英語里,食物的用途之廣泛,你肯定想不到! 比如“玉米”,用來形容一個人“肉麻”;而“派皮”,是“不靠譜”;還有美國人最愛的“牛肉”,當(dāng)你“不爽”某人時,就能用到這個詞。 玉米,芝士=肉麻
玉米(corn)和芝士(cheese)都很好吃。不過后面加個y, 變成corny和cheesy就不是什么好事了。 Corny表示很肉麻、很狗血; Cheesy的意思則是肉麻、矯情;? I do like eating cheese, but I don’t like cheesy things. 怎么用? A cheesy/corny person: 一個人常說肉麻的話,或者用老套的臺詞撩妹,這兩個詞送給他? ? A cheesy/corny song, movie, TV show: 肉麻的情歌、情節(jié)狗血的電影、電視,都可以用這兩個詞形容? 面包、黃油=養(yǎng)家糊口
面包黃油可謂是美國人餐桌上的主食,所以bread and butter在英語里也象征一個人的工作、飯碗,還有養(yǎng)家糊口的意思。 bread and butter: 基本生活資料;生計 Bread is North Americans’ staple/staple food. For us, bread is money. 怎么用? The person who makes money to support the family is the breadwinner: 賺錢養(yǎng)家的那個人叫做“breadwinner”。 ? ? Now, most homes have two breadwinners: 現(xiàn)在,大多數(shù)家庭夫妻兩人都是breadwinner。 ? ? Your profession is also called your bread and butter: 你的職業(yè)、你的事業(yè)是你的飯碗,英語里稱為“bread and butter”。 ? ? 例如:Podcasting is my bread and butter. 除了飯碗,面包還能形容懷孕的準(zhǔn)媽媽。 She has a bun in the oven: 她懷孕了 (字面意思:烤箱里有個面包) bun: 軟面包,漢堡包和熱狗的面包叫hamburger bun, hot dog bun 酥酥的派皮=不靠譜的人
用來形容蘋果派、叉燒酥,flaky絕對是個優(yōu)良品質(zhì),說明派皮又酥又脆。 但用來形容人,flaky就是貶義詞了,意思是不靠譜、靠不住、說話不算話。 In dessert, it’s a good quality: 甜品松松脆脆的(flaky)是好事。 But in people, flakiness isn’t something desirable: 一個人不靠譜(flaky)就不是件好事了。 A flaky person is not dependable or trustworthy: 一個人如果很“flaky”,意思是不靠譜、靠不住。 Maybe their mind is somewhere else; they can’t focus: 一層意思是這人可能心不在焉、做事沒腦子。 A flaky person is likely to break an appointment or a promise: 不靠譜的人可能會爽約、食言。 They don’t deliver what they’ve promised: 他們說到不做到。 怎么用? I love eating flaky pie crust: 我最愛吃酥脆的派皮了。 ? ? He is so flaky. Don't trust him: 這人很不靠譜,別相信他。? ? He flaked out on me again: 他又放我鴿子了。 香草=無聊、傻白甜
你喜歡vanilla(香草)口味冰淇淋嗎? 還是覺得這個口味很無聊?沒錯,vanilla就有這個引申含義。 Some people love vanilla, but some find it very boring: 有人喜歡香草口味,有人覺得不好吃。 Vanilla, as an adjective, means plain and boring: vanilla作為形容詞的時候,意思就是平平無奇、很乏味,(就是我們說的“傻白甜”嘛!) 怎么用? He’s so vanilla: 他這個人特別無聊、沒趣味。? It’s mostly used for people: 這個詞通常用來形容人。 牛肉=吐槽、不爽
沒錯,beef就有這個意思。 不過這時候,通常不可數(shù)的beef前面要加個a, I have a beef with someone. If you have a beef with someone or a company, it means you have a problem with them: 這個說法的意思就是你對一個人或者一個公司不滿意、有怨氣、要吐槽。 怎么用? You have a beef with me? 你對我有意見嗎?? ? Yes, I do have a beef with you: 沒錯,我就是對你有意見。 這個說法很口語。如果打字打出來,會被auto correct自動改正,去掉"a"。 Last but not least, 肉=重點
最后說說“肉”。西餐中肉類通常是主菜,所以抽象概念,肉(meat),指的就是最核心、最關(guān)鍵的部分。 怎么用? Let’s get to the meat of the issue: 直達問題核心 ? The meat of the story: 故事的重點
最后還有另一個說法↓↓
Nut: 堅果 Nutsell: 果殼 In a nutshell: 總而言之、總得來說 In a nutshell, there’re many interesting and useful food-related expressions in English: 總之,英語里有很多有趣又有用的食物俚語、表達方式。 今天這些詞,能形容你認識的人嗎? Do you know someone flaky? Do you know someone vanilla? Do you have a beef with someone? (來源:開言英語 編輯:Julie)
|
|