周杰倫的那些歌,滿滿都是回憶,總有一首能代表你的青春。這首英文翻唱版《安靜》,醇厚的女聲,不一樣的味道,不一樣的風情,一定能為你帶來不一樣的觸動。 聽完歌別忘了給第一期“小譯喊你來譯詩”參與者投票哦!第二期活動也同樣精彩哦,快來參與、拿獎品哦!
Distance ——惟安娜
Wishing upon the falling stars, and I’m sure 向著流星許下心愿,我確信 We’re now stand together 如今我們并肩而立 We’re belong to each other 現(xiàn)在我們屬于彼此
Just like the sun shines through, reflect in your eyes 就像陽光穿越而過,反射在你的眼睛里 Light up all the blueness 點亮了所有的藍
Slow time down like it’s stopped 時間慢了下來,仿佛已經(jīng)停止
I wanna know if I spread my wings to fly 我想知道,如果我展翅飛翔 Would you come and take my hands across the sky 你會不會與我攜手飛過天空 We land on the mountaintop where above the tree line 我們降落在山頂樹梢 I’ll show you the beautiful sunrise 我要讓你看見美麗的日出
And I’ll be with you tonight 我要陪著你度過今晚 I’ll always be by your side 我會一直在你身邊 No more distance between the dreams and the true life 夢想與現(xiàn)實之間,不再有距離 Even if I close my eyes 即使我閉上雙眼 I still can feel you inside 我依然能感覺到你在我心里 You gave me so much strength for making myself more stronger 你給了我太多的力量,讓我變得越來越強大 And I’ll be with you tonight 我要陪著你度過今晚 Forever be by your side 永遠待在你身邊 No more distance from where you are to where I am 你我之間不再有距離 Someday this world has to end 有一天,這世界走到盡頭 You still can feel it within 你仍然可以感覺到愛的存在 I’ll give you all my love for making a new start once more 我會給你我全部的愛,去再次創(chuàng)造一個新的開始
Sound of the falling rain is the sweetest love song 雨落下的聲音,就是最甜美的愛之歌 Roll into the river 滾落河里 Shining like a mirror 像鏡子一樣閃亮
You bring me roses what you promised before 你帶給我曾許諾過的玫瑰 Said you always remember 說你永遠記得 What I like, what does hurt 哪些是我喜歡的,哪些會傷害到我
You take my hands and fly me up to the sky 你牽著我的手帶著我飛上天空 We’re standing on the clouds and follow the light 我們站在云端,循著光亮而去 A colorless rainbow appears out of air 沒有顏色的彩虹出現(xiàn)在天空 I know it takes time 我知道很多事需要時間 But we still can make it right 但我們一定能將它實現(xiàn)
And I’ll be with you tonight 我會陪著你度過今晚 I’ll always be by your side 我會一直在你身邊 No more distance between the dreams and the true life 夢想與現(xiàn)實之間,再無距離 Even if I close my eyes 即使我閉上雙眼 I still can feel you inside 我依然能感覺到你在我心里 You gave me so much strength for making myself more stronger 你給了我太多的力量,讓我變得越來越強大 And I’ll be with you tonight 我要陪著你度過今晚 Forever be by your side 永遠待在你身邊 No more distance from where you are to where I am 你我之間不再有距離 Someday this world has to end 有一天,這世界走到盡頭 You still can feel it within 你仍然可以感覺到它的存在 I’ll give you all my love for making a new start once more 我會給你我全部的愛,去再次創(chuàng)造一個新的開始
I’ll always be by your side 我會一直在你身邊 Forever love deep inside 永遠發(fā)自內(nèi)心的深深愛著 No more distance between the dreams and the true life 夢想與現(xiàn)實之間再無距離 Even if I close my eyes 即使我閉上雙眼 I still can feel you inside 我依然能感覺到你在我心里 You gave me so much strength for making myself more stronger 你給了我太多的力量,讓我變得越來越強大 I’ll always be by your side 我會一直在你身邊 Forever love deep inside 永遠發(fā)自內(nèi)心的深深愛著 No more distance from where you are to where I am 你我之間再無距離 Someday this world has to end 有一天,這世界走到盡頭 You still can feel it within 你仍能感覺到愛的存在 I’ll offer all my heart for a brand new love start over 我會用我全部的心,換取一份全新的愛重頭來過
這首英文版《安靜》,是否給你帶來了些不一樣的觸動呢?
聽完音樂, 順便為'小譯喊你來譯詩'第一期活動投票吧!
截止至下周一,票數(shù)最高者獲獎,獎品為劉慈欣《三體》一套(共三本)
第一期題目:將《上邪》翻譯為外語 上邪!我欲與君相知,長命無絕衰。山無陵,江水為竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢與君絕。
A translated by Claudie
My God Divine, I would like to make aquaintance with this man, never break as long as your life! I shall desert him, not until the mountains lose edges, the rivers drain, and the sky and the earth collide, with winter thunders roaring, summer rain and snow falling!
B translated by李怡 My Heaven! I wish to be in love with thee Deeply and eternally Unless mountains are leveled Rivers do dry up Thunder is heard in cold winter Snow falls down in hot summer The sky and the earth flee Dare I end my love to thee
C translated by 吳周芳 Oh,dear! How I desire the love of you,and make it eternity. Unless mountains became flat,rivers run dry,thunders thrust winters,snow squalls in summers,earth merged with sky,leave you?never shall I !
D translated by Charlotte In the name of the God, I swear to love you, And make our love everlasting. Unless that the mountain should turn into the plain, The river should be drained, Thouder should rumble in winter, Snow should fall in summer, And the sky should be integrated with the earth, I would dare to split with you!
“小譯喊你來譯詩”活動第二期開啟了!
第二期活動獎品 The Selected Poems of Lord Byron 英文原版拜倫詩集
本期題目是將拜倫這首詩(節(jié)選第一段)翻譯為中文。不得不說語言真的很神奇,簡單的詞匯,卻組成美妙的詩篇。期待大家的精彩翻譯!
She Walks in Beauty By Lord Byron She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies.
|