鋼琴家瓦萊里·阿凡納西耶夫于10月17日開(kāi)始了為期三周的日本巡演,明晚將在東京紀(jì)尾井音樂(lè)廳演繹貝多芬與肖邦。 三周后大師將首次來(lái)到中國(guó),在京滬穗三地演繹貝多芬的三首鋼琴奏鳴曲『悲愴』『月光』和『熱情』,這位個(gè)性自我的鋼琴家在Sony錄制的一張唱片中用了“Je suis Beethoven” --《我是貝多芬》的標(biāo)題,讓人不禁好奇,這到底是一位怎樣的鋼琴家。錄制這張唱片時(shí)有這樣一段視頻,阿凡納西耶夫自己講述他與貝多芬奏鳴曲的故事,讓我們一起來(lái)聽(tīng)聽(tīng)吧。(由于視頻只有日語(yǔ)字幕,我們進(jìn)行了簡(jiǎn)單的聽(tīng)譯,中文如有表達(dá)不準(zhǔn)確的地方請(qǐng)見(jiàn)諒!) I played all his Sonatas, in my youth. All of them, all Sonatas but probably at some point I realized that I couldn’t really tell my story. So I had to choose, had to choose. It is not as which responded to some what my hopes probably, to my past, to my literary aspirations, to everything actually, to my loves, to my I don’t know friendships and so on. I moved from France to Belgium, I have, I own a house now, I have a garden and I have a wonderful cat. A lot of changes happened,have taken place in my life, over the last two years and changes must be reflected in what I do, you know, I just can’t contemplate them passively. Or say: “Well, okay that happens”, no… as Goethe put it in a way “had every piece of knowledge that doesn’t push me into action”. This is very important, so I have to act, I have to play the piano, I have to write, I have to react to what ever happens in my life and that’s how I reacted, the way by playing this and writing a few things in English and in French. So, this is my style of life. Again,whatever I do is linked to my life, to my body, ofcourse, intellect of the human body, I’d like to.I think everything, whatever I do should, first should become part of my body. If it is not, if it is somewhere outside I don’t do it. So, now it is part of my body.
在我年輕的時(shí)候,我演奏了他(貝多芬)所有的奏鳴曲。(雖然)我可以演奏(貝多芬)所有的奏鳴曲,但可能在某個(gè)時(shí)候我意識(shí)到我真的不能把這些作品詮釋好。所以我不得不選擇(割舍),因?yàn)檫@并沒(méi)有正確的反應(yīng)出我所希望講述的故事,講述出我的過(guò)去,我的文學(xué)靈感,其實(shí)是講述我所有的故事,我的愛(ài),我的友誼等等。我從法國(guó)搬到比利時(shí),現(xiàn)在我有一個(gè)房子,我有一個(gè)花園,我有一只可愛(ài)的貓。在過(guò)去兩年里,我的生活發(fā)生了很多變化,這些變化必須反映在我所做的事情里,你知道,我不能被動(dòng)地思考他們。或者說(shuō):“好的,就這樣吧”,就像歌德說(shuō)的那樣『光有知識(shí)是不夠的,一定要去行動(dòng)』。這是非常重要的,所以我必須采取行動(dòng),我必須彈鋼琴,我必須寫(xiě)作,我必須作出應(yīng)對(duì),無(wú)論我的生活發(fā)生了什么改變,這是我的方式,通過(guò)彈琴和用英語(yǔ)、法語(yǔ)寫(xiě)作。所以,這是我的生活方式。再次,我所做的一切都與我的人生,我的身體,當(dāng)然,還有人類的智慧,我想。我認(rèn)為所有事情,無(wú)論做什么,首先應(yīng)成為我身體的一部分。如果不是,或是我身外的事,我不會(huì)去做。所以,現(xiàn)在(貝多的這套作品)它已經(jīng)是我身體的一部分了。
It is not kind of a decision, well okay, I’ve not played this sonatas for years you know public perhaps it’s high time no, not at all, Suddenly there is a kind of urge, urge that I cannot resist and I shouldn’t resist and so that’s it and how it comes about.I’ve made many life recordings of five or six years and well I thought it would be nice to change because you know I like changing. Of course, I’m not Beethoven, because he changed all the time organically without... leaving from one flat to another, moved a lot in the course of life but probably most of it lived in Vienna I’d say. I’m not as rich as he was of course but sometimes, well, I havean external change in a way so this is a lot of experience quite a lot of experience and the feeling as I experience during this recording sessions are quite different from what I usually feel on the stage. So actually it was atremendous experience and what is the task of every performer: to protect music, to treasure it, to protect it, to caress it. What counts for me is not communication, as Gilels put it wonderfully I can probably borrow this sentence from somebody but doesn’t really matter, what counts is this phrase: “A work of art is an act of resistance”. It is not acommunication, just, well, communicate… or you want to conquer the world or you want to conquer the audiences all over the world. No, I don’t want to conquer any body, I don’t want to communicate, to resist the stupidity. The common determinator, the heard instinct, and especially, well, stupidity and death to resist by all means. Whenever I play, whenever I write, this is an act of resistance.
這不是某個(gè)決定,是的,我沒(méi)有對(duì)外演出過(guò)(這套作品),或許該是時(shí)候了。不,完全不是。突然間有種迫切感,我無(wú)法抗拒也不該抗拒的迫切感,就是這樣,就這樣發(fā)生了。我已經(jīng)在五六年間做了許多的生活記錄,那么我覺(jué)得改變一下很好,因?yàn)橐?,我喜歡改變。當(dāng)然,我不是貝多芬,因?yàn)樗恢笔莾?nèi)在的改變,沒(méi)有從一間公寓搬到另一間,而是,我可以說(shuō),他多數(shù)住在維也納。當(dāng)然我沒(méi)有他那樣富有,但有時(shí)我會(huì)做某種形式的外部改變,因此有了許多,非常多的經(jīng)歷以及感受,就像這次在錄制中我經(jīng)歷的與我在舞臺(tái)上感受的很不一樣。其實(shí)這是一次很豐富的經(jīng)歷,每個(gè)表演者的任務(wù)就是捍衛(wèi)音樂(lè),珍視音樂(lè),保護(hù)音樂(lè),呵護(hù)音樂(lè)。對(duì)我來(lái)說(shuō)重要的不是交流,吉列爾斯說(shuō)的很好,我或許從別人那里借鑒這句,但這不重要,重要的是這句話:“藝術(shù)就是抵抗”。這不是一種溝通交流,只是去交流,或你想要征服世界,征服全世界的觀眾。不是,我不想征服任何人,我不想去交流,向愚蠢妥協(xié)。這個(gè)常用限定詞,知道的本能,尤其是愚蠢和死亡,要用一切方法去反抗。無(wú)論何時(shí)我去演奏,無(wú)論何時(shí)我去寫(xiě)作,這就是種反抗行為的體現(xiàn)。 (未完待續(xù)) 我們的公眾號(hào)之前陸續(xù)發(fā)表過(guò)三篇對(duì)這位傳奇的鋼琴家介紹,有興許的樂(lè)迷朋友可以點(diǎn)擊下文鏈接閱讀。 |
|
來(lái)自: KVic > 《Victor 音樂(lè)咖啡館》