平時和我們溝通的人實在太多,都稱呼我為老師或者大咖,或者專家。我也不介意,但是并不以此為傲,因為,在加拿大簽證官面前,我們都是學(xué)生,沒有老師,一切的工作的努力和提高都以為學(xué)生或者其他客戶獲得簽證為評價的尺寸和標(biāo)準(zhǔn)。 我其實是樂于欣賞不同風(fēng)格的作品,因為從“美”的角度看,應(yīng)該是不同的,有自己的風(fēng)格的。 不必都是一模一樣的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容,那樣的話,則失去了多元。但是每一種美的東西,其實都是有一個值得推崇和研究的氣質(zhì),比如英國學(xué)校的那些冊子的設(shè)計方法,比如宋詞的結(jié)構(gòu)和意境。 曾經(jīng)想去一個偏遠的小學(xué)支教,專門給2-3年級的小學(xué)生講授語文,告訴他們詩詞,先是大量閱讀,之后讓他們創(chuàng)作,無論多么幼稚的作品,都應(yīng)該是好的作品,因為那是他們自己的,有自己的思想,盡管是在一種模仿的階段和學(xué)習(xí)的過程中。 但是,這些學(xué)生如果堅持寫作,一定會有非常好的作品。 不扯內(nèi)些沒用的了,我給新入行的同仁提供如下干貨: *********************************** 針對加拿大簽證申請資料的翻譯,我還是有一些比較好的建議。請您參考?。?/h2>1.加拿大簽證申請,資料你可以自己翻譯,也可以請一個翻譯公司翻譯之后蓋章,也可以請加拿大簽證申請中心的工作人員翻譯(價格不菲,大約RMB70/頁)。所以,我還是建議,自己翻譯即可。 2.注意排版的格式。字體、段落、頁碼等都需要考慮。如果你不知道如何做,則看看加拿大的書籍、學(xué)校的宣傳冊、和網(wǎng)站,看看加拿大人究竟喜歡什么樣的字體,段落長短等。 3.譯文要注重排版,要干凈、漂亮。1998年的時候,也不怎么會用電腦,翻譯了一個東西,著急忙慌的就給領(lǐng)導(dǎo)送去了,領(lǐng)導(dǎo)首先看了排版就問我:佐紅,學(xué)過美學(xué)不?上過大學(xué),知道什么是美不?你重新排版,然后給我。當(dāng)時的批評那是很有震撼力的,感覺就像老師批評愛迪生的小手工一樣。不過,我覺得這個很重要,學(xué)習(xí),必須學(xué)習(xí),之后找了領(lǐng)導(dǎo)的秘書問了該用哪種字體、段落格式等,后來,完美交工了。因此,在此后的多年工作中,我一直注重外在美和內(nèi)在美的完美結(jié)合,至今,也沒有發(fā)現(xiàn)能在排版上超過我的人。加拿大簽證官是看你的原件,驗證真?zhèn)危且茨愕淖g文,來明白其中的內(nèi)容。所以,譯文,很重要。 4.首先要閱讀所有的原始文件,要尊重原始材料中出現(xiàn)的固定譯法。比如翻譯洛基山學(xué)院,你可以任意翻譯為 Rocky College, Rockies College, College of Rockies, Mount. Rocky College, Rocky Mountains College, 或者是Rocky Academy, Rocky Institute.其實,你看一下通知書就知道,我們的準(zhǔn)確名稱是 College of the Rockies. 你寫別的,都是錯誤的。 5.翻譯一定要一致,比如在不同的地方都要提及“北京市第一中學(xué)”,如果你按照學(xué)校的固定譯法Beijing No.1 Middle School, 就不能在不同的地方任意的改變譯法為Beijing No.1 High School, Beijing City No.1 Middle School, 或者其他的形式。 6.有些比較長的名稱,不能出現(xiàn)太多的逗號或者of,比如翻譯北京市朝陽區(qū)星巴克咖啡廳,簡單翻譯為Beijing Chaoyang Starbucks Coffee 即可,如果你翻譯為 Starbucks Coffee, Chaoyang District, Beijing City, 這個譯法看起來有點像地址。如果你采用古典的譯法 Starbucks Coffee Shop of Chaoyang District of Beijing City, 我也不能說你錯誤,只能說不夠簡潔。 7.翻譯一些著名的機構(gòu)、學(xué)校、公司、政府,則需要查詢被認可的固定的譯法,切不可自行翻譯。免得讓人笑話。 8.翻譯分為全譯和簡譯。如果是畢業(yè)證,成績單,工作證明,則采用全譯的辦法。如果是戶口本、營業(yè)執(zhí)照、公司章程和公司合同等,則可以簡單翻譯,把最主要的信息都翻譯出來即可,無須逐詞逐句對應(yīng)的。有的文案把戶口本的說明和厚厚的合同與銀行對賬單都逐行翻譯,真的是不必要的。簽證官看一個案子,只有5-10分鐘,哪有時間看的那么仔細啊。 9.信、達、雅是翻譯的3個要求,也是3個境界。初期,你要用簡單的詞匯做出盡量準(zhǔn)確的翻譯。之后你要講究語言和用詞,你不能10個句子,開頭都是 I。如果這樣,我只能說,唉,你真的很單調(diào)?。∪绻愕淖g文讓外國人覺得清楚、有力量、有感情,那么你就成熟了。 10.很多特別長的名稱,比如“大腕美容美體健身養(yǎng)生館”,這是一個虛擬的名稱啊,簡單翻譯即可“Celebrity Health Club” 11.關(guān)于銀行對賬單和股票對賬單等大部頭的文件的翻譯:整理好對賬單以后,要進行標(biāo)注對賬單。具體標(biāo)注哪些內(nèi)容?一定要把對賬單首頁的銀行名稱、賬號、戶名、記賬日期和資金余額或者資金發(fā)生額這些項目都要用熒光筆描一下,然后在旁邊用英文進行標(biāo)注。只要在對賬單的第一頁進行標(biāo)注即可,一定不要在每一頁都進行標(biāo)注。有的厲害的,把整個對賬單都重新排版翻譯一遍,我覺得那是真累啊,寶貴的時間做的基本都是無用功。 12.有些文件是不需要翻譯的:身份證復(fù)印件,存單,存款證明 13.關(guān)于學(xué)習(xí)計劃的翻譯:要合理分段,別弄個了一頁就2段,令人無法呼吸。一般,5-10行,必須分段。段落清晰。 14.關(guān)于資金來源說明的翻譯:也要排版合理,看起來像CFO或者律師的文件,這樣才夠?qū)I(yè)。 15.在譯文上無需再次加注中文(有些學(xué)生一些文件翻譯,來個中英文對照,而且連國徽、?;罩惖亩挤旁谧g文里,實在是畫蛇添腳) 16.譯文內(nèi)容要和原文一致,即使原文有錯誤。不能按照自己的習(xí)慣把內(nèi)容重新表格順序,否則無法一一對應(yīng)了解原文內(nèi)容。 ******************************************
|
|
來自: 書蟲998 > 《簽證留學(xué)》