▍必要性 關(guān)于羔羊的說法并不正確。 它們并不柔順。 它們好奇而又狂野, 充滿了春天的激情。 它們是可愛的, 在饑餓的時候它們并不沉默。 今晚三胞胎中最小的那只 因為它的需要而刺穿寂靜。 它的兄弟們更加強(qiáng)壯 讓它無法得到自己的食物。 我是它們的守護(hù)者,我是農(nóng)人,是它們的母親, 我要深入黑暗來到它身邊, 在那冰冷的畜棚里, 把它擁入我的懷中。 但它不會安靜躺臥——它并不柔順。 我要站在那敞開的門前 承受那樹林和月亮凝視的重壓, 像照顧自己的孩子一樣照顧它。 但它并不愛我——它并不柔順。 喝水吧,小家伙。我能給你的都拿去。 今夜整個的世界 圍繞你生命的周長潛行。 你的憤怒使你能夠生存—— 這是你唯一的機(jī)會。 所以我知道當(dāng)我完成了喂食之后, 我必須做些什么。 我要把我的嘴 做成和最尖利的詞匯一樣的形狀, 即使它們長成于寂靜之中。 我要讓每只耳朵緊貼空氣 吸入那些詞匯。 我不需要柔順。 你讓我重新想起那必要性 要擁有比恐懼更多的希望 要敢于喊出那些恐怖的名字。 我要大聲叫喊 就像一只饑餓的羔羊,聲音響亮 足夠喚醒暗夜中的狼群。 今夜沒有誰可以入睡。 作者 / [美國]愛麗絲·B·福吉爾 翻譯 / 光諸 The Necessity It isn't true about the lambs. They are not meek. They are curious and wild, full of the passion of spring. They are lovable, they are not silent when hungry. Tonight the last of the triplet lambs is piercing the quiet with its need. Its siblings are stronger and will not let it eat. I am its keeper, the farmer, its mother, I will go down to it in the dark, in the cold barn, and hold it in my arms. but it will not lie still—it is not meek. I will stand in the open doorway under the weight of watching trees and moon, and care for it as one of my own. But it will not love me—it is not meek. Drink, little one. Take what I can give you. Tonight the whole world prowls the perimeters of your life. Your anger keeps you alive— it's your only chance. So I know what I must do after I have fed you.
I will shape my mouth to the shape of the sharpest words, even those bred in silence. I will inhale with words every ear pressed upon open air. I will not be meek. You remind me of the necessity of having more hope than fear, and of sounding out terrible names. I am to cry out loud like a hungry lamb, cry loud enough to waken wolves in the night. No one can be allowed to sleep. ALICE B. FOGEL 相信今天這首詩會讓多數(shù)讀者感到震撼,但卻很少有人能說理解了它的全部意涵。下面只是說說我對這首詩的一些粗淺的感想。 這首詩的前半段表現(xiàn)了主人公對另一個生命體的愛的行動——在黑夜中拯救羔羊。這種愛是無私的——明知對方并不愛自己,也要對它投入感情。同時,作者把心靈敞開體會另一個生命體的處境,從而獲得了生命的啟示——必須要用勇氣壓倒絕望。 我們總是談?wù)摗皭邸保鶎κ裁词恰皭邸辈簧趿肆?。今天這首詩給了“愛”一種可能的定義。愛是無私地對另一個生命體施以救助,哪怕這種行為并沒有任何回報;同時敞開心靈來擁抱另一個生命。如果你這樣去愛,你早晚會得到回報——你的靈魂會更加豐滿,你會從其他生命中汲取力量,甚至是關(guān)于生命和道德的啟示。今天這首詩的啟示就是——聽從你本能的呼喚去冒險往往是必要的。這種冒險當(dāng)然不是必然勝利的——饑餓中的呼喚很有可能喚醒狼群,但是不冒險,則肯定是死路一條。勇氣可以使人能夠繼續(xù)活下去,而“愛”往往是獲得勇氣的必由之路。 薦詩 / 光諸(微信號:ghostinthezoo) 2017 / 02 / 27 |
|