▍婚約 扔了那戒指 扔水里。 (影子用它的手指 抵在我背上。) 扔了那戒指。我有 一百歲不止。別說話! 什么也別問我! 扔了那戒指 扔水里。 作者 / [西班牙] 加西亞·洛爾迦 Desposorio Tirad ese anillo al agua. (La sombra apoya sus dedos sobre mi espalda.) Tirad ese anillo. Tengo más de cien a?os. ?Silencio! No preguntadme nada! Tirad ese anillo al agua. Federico García Lorca
從前看朝鮮民間故事,說一個(gè)年輕人的指甲被妖怪吃了,影子就丟了。愛著他的姑娘悄悄地幫他找回影子,最終卻跟在人群后面,淚流滿面地送行——送他參加與公主的婚禮。她早知道會這樣——找回他的影子,就丟了自己小小的幸福。可是,“我,很高興。因?yàn)樗欠N好像充滿幸福的表情,我以前從沒有見到過……”為著這樣的幸福,扔了那戒指吧,什么也別問。 但我是特別好奇的人,從小就有十萬個(gè)為什么。是誰那么決絕地命令“扔了那戒指/扔水里”?是那形銷骨立的影子么?瘦削得只用不曾被愛的手指抵在人背上,似在表演頂球般的雜技。那不是一個(gè)影子正當(dāng)?shù)淖藙荨绻拔摇钡拿\(yùn)就此旋轉(zhuǎn)不止,那么是誰掌控著誰,一目了然?!?span>我有一百歲不止”,當(dāng)真是一個(gè)古老、乖戾的幽靈,帶著灰燼般盲目的眼睛,悲哀得跌跌撞撞,卻也蠻不講理。它為什么要避開那婚戒,是辟邪(設(shè)若戒指能召集那些暗昧的力量),還是躲避陽光下過于強(qiáng)烈的歡樂? 或許影子就是“我”自己,一個(gè)悔婚的新郎?因?yàn)樾囊迅鷬W秘的世界莫名其妙地立了約。就像王爾德童話里的打漁人,背對月亮站著,就把影子從腳邊割開;而被驅(qū)逐的靈魂總是帶著萬分的饑渴等待回歸?;蛟S又像王爾德小說中的道連·格雷——畫像替他衰老,他替畫像生活。那么從空洞貧瘠的影子里發(fā)出的正是“我”厭世的聲音。 怎么說呢?丟棄或出賣影子的人在哪兒都像異鄉(xiāng)人一樣飄零,因?yàn)樗麄冊缭缗c虛無聯(lián)了姻。
薦詩 / 匙河 |
|