第一章 午夜,狂風大作,孕育著雷電的片片烏云一陣陣隨風翻卷,穿過暗紫色的月亮。風,越刮越猛,呼嘯著掠過一叢叢矮小的灌木,吹得它們東倒西歪,壓向崖石;藍色的閃電,不時地劃破漆黑深遠的天穹,閃過花崗巖石的山丘,陣陣耀眼的白光,把阿爾卑斯山陰森森的景物照得一覽無余。怪石嶙峋的峰頂被稍縱即逝的電光照得通明,裹攜著暴風雨的烏云急速地掠過山頂。大滴大滴的雨落了下來,挾著揭地掀天的霹靂閃電,伴著震耳欲聾的雷聲震撼著整個天廷,隆隆的雷聲久久地在一個個山谷中回蕩,聲音越來越弱,直到漸漸消失在群山連綿的山谷之中。就在此刻,在猛烈的暴風雨中,站著沃爾夫斯坦,——在這個世上,他沒有一個朋友,沒有一個子兒,沒有一處庇護所使他免遭被人輕視和貧窮的折磨;——他注視著眼前的暴風驟雨,年輕的身軀靠在一塊凸出的巖石上;他詛咒著反復無常的命運,懇求萬能的上天用它那毀滅一切威力無比的雷電降落到他頭上,讓他這樣一個于己于社會都毫無用處的人,再也不能嘲笑那創(chuàng)造萬物的上帝?!拔业降追赶铝耸裁纯膳碌淖镞^,”沃爾夫斯坦大聲喊道,孤獨和絕望逼著他說出褻瀆神靈的話來,“我到底犯了什么罪該受這樣的懲罰?什么是死亡?哦!是生命的終結(jié)!那就讓我從世上消失吧!你已經(jīng)受了太多的苦難——那種無法述說,難以描寫的苦難——無盡的痛苦已使你的神經(jīng)麻木遲鈍。”他感到極度絕望,渾身戰(zhàn)栗,滿腦子胡思亂想。過度的悲哀使他說起話來語無倫次,他猛地離開靠著的巖石,沖向腳下萬丈深淵的邊緣。“我為什么要在無邊無際的痛苦中掙扎呢?”沃爾夫斯坦喊道,他那傲慢不遜的聲音在散發(fā)著濃烈硫磺味兒的雷雨中回響。 沃爾夫斯坦神情恍惚地看著在萬丈深淵的上空閃爍不停的午夜流星。那幾乎伸手可及的,穿不透的黑暗籠罩著險峻的絕頂,即使熾熱的電光也無法穿越。“我何不投進這無邊的黑暗中呢?”這個不幸的無家可歸的人自言自語地說道,“只要大膽地縱身一跳,或許就能得到天國的幸?!蛟S能從那注定是沒完沒了的苦難經(jīng)歷中解脫出來。萬能的上帝,宇宙的造物主啊,侈談道德的修道士們認為是慈悲大度的上帝啊,難道你愿意看到你的生靈們成為苦難的犧牲品嗎?難道你愿意看到命運如此折磨一個無家可歸的人嗎?哦,上帝!拿走我的靈魂吧,我為什么還要活下去呢?”他喊著,跌坐在陡峭的山崖上。然而,無人理會發(fā)狂的沃爾夫斯坦的吶喊,暴風雨來得更猛烈了。疾風驟雨把人間萬物捶打得一派混沌,似要摧毀自然界的一切生靈,咆哮的雷霆以它無與倫比的威力,在群山之中抖著威風,以更加雄渾磅礴的力量,把一塊塊巨石從根深蒂固的山基連根拔起,隆隆地滾下山谷,震天動地的轟鳴聲像要蓋過霹靂閃電,更使人感到恐怖和無助。山間的溪流,匯合著蒼穹傾瀉的急雨,從阿爾卑斯山頂洶涌奔流而下,泡沫飛濺的河流隱在黑暗之中,只有瞬間的電光照亮白浪滔天的急流。然而,狂瀾怒卷的疾風暴雨也難比沃爾夫斯坦內(nèi)心難以抑制的激情。他再也承受不了靈魂的激烈沖突,跌倒在地。他的大腦還在漫無邊際地胡思亂想,而身體卻完全失去了知覺。 不知哪里來的火把,似流星般閃閃爍爍,穿越狂風暴雨的黑暗,火焰在遙遠的夜空搖曳不定:一群人正沿著山邊蜿蜒而行,走過山谷。聽!狂風的怒吼已經(jīng)停歇,陣陣的霹靂閃電已漸無蹤影,但余威還在夜空中抖動。微風送來了縹緲的歌聲,歌聲越來越近。一具棺材里躺著一個正在向永恒的天國游離的靈魂,身裹黑色的尸衣。修道士們抬著這具已無生命的尸體,其余的人走在前面,手拿火把,唱著安魂曲拯救亡靈。他們迅疾地朝山谷中的女修道院走去,要在那里安葬那已走過通向天國的可怕歷程的亡靈。這時,他們走到沃爾夫斯坦躺著的地方?!疤炷?!”一個修道士喊道,“那兒躺著一個可憐的流浪漢。他死了,被謀殺了,毫無疑問,是被那些經(jīng)常出沒于這一帶荒山野嶺的兇殘的強盜們謀殺了?!?/p> 修道士們從地上扶起沃爾夫斯坦:原來他還活著,心臟還在跳動。他一蘇醒過來睜開眼睛,一下子驚跳起來,氣急敗壞地質(zhì)問他們?yōu)槭裁匆阉麖南胍L眠的睡夢中叫醒。他說話語無倫次,不停地眨著眼睛,兩眼冒火,發(fā)出奇異而沖動的光。最后,修道士們終于讓這個情緒激動、絕望的年輕人安靜下來;他接受了他們好意提供的一間小木屋,漸漸地平靜下來進入了夢鄉(xiāng),只一會兒的工夫,他沉重的夢境里又出現(xiàn)了被人遺棄的可怕念頭。 修道士們就這樣站在沃爾夫斯坦身邊,突然嘈雜的叫喊聲從曠野中傳來,不等沃爾夫斯坦和修道士們回過神來,他們發(fā)現(xiàn)已被一幫阿爾卑斯山的強盜們包圍起來。待修道士們明白過來,個個嚇得瑟瑟發(fā)抖,四散逃命,然而,一個也跑不掉?!跋肱?!老雜毛,”一個強盜叫道,“我們能讓你們跑掉嗎:我們這塊上地養(yǎng)肥了你們,讓你們吃喝不盡,悠閑自在,可你們還脅迫我們的同胞——他們本來會在鄉(xiāng)村過著平平安安的日子——到戰(zhàn)場上與敵人拼殺,使我們淪落成阿爾卑斯山的強盜,過著愁吃少穿,動蕩不定的生活。你們要想活命,就別磨蹭,快把錢財都交出來?!睆姳I們一擁而上,搶走了修上們身上帶的個部財物,又轉(zhuǎn)向沃爾夫斯坦,一個強盜首領(lǐng)要他也交出錢財。沃爾夫斯坦無所畏懼地朝他們走過去。首領(lǐng)手舉火把,火光映在沃爾夫斯坦臉上,只見他眉宇間閃著嚴峻不屈的孤傲表情?!皬姳I們,”他毫無懼色地說,“我一無所有——沒有錢——沒有希望——沒有朋友;我甚至不在乎是活著還是死亡!你們看這樣的人連死都不怕,還怕什么呢?不!我決不害怕!” 聽了沃爾夫斯坦的話,強盜首領(lǐng)的眼里閃過一絲狡黠的光。在這個無家可歸的流浪漢的臉上,深深地刻著悲傷的痕跡。最后,強盜首領(lǐng)走到沃爾夫斯坦面前,說:“我的同伴們覺得像你這樣高貴的人才配加入我們這個圈子里;看在上帝的份上,我也贊成他們的意見,你愿意入伙嗎?” 沃爾夫斯坦陰郁的眼神緊盯地面,眉頭緊皺,陷入了沉思。當他從紛亂的思緒中清醒過來,終于不再猶豫,同意了他們的建議。 現(xiàn)在已是半夜。這一幫強盜,還有新入伙的成員,沿著阿爾卑斯山雜草叢生的山道走著。人人手舉火把,火光映紅了亂石、松林和偶然經(jīng)過的灌木叢,所到之處驅(qū)散了黑暗?,F(xiàn)在,他們走到峻峭多石的山頂,山麓綿延,雄偉壯觀的山巒和天空的朵朵云團融為一體。一道石門出現(xiàn)在眼前。首領(lǐng)只拿手指輕輕一碰,這個看似堅固的巖石門轟然打開,這一隊人魚貫進入一個寬敞的山洞。洞內(nèi)長長的走道石壁上掛滿了殘枝枯葉,散發(fā)出一股藍色的黏糊糊的味道;四壁潮濕,像要把惟一能驅(qū)散黑暗的火把熄滅。他們穿過許多彎曲的小路,來到洞穴深處。山洞寬敞而壯觀,一堆木柴火燃燒著,搖曳的火光映照著四周毫無形狀、胡亂涂刻的石壁。洞頂懸掛著一些燈,驅(qū)散著這個地下洞穴的陰霾,雖然不能照亮各個角落,但那些朦朦朧朧的陰影正好遮成凸凹不平的形狀,而那些幽暗的角角落落就形成了一個個形狀各異的洞穴。 這一伙人在洞內(nèi)坐下吃晚飯。晚飯是一個女人準備的,她臉上先前的美麗已蕩然無存。這些人喝著搶來的精美而昂貴的葡萄酒,肆無忌憚地大聲說笑,粗野喧嘩,直到深夜酒醉飯飽,倒頭“呼呼”大睡。沃爾夫斯坦又一次被留在孤獨和寂寞之中,他坐在洞內(nèi)角落的草墊上,腦海里回想起傷心的往事,那些生活中已成過去的事情:哦!那次重大的變故改變了他的命運。他原是德國一個富有君主的后嗣,過著豪華的紙醉金迷的生活,而現(xiàn)在卻落到了這步田地,淪落為可惡的盜賊,住在荒郊野外,罕無人跡的阿爾卑斯山巒之中。他們的洞穴周圍是深不可測、高聳入云的懸崖絕頂;聽不到任何聲響,只有夜渡鳥陰森的叫聲,或者偶爾聽到禿鷲不耐煩的嘶鳴,那是它們在山尖風口尋覓食物。此刻,萬籟俱寂,沒有狂歡和喧鬧。強盜們靈魂空虛無聊,原無任何歡樂可言。沃爾夫斯坦靠在堅硬的地上,而原來他是習慣于睡在最柔軟、最豪華的沙發(fā)上的。是一件意外的變故把他驅(qū)逐出了祖國,這一事件成了難以逾越的障礙,使他再也不能回到祖國。他沒有朋友,沒有錢財,這個不幸的流浪漢到哪里去尋求一塊安身之處呢?只有和那些命運像他一樣悲慘的人呆在一起,和那些對財富、前途、名譽不抱任何幻想的人呆在一起。 時光飛逝。每一天沃爾夫斯坦都在盤算著如何搶奪他的同胞們的財富。在不長的時間里,這個曾經(jīng)是,而今依然是靈魂純潔高貴的沃爾夫斯坦已成了一個富有經(jīng)驗的盜賊。他慷慨大方,勇敢無畏,即使遭遇到最可怕的危險也面無懼色,蔑視死亡,因此受到盜賊們的擁戴。和他在一起,他們感到像是出自本能地不怕危險,不怕死亡,否則,即使最膽大的人也不敢輕舉妄動。他總是制定最大膽的冒險計劃,他的計劃要求思考周密,行動迅速。常常在半夜里,這一隊人潛伏在巨石下面,這些巖石陰森可怖地懸在頭頂。在阿爾卑斯山的一些地區(qū),如遇可怕的狂風暴雨,搖撼著崇山峻嶺,就連強盜們的臉上也會顯露出惶恐不安,但沃爾夫斯坦卻鎮(zhèn)定自若,無論怎樣惡劣的天氣,無論怎樣危險的行動,他都不動聲色。一天,強盜首領(lǐng)接到密探的情報,說有一意大利伯爵攜帶一筆巨大的財富正從巴黎回國,次日稍晚將路過阿爾卑斯山?!八麄儙缀鯖]帶隨從,”首領(lǐng)補充說,“不會有人到這兒來,地勢對我們很有利,當他們到達預定地點時,隨行馬匹已經(jīng)筋疲力竭:你們聽懂了嗎?” 晚上,沃爾夫斯坦說:“我要到外面走走,但在我們富有的犧牲品到達之前,我會回來?!彼f完離開山洞,在群山中漫游。 時值秋季。遠處亂石成堆的山巒隱隱散見一些橡樹,落日的余暉給樹林鍍上一層金色,濃密的樹葉上閃爍著金色的光芒;深褐色的松樹林沿著山邊伸展,使夜色更加幽暗,夜色迅速地籠罩了整個景色。 在這樣靜寂的夜晚,沃爾夫斯坦絲毫沒有注意自然界的變幻無窮的景象——那能使人肅然起敬,或是愿為它而獻身的大千世界——而他只是獨自漫游,郁郁不樂地漫游——幽暗的夜喚起了他對未來的想像。追憶往日,他不禁感到一陣顫栗,眼下的處境根本不能滿足一個渴望自由和獨立的心靈。他的靈魂開始覺醒,開始反省自己選擇的生活方式。在無言的沉思中,他的想像之翼盡情馳騁。他一邊往前走,一邊胡思亂想,全然忘記了他要在他們的犧牲品到達之前趕回去,全然忘記了他也要參與盜賊的每一個行動;他抱著雙手,全神貫注地沉浸在想像之中,兩眼看著地,茫然向前走去。后來,他猛地跌坐在長滿青苔的斜坡上,他憶起了往日的時光,一時沖動,詩興大發(fā),在小本上記下了下面的詩句,由于心中焦慮不安,記下的詩行并不完整;那曾寫在紙上的詩句—— 維多利亞 1 深夜,我坐在我的房間里, 一盞閃爍的燈行將熄滅; 四周,暴風雨的暗潮升起, 夜渡鳥沿著荒山野嶺悲啼, 它們預報著災難和毀滅。 2 我心驚肉跳!狂風在呼叫, 一無所見,除了電光 在夜空中飛舞; 我頭上是滾滾的雷聲咆哮, 下面有暴風從旁刮過, 狂風寒冷刺骨?!?/p> 3 我的心情沮喪,不曾留意 山頂上互相傾軋的云 爆發(fā)戰(zhàn)爭的聲息;—— 不曾留意,雷聲響徹耳底,—— 我心似鐵,從不知曉恐懼; 但是良知在輕聲耳語。 4 這時她的形影乘旋風挺立, 是被謀殺的維多利亞 冤屈的厲鬼; 她右手高舉著陰暗的尸衣, 她正向我孤獨的住所 快步移動輕捷的步履。 5 于是我大聲狂呼暴風驟雨 快把我?guī)ァ?/p> ………… 沃爾夫斯坦迅速記下詩句,感到無比激動。他回想起過去追求理想的叱咤風云的日子,不禁激情難抑。他一下子把寫好詩句的紙撕成碎片,灑在身旁。他從地上站起來,又向林中深處走去。沒走多遠,聽到“咕咕唧唧”的聲音打破了夜空的靜寂——原來是有人在說話。這在荒山野嶺之中可是非同尋常,引起了沃爾夫斯坦的好奇心。使他感到震驚的是,原來是強盜們派出的追蹤伯爵的一小股人馬。他們已經(jīng)截住了伯爵,正從馬車里把一個幾乎完全失去知覺的女人拖了出來。這女人小巧玲瓏,靠在一個強健的男人身上,形成極其鮮明的對比。在沃爾夫斯坦回來之前,強盜們已經(jīng)把伯爵所有的財物洗劫一空,因而激怒了伯爵,他進行了勇敢的自衛(wèi),但終被這伙土匪慘無人道地殺害了,而后把他的尸體拋下了懸崖峭壁,但卻掛在了一塊突出的巖石上,只留待夜渡鳥來啄食了。沃爾夫斯坦走到強盜們中間,雖然他沒有目睹這一慘景,但心里卻為伯爵所遭遇到的野蠻暴行感到悲哀。而那位優(yōu)雅可愛的女人卻給他留下了強烈的印象,他暗下決心要時刻留意安慰她。這時,他注意到首領(lǐng)陰森森的目光肆無忌憚地在這個可愛而又美麗的梅加萊娜·德·米塔瑟歐身上掃來掃去,像是認定這個女人是屬于他的。沃爾夫斯坦把這一切看在眼里,更加堅定了他的決心。 最后,這一隊人來到山洞;這一幫無法無天喪心病狂的惡棍想盡一切辦法要把軟弱的梅加萊娜弄醒:她終于蘇醒過來——慢慢睜開眼睛,驚恐地看到一群野蠻人圍著她。黑暗籠罩著山洞陰森的石壁,幾乎看不見東西。她身旁坐著一個女人,皮膚黝黑,神情陰郁,與彌漫山洞的恐怖氣氛融為一體;她臉上雖然流露出明顯的只有不幸的人臉上才能見到的表情,但仍能依稀看出昔日的美貌。 鬧騰了大半夜,強盜們大都縮回洞穴睡覺去了。但是,不幸的沃爾夫斯坦?jié)M腦子想著晚上的事情,實在難以入睡;一大早,他就從一夜未睡的土窩里站起來,到外面去呼吸晨風的新鮮氣息。太陽剛剛升起,景色宜人,曠野沉寂無聲。此情此景,似乎和他被人遺棄的境遇十分相似,其間并沒有難以逾越的障礙。盡管他心事重重,美麗的梅加萊娜的形象不時浮現(xiàn)在腦海里,她嫵媚可愛的容貌總是縈繞在腦際,留下了難忘的印象。倒霉的沃爾夫斯坦,由于一時沖動,身陷賊窟,發(fā)現(xiàn)自己已把命運和她連在了一起,他覺得他們之間的聯(lián)系要比那個蠻橫的暴君強加給她的更加牢固。沃爾夫斯坦從未見過一個如此美麗動人的女子——她天生一副勻稱苗條的身材,碧藍的眼睛含情脈脈,閃爍著一種超人的咄咄逼人的光彩;紅褐色的頭發(fā)蓬松而又隨意地垂在臉頰——有一種無法抗拒的魅力。 沃爾夫斯坦對周圍的景色熟視無睹,久久地在曠野中游蕩這時從山谷中傳來了強盜吹的號角聲,把他從幻想拉回到現(xiàn)實中來。他回到山洞時,強盜們正在一起吃飯;他進來時首領(lǐng)用一種奇特的忌妒的眼光打量著他,但什么也沒說。飯后,他們又說起那令人乏味的老一套,然后,各干各的事兒了。 梅加萊娜,發(fā)現(xiàn)自己單獨和阿格尼絲(除她之外山洞中惟一的女人,專為強盜們做飯)在一起時,試圖用一種最謙恭的口吻苦苦哀求她,想要喚起她心中的憐憫:她乞求阿格尼絲告訴她為什么她被囚禁在這里,還發(fā)瘋般地打聽父親的下落??墒前⒏衲峤z充滿敵意地緊繃著臉,皺著那曾被刻著犯罪烙印的眉頭,這就是那不幸的女人惟一的回答。然而,停了一會兒,她說道:“你以為你比我高貴,傲慢的姑娘,但是時間會使我們成為平等的人,你就老老實實受著吧,你也嘗嘗受苦的滋味吧?!?/p> 阿格尼絲話里有話,梅加萊娜發(fā)覺自己很難從她口中問出什么來,就不再說話,直到阿格尼絲不再盤問離開為止??蓱z的梅加萊娜,陷于絕望和恐懼境地的犧牲品,極力想要憶起把她抓到這里時前前后后的經(jīng)過,但是一連串毫無連貫的念頭涌進腦海。山洞里惟一的燈光就是那盞陰暗的油燈,閃爍不定,照得洞內(nèi)朦朦朧朧,顯得更加恐怖駭人。她不安地打量四周,看看有無任何出口;一個也沒有,除了阿格尼絲進來的那道石門,從外面用樹棒緊緊地頂著。她絕望了,一頭倒在那張破爛不堪的草墊子上面。“到底為什么我要被活埋在這里,生不如死?”可憐的梅加萊娜喃喃自語,“也許我最好把生命的火焰熄滅,它雖然還在燃燒,但卻氣息奄奄。哦,我的父親!你在哪里?你那沒有安放在墓地的尸骨,或許已被山上的激流瀑布沖刷得支離破碎?!阍跄芟氲轿覀儠龅饺绱吮瘧K的劫掠?——你怎能想到我們的最后一次旅行會讓你遭到致命的攻擊?——我的倒霉的悲慘的命運啊,快結(jié)束我這可憐的生命吧!這兒沒有一個人能撫慰我的心靈,沒有一個人像我這樣不幸!”她感到無比悲傷,激情難抑,美麗的面容上流滿淚水。 這個可憐的孤兒雙膝跪在地上,痛苦的回憶使她極度悲傷。這時阿格尼絲進來,毫不理會梅加萊娜的悲嘆,吩咐她到強盜們聚集的大廳吃飯。梅加萊娜一言不發(fā),默默地跟在山洞的女主人身后,沿著弓形的陰暗的通道往前走。阿格尼絲臉上冷漠的、拒人于千里之外的表情更使梅加萊娜害怕戰(zhàn)栗。她們來到酒宴大廳,酒宴馬上開始。強盜首領(lǐng)卡維格尼待梅加萊娜一到,馬上把她領(lǐng)到自己右邊坐下,他那萊驁不馴的性格竟然屈尊對一個女人大獻殷勤,而她也十分傲慢地接受了他的恭敬,但她的眼光卻不時地瞟向年輕的沃爾夫斯坦,似被這個頭天晚上就引起她注意的年輕人吸引住了。盡管強盜粗糙的手印還留在臉上,但她依舊姣美動人;那種美不是一種可以隨意描述的俗人的美,而是一種內(nèi)心充滿激情,一種無法抗拒的美,對此人人都有目共睹。她氣質(zhì)優(yōu)雅高貴,那一雙富有表情的眼睛里充滿激情,完全流露出可憐的梅加萊娜心靈深處的秘密,她自己對此可能還渾然不覺。沃爾夫斯坦對卡維格尼又恨又妒,雖然還沒有完全意識到靈魂深處的可怕的企圖,但已下決心要采取恐怖行動。卡維格尼已完全被梅加萊娜的美貌迷住了,欣喜若狂,暗暗發(fā)誓哪怕費盡千辛萬苦也要征服她的心。他目不轉(zhuǎn)睛地盯著她,一種即將享有肉欲的快感傳遍全身每一條血管,使他心旌搖曳,眼里閃爍著對得到這種無法無天的愛情得意洋洋的勝利表情。然而,他要盡量拖延享受這種歡愉,直到他能夠單獨和他所迷戀的漂亮女子一起盡情地享受快樂時光。然而梅加萊娜卻暗含著一種敵意的憎惡的感情盯著他;這個強盜首領(lǐng)臉色陰沉,傲慢而又嚴厲,眉宇間總帶著蔑視一切的神情,沒有柔情,看不見相愛的感情,待他自己經(jīng)歷了愛慕的情感之后,對其中的樂趣自然毫不懷疑。盡管他也看出梅加萊娜對他冷淡,但他以為那是少女的矜持,或是被突然拋到這樣一種境地所致,所以對她事事小心;他盡量為她提供各種方便安慰她那顆受傷的心靈,這一切努力使梅加萊娜對首領(lǐng)多少產(chǎn)生一點兒敬意。然而,梅加萊娜機智地把自己的感情掩飾起來,心靈深處仍是強烈地渴望獲得自由。——因為,哦!自由是那樣甜美,勝過人間一切樂趣,失去自由,就不能充分享受人生。 卡維格尼想盡一切辦法來取得梅加萊娜的好感,但是,梅加萊娜由于對他懷有敵意,用一種無法掩飾的高傲神氣回答他的問話,這實在使他傲慢的性格難以容忍。而當梅加萊娜厭惡的神氣越來越明顯時,當他遭到她的一再拒絕后,他再也無法控制心中的惱怒?!懊芳尤R娜,”他終于說道,“漂亮的姑娘,你馬上就要成為我的人了——我們明天將舉行婚禮,如果你認為愛情的紐帶不足以把我們連在一起的話?!?/p> “沒有任何東西能夠把我和你連在一起!”梅加萊娜大聲說道,“即使我腳下是開裂的墳墓,我也會毫不猶豫地跳進去,如果你讓我在是否和你結(jié)婚這二者之間做出選擇的話。” 卡維格尼實在忍無可忍,大發(fā)雷霆——他心里復雜矛盾的感情交織在一起,情緒激動,煩躁地命令阿格尼絲把梅加萊娜帶回她的小屋:阿格尼絲遵命,兩人走出大屋。 沃爾夫斯坦的心在激烈地跳躍,一種要和卡維格尼一爭高下的情感讓他狂怒。他臉上只有一種表情,那就是蓄意的陰險的復仇企圖。他兩眼狠狠盯著卡維格尼——就在這一刻他下決心要實施他的刻毒計劃。他站起身,再一次明確了他的目的,迅速離開了山洞。 卡維格尼斟滿酒;沃爾夫斯坦趁他不在,機敏而迅速地把一點兒白色的藥面倒進首領(lǐng)的酒杯里。 等沃爾夫斯坦拐回來時,卡維格尼還沒有喝下那致命的毒酒。因此,沃爾夫斯坦站起身大聲宣布道:“各位把酒杯倒?jié)M,”人人都照辦不誤,只等他宣布酒宴開始。 “讓我們舉起酒杯,”沃爾夫斯坦說道,“為了咱們首領(lǐng)和新娘的健康——為了他們的幸福,干杯!”頭領(lǐng)得意地笑了起來,滿臉放光?!@個人曾是一個危險的對手,而現(xiàn)在就要在大庭廣眾之下丟掉性命,再也不能對梅加萊娜有任何要求了,想到這些,沃爾夫斯坦不禁感到痛快淋漓。 “為首領(lǐng)和新娘的健康幸福干杯!”聲音在每張飯桌上回蕩。 卡維格尼把酒杯舉到唇邊,正要喝下那讓他走向死亡之海的毒酒,坐在他身旁的一個強盜吉諾提抬起胳膊,一下子把那具有毀滅性的酒杯碰翻在地,一時間整個山洞沉寂無聲,似乎期待著什么可怕的事情發(fā)生。 沃爾夫斯坦把眼睛轉(zhuǎn)向首領(lǐng),他閃爍不定的眼神和吉諾提陰沉的神秘的目光相遇;吉諾提的表情太明顯不過了,沒有人不明白他的意思——沃爾夫斯坦的靈魂在戰(zhàn)栗,但表面仍然不露聲色。吉諾提沒有說話,也不愿解釋剛才那異常舉止的原因;一會兒人們就把剛才的事情丟在腦后,歡宴繼續(xù)進行,再沒有別的什么來打擾了。 吉諾提是強盜中最勇猛的一員,是首領(lǐng)最出色的寵將。盡管他總顯得神秘而又冷漠,他那圈子里的人都對他很佩服,認為他值得受到眾人的擁戴。沒有人知道他的過去——他把過去的一切深深地埋藏在心靈深處;即便是最懇切的請求,或是最恐怖的懲罰威嚇,都不能從他嘴里掏出一個字來。自打加入了盜賊團伙,他從沒有摘下那層神秘的面具,他的性格也掩在這層面具之下。首領(lǐng)試圖要他解釋剛才過分的舉動,但他只字不提。他說那是一時失手,但他的神情讓每一個人都覺得一定是隱瞞了什么事情。然而,這就是他們對吉諾提的尊敬,大家對這事兒不再議論,不了了之。 半夜過后,強盜們紛紛各自回去睡覺了。沃爾夫斯坦也回到他的休息處,但他雖然閉上了眼睛,心里卻無法平靜;狂熱的頭腦里那種復雜矛盾的激情使他又喜又怕:愛情、瘋狂、謀殺、莫名其妙的崇拜,似乎完全為梅加萊娜而發(fā)狂而著迷,甚至為她去殺人,但是良知又提醒他不要去犯罪,而且吉諾提的眼光毫無疑問地表明他完全是有嫌疑的。可是,他熱烈地愛著梅加萊娜(與其說是愛,不如說是瘋狂),這愛情使他不顧一切,他那天不怕地不怕的倔強使他下定決心,即使遭到毀滅的命運也在所不惜! 卡維格尼下令要對梅加萊娜特殊關(guān)照,一切都照他的吩咐去做:她小屋的門被緊緊拴住,兇狠的首領(lǐng)讓她睡在那里,直到她無法忍受苦難和監(jiān)禁,最終屈服于他的意志為止。梅加萊娜想盡辦法打動看守人冷酷的心腸;終于她那哀婉凄切的神情打動了阿格尼絲,她動了惻隱之心,共同的處境相同的命運使她們走到一起來了。阿格尼絲正要告訴梅加萊娜被帶到山洞的情況,可惡的卡維格尼進來了。他命令阿格尼絲退下,說:“怎么樣,傲慢的姑娘,你現(xiàn)在心情好點兒沒有,愿意回報你的主人對你的寵愛嗎?” “不!”梅加萊娜勇敢地答道。 “那好,”首領(lǐng)又說道,“如果在二十四小時之內(nèi)你還不打算回報我對你的愛,那就要搶走你的全部珠寶?!闭f完,他猛然離開小屋。 直到現(xiàn)在,沃爾夫斯坦在上次酒宴上的行動還沒有引起兇狠的卡維格尼的懷疑,所以他按照首領(lǐng)的囑咐來關(guān)照梅加萊娜,用溫柔體貼的話語說服她,因為以前曾匆匆見過一面,因此,沃爾夫斯坦走進梅加萊娜的小屋。 梅加萊娜本來是躺在草墊上的,看見沃爾夫斯坦走進來,興奮地急不可待地迎上前去,因為她記得在那個遭難的夜晚,土匪想要侮辱她,是沃爾夫斯坦把她解救出來的。 “可愛的令人愛慕的姑娘,”他說道,“我的時間不多,因此請原諒我說話唐突。首領(lǐng)讓我來說服你同他結(jié)合;但是我愛你,發(fā)狂地崇拜你。我簡直無法控制自己,請回答我!——我的時間不多?!?/p> 一種從未感覺到的朦朧感情充盈著她那激動戰(zhàn)栗的心。“哦,當然,”她喊道,“我愿意——我愛你——”正在這時,走道里傳來了卡維格尼的聲音。沃爾夫斯坦從地上站起來,狂喜熱情地吻著姑娘的纖纖玉手,而后急匆匆地離開山洞去向焦急等待的卡維格尼匯報他的使命。而卡維格尼對沃爾夫斯坦毫不懷疑,悄悄地在走廊里等著,他正要進去聽他們的談話,沃爾夫斯坦離開了梅加萊娜。 梅加萊娜再次留在孤獨之中,前前后后發(fā)生的事情一一涌進了腦海。她想到沃爾夫斯坦的話,竟沒有意識到這對她是多大的安慰:她躺在糟糕的地鋪上。到了夜晚,心情還無法平靜下來;憂郁的風嘆息著從山洞的裂縫中吹進來,凄涼的雨滴滴答答,一陣緊似一陣,更顯得憂郁凄涼。她想到父親——她最親愛的父親——大地上一個孤獨的漫游者;也許,她想,父親的靈魂已在死亡中得到了安息。多可怕的念頭!如果是后者,她忌妒他的命運;如果是前者,她甚至寧愿把它當做目前的庇護所。她又想起了沃爾夫斯坦,仔細思量他最后說的話——逃出山洞:哦,太讓人高興了!她又一次想到父親,眼淚止不住順著面頰流了下來;她心潮起伏,難以自禁,拿起一枝鉛筆,在監(jiān)獄的墻壁上寫起來: 在陰暗的侏羅山上 1 死人的亡靈!是我聽見了你們的喊叫 隨著滾滾而來的夜晚暴風越升越高, 當滂沱大雨在黑色的空氣中愈下愈猛, 霹靂乘著刮起旋渦的旋風雷聲隆隆? 2 因為,我時常站立在侏羅山高高聳起 蹙緊眉頭俯視開闊谷地的黑色峰頂, 時常在夜晚冒著寒氣逼人的暴風驟雨, 不顧四周似乎響著死神低語的回音。 3 而此刻,山上的狂野大風在呼號咆哮, 哦父親!你的聲音似乎就在我耳邊, 盡管夜晚的暴風驟雨掀起洶涌的浪潮, 在騷亂的嘈雜間歇中依然清晰可辨。 4 駕著旋風的翅膀,飛翔在高山的上空, 也許正是我那已故父親不死的亡靈: 懸浮在山間泉水之上,暴風雨的中心, 一只黑色霧氣花環(huán)圍繞著他的頭頂。 寫到這兒,她停了下來,為自己漫無邊際的想像感到難為情,把剛寫下的詩句從墻上擦去??耧L仍然可怕地怒吼呼嘯;她不敢想像明天會是什么命運在等待著她,倒在床上睡去,忘卻了即將臨頭的不幸命運。 而這時,沃爾夫斯坦胸中也是心潮激蕩,錯綜復雜,心靈一刻也得不到安寧;復仇的念頭,絕望的愛情吞噬著他的靈魂,讓他痛苦,讓他發(fā)瘋,他拿定主意要用對手的血來撲滅心中強烈的感情。但是,他又想到了吉諾提,想起了他神秘的舉止行為,吉諾提那陰郁的眼光分明流露出那絕不是一時失手。對沃爾夫斯坦來說,這恐怕是一個難解的謎;他越想越百思不得其解。他想,他往卡維格尼酒杯里下毒時,誰也沒看見,吉諾提當然也沒看見,因為當時他正漫不經(jīng)心背對著他坐著。因此,他又在醞釀第二次行動計劃,并未因上次遇到挫折而退縮,他要致卡維格尼于死地,他決心今晚就要付諸行動。 沃爾夫斯坦在加入盜賊團伙之前,做人有一定的良知準則。至少有一點很清楚,那就是決不能有預謀地蓄意地去犯罪;因為,天哪!因為發(fā)生了一件難以述說的可怕事情迫使他離開了自己的祖國,受著貧窮和屈辱的煎熬。他身上具有膽量和邪惡相等的力量;他無法擺脫復仇的念頭,不管是否已下定決心,他都要大膽地無所畏懼地去行動,哪怕腳下是地獄和毀滅也在所不惜,他一定要勇敢地完成他的預謀行動。這就是罪惡的沃爾夫斯坦,一個遠離祖國受盡屈辱的逃亡者,一幫強盜的同伙,一個謀殺者。如果不是已經(jīng)犯罪,至少也是預謀犯罪。他對去干的罪惡勾當毫不含糊;他現(xiàn)在是最心狠手辣的強盜,永遠該遭詛咒,永遠在世上遭受難以想像的苦難的命運等待著他?!坝薮赖谋氨傻哪铑^!”當復仇之神從他腦中一閃而過的時候,他說道:“如果我不敢為得到她而付出必要的代價,那我還配得上圣潔的梅加萊娜嗎?”這一信念戰(zhàn)勝了心中其他的任何情感;抑制住良心的折磨,只剩下孤注一擲的決心——他一定要毀掉那個人——正是這個人在他貧窮潦倒走投無路的絕望境地,為他提供了一個安身之處他站在群山狂風暴雨的黑夜之中,詛咒吉諾提橫插一杠。他暗暗發(fā)誓,無論是天堂還是地獄都不能從可恨的卡維格尼嘴邊打掉那致他于死地的酒杯。罪惡能夠容忍囚禁的歲月,洞中強盜極力引誘他。而他卻希望再次碰碰運氣,渴望再次走進那個久違了的世界;從前他從未嘗試過,只有一次努力,在很久以前,卻撲滅了他對希望的憧憬;而現(xiàn)在卻被嫁接到這棵罪惡的樹干上,那本可以產(chǎn)生美德的樹干,如今卻不可避免地要播種罪惡的種子。
|