陰氣充實而陽氣虛弱,陽明經(jīng)氣虛弱,就會引發(fā)寒冷顫抖,甚至上下牙齒不停叩擊的癥狀;太陽經(jīng)氣虛弱,就會引發(fā)腰背頭頸部疼痛;三陽的經(jīng)氣都虛弱,則陰氣亢盛,而陰氣亢盛就會出現(xiàn)骨節(jié)寒冷作痛的癥狀;寒從內(nèi)生,所以內(nèi)外都會覺得冷;如果陰氣為陽分所并,則陽氣充實而陰氣虛弱,陽主外,陽氣過盛就會引發(fā)外熱;陰主內(nèi),陰氣虛弱就會引發(fā)內(nèi)熱,因此體外體內(nèi)都發(fā)熱,熱得嚴重時就會呼吸喘促、口干渴而喜歡冷飲。 此皆得之夏傷于暑,熱氣盛,藏于皮膚之內(nèi),腸胃之外,皆榮氣之所舍也。 此令人汗空疏,腠理開,因得秋氣,汗出遇風(fēng),及得之以浴,水氣舍于皮膚之內(nèi),與衛(wèi)氣并居。衛(wèi)氣者,晝?nèi)招杏陉?,夜行于陰,此氣得陽而外出,得陰而?nèi)搏,內(nèi)外相薄,是以日作。 帝曰:其間日而作者何也? 岐伯曰:其氣之舍深,內(nèi)薄于陰,陽氣獨發(fā),陰邪內(nèi)著,陰與陽爭不得出,是以間日而作也。 這種病是在夏季得的病,是由于被暑邪所傷。熱邪亢盛,伏藏在皮膚之內(nèi)、腸胃之外,也就是榮氣停留的地方。 因為暑熱潛伏在體內(nèi),所以人的皮膚汗孔疏松,腠理開張,一旦遇到秋涼,由于出汗而感受風(fēng)邪,或者由于洗澡時感受了水氣,風(fēng)邪和水氣滯留在皮膚之內(nèi),與衛(wèi)氣相合,就會引發(fā)瘧疾。衛(wèi)氣白天運行于陽分,夜間運行于陰分,而邪氣也隨著循行,到達陽分時就向外發(fā)散,到達陰分時就向內(nèi)侵襲,邪氣與正氣內(nèi)外相搏,所以瘧疾就會天天發(fā)作。 黃帝問道:為什么瘧疾也有隔天發(fā)作的呢? 岐伯回答說:因為邪氣居留的地方比較深,接近陰分,導(dǎo)致陽氣單獨在外循行,而病邪滯留在內(nèi)。這樣,陰陽相搏而邪氣不能發(fā)散,所以瘧疾就隔一天才發(fā)作一次。 帝曰:善。其作日晏與其日早者,何氣使然? 岐伯曰:邪氣客于風(fēng)府,循膂而下,衛(wèi)氣一日一夜大會于風(fēng)府,其明日日下一節(jié),故其作也晏,此先客于脊背也。每至于風(fēng)府,則腠理開,腠理開則邪氣入,邪氣入則病作,以此日作稍益晏也。其出于風(fēng)府,日下一節(jié),二十五日下至骶骨,二十六日入脊內(nèi),注于伏膂之脈,其氣上行,九日出于缺盆之中。其氣日高,故作日益早也。 其間日發(fā)者,由邪氣內(nèi)薄于五臟,橫連募原也。其道遠,其氣深,其行遲,不能與衛(wèi)氣俱行,不得皆出,故間日乃作也。 黃帝說:說得太好了!瘧疾發(fā)作的時間,或者逐日推遲,或者逐日提前,這是為什么呢? 岐伯說:邪氣自風(fēng)府侵入后,會循著脊骨逐日逐節(jié)下移,衛(wèi)氣運行一晝夜后會與邪氣在風(fēng)府交會,可是邪氣每過一日便會向下移行一節(jié),所以衛(wèi)氣和邪氣交會的時間就會逐日推后,這就是邪氣客于脊背時的情況。每當衛(wèi)氣運行至風(fēng)府時,腠理就會開泄,腠理開泄則邪氣就會侵入,邪氣侵入后與衛(wèi)氣相爭,瘧疾就發(fā)作,因為邪氣每天向下移行一節(jié),所以瘧疾的發(fā)作時間就會逐漸推遲。邪氣自風(fēng)府出來,每天下降一節(jié),大概經(jīng)過二十五天后,邪氣就會到達骶骨;大概第二十六天就會深入脊內(nèi),注入隱伏在脊背筋肉之間的經(jīng)脈;然后再向上運行,九天后到達任脈天突穴。因為邪氣每日逐漸上升,所以瘧疾發(fā)作的時間也就逐日提前。
至于瘧疾隔一天發(fā)作一次的,是因為邪氣內(nèi)迫于五臟,橫逆于膜原,它所循行的道路較遠,部位較深,循行緩慢,不能和衛(wèi)氣同時出于陽分,所以會隔一天發(fā)作一次。 帝曰:夫子言衛(wèi)氣每至于風(fēng)府,腠理乃發(fā),發(fā)則邪氣入,入則病作。今衛(wèi)氣日下一節(jié),其氣之發(fā)也,不當風(fēng)府,其日作者奈何? 岐伯曰:此邪氣客于頭項循膂而下者也,故虛實不同,邪中異所,則不得當其風(fēng)府也。故邪中于頭項者,氣至頭項而病;中于背者,氣至背而?。恢杏谘拐?,氣至腰脊而??;中于手足者,氣至手足而病。衛(wèi)氣之所在,與邪氣相合,則病作。故風(fēng)無常府,衛(wèi)氣之所發(fā),必開其腠理,邪氣之所合,則其府也。 黃帝說:您說衛(wèi)氣每行至風(fēng)府時,能使腠理張開,而邪氣趁機侵入,導(dǎo)致瘧疾發(fā)作?,F(xiàn)在衛(wèi)氣和邪氣相爭的部位每天下降一節(jié),也就是說病氣所發(fā)之處并不在風(fēng)府,但是為什么這樣還能每日發(fā)作一次呢?
岐伯說:以上是指邪氣侵入頭頸部位,沿著脊骨而下行的發(fā)病規(guī)律。人體的組織,有虛實的不同,而邪氣侵入的部位也不同,所以受邪部位不一定都在風(fēng)府。比如:病邪中于頭項的,衛(wèi)氣運行到頭頂時才發(fā)??;邪氣中于背部的,衛(wèi)氣運行到背部時才發(fā)??;邪氣中于腰脊的,衛(wèi)氣運行到腰脊部才發(fā)?。恍皻庵杏谑肿愕?,衛(wèi)氣運行至手足部才發(fā)病??偠灾?,衛(wèi)氣所運行的地方,只要與邪氣相合,瘧疾就會發(fā)作。風(fēng)邪侵犯人體沒有固定的部位,但是只要衛(wèi)氣與邪氣相合,腠理張開,邪氣就會趁機侵入,而邪正相合的地方,也就是病氣所發(fā)之處。 帝曰:善。夫風(fēng)之與瘧也,相似同類,而風(fēng)獨常在,瘧得有時而休者何也? 岐伯曰:風(fēng)氣留其處,故常在,瘧氣隨經(jīng)絡(luò),沉以內(nèi)薄,故衛(wèi)氣應(yīng)乃作。 帝曰:瘧先寒而后熱者何也? 岐伯曰:夏傷于大暑,其汗大出,腠理開發(fā),因遇夏氣凄滄之水寒,藏于腠理皮膚之中,秋傷于風(fēng),則病成矣。夫寒者,陰氣也,風(fēng)者,陽氣也,先傷于寒而后傷于風(fēng),故先寒而后熱也。病以時作,名曰寒瘧。 黃帝說:說得太好了!風(fēng)病和瘧疾十分相似,但是為什么風(fēng)病的癥狀常持續(xù)存在,而瘧疾的發(fā)作卻有休止呢? 岐伯說:風(fēng)癥是風(fēng)從哪里侵入,病就留在哪里,所以癥狀持續(xù)存在;瘧疾則是循著經(jīng)絡(luò)深入到體內(nèi)的,只有與衛(wèi)氣相合交爭的時候,瘧疾才會發(fā)作。 黃帝說:瘧疾發(fā)作有先寒后熱的癥狀,這是為什么呢?
岐伯說:夏天感受了嚴重的暑邪,汗大出而腠理開發(fā),此時如果遇到微寒的水濕之氣,邪氣就會伏藏在腠理皮膚中,如果到了秋季再感受風(fēng)邪,就會形成瘧疾。水寒是陰氣,風(fēng)邪是陽氣。因為先被水寒之氣所傷,后被風(fēng)邪所傷,所以會先寒后熱。這種病的發(fā)作有一定的時間性,病名叫做寒瘧。 帝曰:先熱而后寒者何也? 岐伯曰:此先傷于風(fēng),而后傷于寒。故先熱而后寒也。亦以時作,名曰溫瘧。 其但熱而不寒者,陰氣先絕,陽氣獨發(fā),則少氣煩冤,手足熱而欲嘔,名曰癉瘧。 黃帝問道:瘧疾發(fā)作時先熱后寒的,又是為什么呢? 岐伯回答說:先被風(fēng)邪所傷,后被水寒之氣所傷的,就會先熱后寒。這種病的發(fā)作也有一定的時間性,病名叫做溫瘧。
還有一種情況是只有發(fā)熱而不發(fā)冷,這是因為病人的陰氣先耗于內(nèi),陽氣獨亢于外造成的,疾病發(fā)作時,有少氣煩悶、手足發(fā)熱而欲嘔吐的癥狀,這種病被稱為癉瘧。 帝曰:夫經(jīng)言有余者瀉之,不足者補之。今熱為有余,寒為不足。夫瘧者之寒,湯火不能溫也,及其熱,冰水不能寒也,此皆有余不足之類。當此之時,良工不能止,必須其自衰乃刺之,其故何也?愿聞其說。
黃帝說:古代醫(yī)經(jīng)上說,有余的屬實癥,應(yīng)當用瀉法;不足的屬虛癥,應(yīng)當用補法?,F(xiàn)在發(fā)熱是有余,惡寒是不足。瘧疾的寒冷,就是熱湯和火,也不能令其溫暖,而等到發(fā)熱時,就算用冰水也不能使其涼爽,這些都屬于有余、不足的疾病。但當其發(fā)冷或者發(fā)熱時,醫(yī)術(shù)再高超的醫(yī)生也不能控制,一定要等到病勢自行減退之后,才能針刺治療,這是為什么呢?請您講一講。 岐伯曰:經(jīng)言無刺熇熇之熱,無刺渾渾之脈,無刺漉漉之汗,故為其病逆,未可治也。 夫瘧之始發(fā)也,陽氣并于陰,當是之時,陽虛而陰盛,外無氣,故先寒栗也。陰氣逆極則復(fù)出之陽,陽與陰復(fù)并于外,則陰虛而陽實,故先熱而渴。 夫瘧氣者,并于陽則陽勝,并于陰則陰勝,陰勝則寒,陽勝則熱。瘧者,風(fēng)寒之氣不常也,病極則復(fù),至病之發(fā)也,如火之熱,如風(fēng)雨不可當也。故經(jīng)言曰:方其盛時必毀,因其衰也,事必大昌,此之謂也。 夫瘧之未發(fā)也,陰未并陰,陽未并陰,因而調(diào)之,真氣得安,邪氣乃亡,故工不能治其已發(fā),為其氣逆也。 岐伯說:醫(yī)經(jīng)上講,不可在火熱熾盛時針刺,不可在脈搏紊亂時針刺,也不可在汗出不止時針刺,因為這些情況下都是邪盛氣逆,所以不能立刻行針刺。 瘧疾剛發(fā)作時,陽氣并于陰分,此時陽虛陰盛,外表陽氣虛,內(nèi)里的陰氣亢盛,所以先出現(xiàn)寒冷顫抖的癥狀;等到陰氣逆亂極盛時,一定會重出于陽分,于是陽氣和陰氣相合交爭于外,這時陰虛而陽盛,所以會感到熱而干渴。 瘧疾并于陽分,則陽氣盛;并于陰分,則陰氣盛。陰氣盛,會發(fā)寒戰(zhàn)栗;陽氣盛,會發(fā)熱口渴。因為瘧疾所感受的風(fēng)寒之氣并不常在,它是在陰陽相并極盛時才發(fā)作的,所以寒熱休止,停止一段時間后,會復(fù)發(fā)。疾病發(fā)作時,像火一樣劇烈,像狂風(fēng)暴雨一樣勢不可擋。所以醫(yī)經(jīng)上說:邪氣正盛的時候,不可攻邪,否則會損傷正氣,在邪氣衰退的時候攻之,一定能成功,說的就是這個道理。
因此治療瘧疾,應(yīng)該在病未發(fā)之時,當陰氣還未并于陽分,陽氣還未并于陰分時進行適宜的治療,這樣正氣才不會受到損傷,邪氣也可以消除。之所以說醫(yī)生不能在瘧疾發(fā)作時進行治療,就是因為這時正是正邪交爭,氣機逆亂的時候。 帝曰:善。攻之奈何?早晏何如? 岐伯曰:瘧之且發(fā)也,陰陽之且移也,必從四末始也。 陽已傷,陰從之,故先其時堅束其處,令邪氣不得入,陰氣不得出,審候見之,在孫絡(luò)盛堅而血者皆取之,此真往而未得并者也。 黃帝說:講得太好了!如何治療瘧疾?如何掌握時間的早晚呢? 岐伯說:瘧疾將要發(fā)作時,陰陽也將相互移易,而陰陽相移必定從四肢末端開始。
如果陽氣已被邪氣損傷,陰分也必定受到影響,所以要在瘧疾發(fā)作之前,用繩索緊束病人的四肢末端,使邪氣不得入內(nèi),陰氣不得外出,陰陽之氣不能相互移易。接下來,要注意觀察絡(luò)脈的情況,發(fā)現(xiàn)孫絡(luò)充盛而有瘀血的地方,就用針刺放血,這樣就能去掉真邪,而不致使邪氣并入體內(nèi)。 帝曰:瘧不發(fā),其應(yīng)何如? 岐伯曰:瘧氣者,必更盛更虛,當氣之所在也。病在陽,則熱而脈躁;在陰,則寒而脈靜;極則陰陽俱衰,衛(wèi)氣相離故病得休,衛(wèi)氣集則復(fù)病也。 黃帝說:瘧疾在不發(fā)作時的情況是怎樣的?
岐伯說:瘧氣是盛虛交替的,它隨著邪氣的所在而發(fā)作。當邪氣在陽分時,病人就會有發(fā)熱而脈搏躁急的癥狀;邪氣在陰分時,就會有發(fā)冷而脈搏平穩(wěn)的征象。病到極致,陰陽二氣都已衰敗,如果衛(wèi)氣和邪氣相互分離,疾病就暫時不發(fā)作;如果衛(wèi)氣和邪氣再次相合,疾病就會重新發(fā)作。 帝曰:時有間二日或至數(shù)日發(fā),或渴或不渴,其故何也? 岐伯曰:其間日者,邪氣與衛(wèi)氣客于六腑,而有時相失,不能相得,故休數(shù)日乃作也。瘧者,陰陽更勝也,或甚或不甚,故或渴或不渴。 黃帝說:有的瘧疾隔兩天或者幾天就發(fā)作一次,發(fā)作時有的病人口渴,有的病人不口渴,這是為什么呢?
岐伯說:瘧疾之所以隔幾天才發(fā)作一次,是因為邪氣和衛(wèi)氣相會于風(fēng)府的時間不同,有時不能相合而一同出于陽,所以疾病會停止幾天才發(fā)作。瘧疾發(fā)作是因為陰陽更替相勝,但在程度上有輕重之別,所以有的病人口渴,有的病人不口渴。 帝曰:論言夏傷于暑,秋必病瘧,今瘧不必應(yīng)者何也? 岐伯曰:此應(yīng)四時者也。其病異形者,反四時也。其以秋病者寒甚,以冬病者寒不甚,以春病者惡風(fēng),以夏病者多汗。 黃帝說:醫(yī)經(jīng)上說夏季如果被暑邪所傷,則秋季一定會得瘧疾,但是現(xiàn)在有的疾病并非如此,這是為什么呢?
岐伯說:夏季如果被暑邪所傷,則秋季一定會得瘧疾,這是與四時發(fā)病規(guī)律相順應(yīng)而言。形癥不同的瘧疾是因為與四時發(fā)病的規(guī)律不符。比如發(fā)于秋季的,寒冷較重;發(fā)于冬季的,寒冷較輕;發(fā)于春季的,怕風(fēng);發(fā)于夏季的,多汗。 帝曰:夫病溫瘧與寒瘧而皆安舍,舍于何臟? 岐伯曰:溫瘧者,得之冬中于風(fēng),寒氣藏于骨髓之中,至春則陽氣大發(fā),邪氣不能自出,因遇大暑,腦髓爍,肌肉消,腠理發(fā)泄,或有所用力,邪氣與汗皆出,此病藏于腎,其氣先從內(nèi)出之于外也。如是者,陰虛而陽盛,陽盛則熱矣,衰則氣復(fù)反入,入則陽虛,陽虛則寒矣。故先熱而后寒,名曰溫瘧。 黃帝說:溫瘧和寒瘧的邪氣都停留在哪里?伏藏在哪一臟?
岐伯說:溫瘧是因為冬季感受了風(fēng)寒,邪氣伏藏在骨髓中,到了春天陽氣生發(fā)之時,如果邪氣不能自行外出,遇到暑熱,就會使人腦髓消減,肌肉瘦削,腠理開泄,這時若過勞,邪氣就會乘虛和汗液一同外出。這種病因為病邪潛藏于腎,所以發(fā)作時,邪氣是自內(nèi)出于外。在這樣的情況下,陰氣先虛,而陽氣偏盛,陽盛就發(fā)熱,熱極而衰,邪氣又入陰分。邪入陰分,則陽氣又虛,陽氣虛就會發(fā)冷,所以這種病就是先熱后寒,名叫溫瘧。 帝曰:癉瘧何如? 岐伯曰:癉瘧者,肺素有熱,氣盛于身,厥逆上沖,中氣實而不外泄,因有所用力,腠理開,風(fēng)寒舍于皮膚之內(nèi),分肉之間而發(fā),發(fā)則陽氣盛,陽氣盛而不衰則病矣。其氣不及于陰,故但熱而不寒,氣內(nèi)藏于心而外舍于分肉之間,令人消爍脫肉,故命曰癉瘧。 帝曰:善。 黃帝問道:癉瘧的情況是怎樣的? 岐伯回答說:癉瘧是因為肺臟一直有積熱,肺氣壅盛,氣逆而上沖,致使胸中氣實,不能發(fā)泄于外,適逢勞力過后,腠理開張,風(fēng)寒之邪就會乘虛侵入皮膚之內(nèi)、肌肉之間而發(fā)病,發(fā)病則陽氣偏盛,陽氣充盛而不見衰減,就會只發(fā)熱而不寒冷。為什么會這樣呢?是因為邪氣不入陰分,所以只熱不寒,此病邪氣內(nèi)藏于心臟,外留于肌肉之間,能使人肌肉消瘦,所以名叫癉瘧。
黃帝說:說得太好了!
|