王羲之使用的毛筆跟現(xiàn)在不太一樣,筆芯是硬毛,外圍是軟毛,寫起來比較硬,常有幾根筆毫不聽指揮,所以寫出了下面三種“瑕疵”:
一、破鋒。筆毫似乎分了岔,導(dǎo)致筆畫中間出現(xiàn)細(xì)長的空白線,比如下圖“同”的左邊一豎、“觴”(觴)左邊的“角”、“歲”(歲)上面的“山”(其實王羲之寫的不是“歲”,而是它的異體字,能看出區(qū)別嗎):
二、斷筆。也就是筆畫不連貫,出現(xiàn)中斷,比如“可”的一橫、“足”的一捺、“攬”(攬)字里的“臣”(王羲之其實對“攬”進行了部分簡化):
三、賊毫。指個別筆毫不聽指揮,四處游走,最經(jīng)典的例子就是下面這個“暫”。其右上角的“斤”的第一撇出現(xiàn)了分岔,右下角的“足”的右側(cè)干脆出現(xiàn)了“毛邊”,這些都是賊毫的效果——話說標(biāo)準(zhǔn)的繁體字應(yīng)該是“暫”,書圣又寫了異體字。
當(dāng)然啦,這些都不是真正的瑕疵,應(yīng)該算是“特效”。存世所有《蘭亭序》摹本當(dāng)中,馮承素保留的特效最多,自然最接近真跡。為什么只有他做到了。 馮承素采用半臨半摹的方法,有時雙鉤填廓,有時直接手寫!這樣做當(dāng)然最能保留原作的手寫意味,但恐怕只有那些書法造詣直追王羲之的人,才有膽量、有能力這么做吧! 馮承素摹本最精絕的地方,在于他充分保留了王羲之的修改痕跡:
“于(於)今所欣”改為“向之所欣” “是(或者足)可悲也”改為“悲夫” “豈不哀哉”改為“豈不痛哉” “外寄所托”改為“囙寄所托”,囙是因的異體字 “有感于斯作”改為“有感于斯文” 這些改動保留了王羲之的創(chuàng)作思路,非?!霸丁保《叶鄶?shù)改動乃馮承素摹本所獨有! 最精彩的一處修改痕跡還要數(shù)下面這個:
王羲之最初寫的是“一攬昔人興感之由”(一看到古人發(fā)感慨的由頭),思考再三后在“一”上多添幾筆,改成了“每”,變成“每攬昔人興感之由”(每當(dāng)我看到古人發(fā)感慨的由頭)。 馮承素不僅使用濃淡不同的墨色保留了“每”的修改痕跡,而且遵循了原作的字間距:由于字型較扁的“一”改成了字型較長的“每”,所以“每”與“哉”“攬”二字的間距明顯變小。我們看下面這幅圖會更清楚:
右邊“哉一攬”三字的間距與左邊“合一契”三字的間距原本是一樣,由于“一”改成了“每”,所以“哉每攬”三字立刻擠到了一起。如此絕妙的修改痕跡在其他摹本中都沒有體現(xiàn)! 除字間距外,馮承素對行間距的把握也極為精彩。通覽全文,你會發(fā)現(xiàn)文稿開頭部分行距寬松,結(jié)尾部分卻比較擁擠:
上兩幅圖分別是文章首尾部分的截圖,圖片寬度完全一樣。文首部分有五行字,文末的密度卻增加到六行半。是馮承素臨摹到最后發(fā)現(xiàn)沒紙了嗎?當(dāng)然不是。當(dāng)代書畫鑒定家啟功認(rèn)為,這很可能反映了原作的行間距變化,真正沒紙的是王羲之!這種行間距的變化同樣沒有出現(xiàn)在其他絕大多數(shù)摹本上! 不過,讀到此處的你一定感覺到了:這件最優(yōu)秀、最珍貴的摹本出自誰手已經(jīng)不那么重要了。因為它最大限度保留了《蘭亭序》真跡的特點,所以無論歸在誰的名下,都無損它本身的價值。而我們還能親眼目睹其風(fēng)采,已是無比幸運!
書圣筆下不僅有“瑕疵”,還有真正的錯別字,比如“和”的右邊無論如何也不應(yīng)該是“曰”。這也難怪,“書圣”當(dāng)時是喝多了,所以都沒有誰愿意去較真,但是,我們在臨摹時可得注意了,不能全部依樣畫葫蘆。
|