“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之?!边@兩句的大意是:“只要對(duì)國(guó)家有利,即使?fàn)奚约荷残母是樵?,絕不會(huì)因?yàn)樽约嚎赡苁艿降満Χ汩_?!痹谶@里,“以”的意思是“用、把、拿”的意思?!吧酪浴笔墙橘e結(jié)構(gòu)“以生死(實(shí)際是‘以死’)”的倒裝,把賓語“生死”提到介詞“以”的前面。直譯是“用犧牲自己的生命(去換?。薄V档米⒁獾氖牵涸跐h語中凡是用兩個(gè)相反意義的字聯(lián)合組成的詞語,往往其中只有一個(gè)字是真正的意義所在,在這首詩的“生死”一詞中重點(diǎn)的、真正的意思是“死”,“生”字只是用來構(gòu)成偏義復(fù)詞,只是陪襯。類似的例子很多,例如魯迅贈(zèng)日本友人的詩《題三義塔》中“度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。 ”“恩仇”一詞中,重點(diǎn)和真正的意思是“仇”,否則,連“恩”也要“泯(泯滅,忘記)”,那還能依然是兄弟嗎?跟上述的“生死”一樣,如果兩個(gè)相反的意思都有,就解釋不通了。 |
|