宋代,是南北文化交流頻繁的時(shí)代,在夫妻間的稱呼上,由于當(dāng)時(shí)的宮庭中出現(xiàn)了“官家”一詞,平民百姓中,于是有了“官人”這一稱謂。有的妻子稱自己的丈夫?yàn)椤肮偃恕薄?/p> 至今,民間仍對(duì)新婚夫妻戲稱為“新郎官”、“新娘子”。從這個(gè)稱呼也可看出隨著宋代理學(xué)的興盛,男人的家庭地位也上了一個(gè)新臺(tái)階啊。官人是管人嘛,那家里的官人當(dāng)然就是管家里的老婆了哦。 外子
外子在宋代,妻子也有稱自己的丈夫“外人”的,再文雅點(diǎn)的就要稱做“外子”,丈夫則稱自己的妻子的除“娘子”外,還稱“內(nèi)人”。 愛人
“愛人”這一稱謂最早見于新文學(xué)作品之中。上世紀(jì)20年代初郭沫若寫的詩劇《湘累》中,就有“九嶷山的白云喲,有聚有消;洞庭湖的流水喲,有汐有潮。我的愛人喲,你什么時(shí)候回來喲。”在小說中、情書中,更是多見。但那時(shí)沒有被廣泛地用于對(duì)妻子或丈夫的稱呼。30年代末或40年代初,解放區(qū)一些受新文化運(yùn)動(dòng)熏陶的知識(shí)分子開始用“愛人”這一稱謂。 新中國成立后提倡男女平等,不再使用如“屋里的”、“做飯的”等有歧視色彩的稱謂;而解放前在國統(tǒng)區(qū)使用的“先生”、“太太”、“小姐”,又顯出“資產(chǎn)階級(jí)”的色彩。于是“愛人”便被廣泛地使用起來。 但是,海外華人拒絕使用“愛人”稱謂。一位朋友說,他去英國留學(xué),每當(dāng)他說起自己的妻子時(shí),使用國內(nèi)的稱呼“我愛人”,使得人家以為他在談?wù)摗扒槿恕?。因其直譯lover就是“情人”的意思。而且在日語中漢字“愛人”也是指“情人”。所以現(xiàn)在也用得少了,年輕人已很少再用這個(gè)詞了。 老公
相傳最早的“老公”出現(xiàn)于唐代。當(dāng)時(shí)有一位讀書人叫麥愛新,他考中功名后覺得自己的妻子年老色衰,想再納新歡。于是,寫了一副上聯(lián)放在案頭:“荷敗蓮殘,落葉歸根成老藕?!彼拮涌吹綄?duì)聯(lián),從中覺察到丈夫有了棄老納新的念頭,便提筆續(xù)寫了下聯(lián):“禾黃稻熟,吹糠見米現(xiàn)新糧?!币浴昂痰尽睂?duì)“荷蓮”,以“新糧”對(duì)“老藕”,不僅對(duì)得工整貼切,新穎通俗,而且“新糧”與“新娘”諧音,饒有風(fēng)趣。 麥愛新讀了妻子的下聯(lián),被妻子的才思敏捷和拳拳愛心打動(dòng),便放棄了棄舊納新的念頭。妻子見丈夫回心轉(zhuǎn)意,不忘舊情,乃揮筆寫道:“老公十分公道。”麥愛新也續(xù)寫了下聯(lián):“老婆一片婆心。”從此,漢語中就有了“老公”和“老婆”這兩個(gè)詞,民間也有了夫妻間互稱“老公”和“老婆”的習(xí)俗。 |
|