作為“互聯(lián)網(wǎng)原住民”( Internetnative)以及“互聯(lián)網(wǎng)移民”(Internet migrant ),對(duì)于作為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的標(biāo)志性符號(hào)@,是太熟悉不過(guò)的了,在電子郵件和社交網(wǎng)絡(luò)中必不可少。 @是怎么出現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)里的? 要說(shuō)起@符號(hào)的廣泛使用,必須要提及被譽(yù)為“電子郵件之父”的雷·湯姆林森(Ray Tomlinson)對(duì)這一個(gè)古老的@符號(hào)賦予了新的內(nèi)涵。 1971年,湯姆林森在辦公室中嘗試在兩臺(tái)計(jì)算機(jī)間傳送信息。他在鍵盤(pán)中選擇了@符號(hào),放于用戶名和目標(biāo)地址之間。為什么他會(huì)選擇@符號(hào)呢?從湯姆林森的角度來(lái)說(shuō),“@”是個(gè)絕佳的選擇,因?yàn)橛?jì)算機(jī)的運(yùn)作很少使用到@符號(hào),因此不會(huì)干擾早期程序或者操作系統(tǒng)的運(yùn)作。它的出現(xiàn)也即刻表達(dá)了“給某個(gè)域名下的某人”發(fā)郵件的意思(在湯姆林森發(fā)明@之前,電子郵件已經(jīng)存在了,但僅作為不同用戶登錄同一電腦系統(tǒng)所用的媒介工具)。這個(gè)符號(hào)的英文名正好是“at”。 @符號(hào)在各國(guó)語(yǔ)言里的意思,比你能想到了更有趣 2000年,意大利學(xué)者吉羅吉奧·斯塔比爾(Girogio Stabile)發(fā)現(xiàn),許多國(guó)家會(huì)使用各種詞匯描述@符號(hào)的形態(tài)。維基百科的“@”詞條中列舉出了“@”在50多種語(yǔ)言中的名稱,很多都是從這個(gè)符號(hào)的形狀入手,而且會(huì)把它比作動(dòng)物,十分有趣。 亞美尼亞人把它叫成“ishnik”,意思是“小狗狗”(我猜,是蜷縮在地板上的小狗吧)。在中國(guó),臺(tái)灣人取其外象而叫它“小老鼠”,大陸則有人叫它“圈a”(意思是圈起來(lái)的a)。而丹麥人則喜歡把它叫做“snabela”,意為“大象鼻子里有個(gè)a”。 匈牙利人的叫法比較少見(jiàn)——“savorykukac”(“蠕蟲(chóng)”或“蛆蟲(chóng)”),意大利人的稱呼稍常見(jiàn)一些——“palatablechiocciola”(“蝸?!保?。另外還有一些很有意思的叫法。面對(duì)“@”,哈薩克族人看到的是“ай??ла?”(“月亮之耳”),一些德國(guó)人則看到了“klammeraffe”(“蜘蛛猴”)。假如你是希臘人,你會(huì)叫它“papaki”,是“小鴨子”的意思。 在挪威語(yǔ)中,@是豬尾巴的意思。在希臘人看來(lái),@符號(hào)像小鴨子,而在匈牙利人看來(lái)像是小蟲(chóng)子。 除了用動(dòng)物表示,“@”還有許多其他的趣味含義。波斯尼亞人把它稱作“l(fā)udo A”(“瘋狂的字母a”);在斯洛伐克人的眼中,它是個(gè)“zavinac”(“腌魚(yú)卷”);荷蘭人把它叫作“guzel A”(“美麗的a”)。 在土耳其語(yǔ)中,@符號(hào)是玫瑰的意思。甚至在摩爾斯電碼中,也有一個(gè)專門(mén)的符號(hào)來(lái)表示“@”:由點(diǎn)和橫杠構(gòu)成的(·--·-·),這是一戰(zhàn)以來(lái)唯一添加的新符號(hào),由字母A(·-)和字母C(-·-·)組成。 @的前世之謎 曾經(jīng),只有薄記員明白“艾特”的含義?!癅符號(hào)在19世紀(jì)末便已出現(xiàn)在打字機(jī)上。”基思·休斯頓(Keith Houston)說(shuō)道,他是《奇怪的符號(hào):標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的神秘人生》(Shady Characters: Secret Life of Punctuation)一書(shū)的作者,“在過(guò)去,@是一種常規(guī)符號(hào),表示‘以某價(jià)格出售某單位的商品’。此外,便無(wú)其他含義?!?/p> 繼打字機(jī)后,@符號(hào)也出現(xiàn)在了電腦鍵盤(pán)上,這也是嚴(yán)格意義上的第一批電腦鍵盤(pán)?!癅符號(hào)出現(xiàn)在鍵盤(pán)上,是因?yàn)锧作為商業(yè)工具,適用于商業(yè)中。”休斯頓說(shuō)道?!翱蛻糁繞符號(hào)表示單位價(jià)格,例如12節(jié)電池@1英鎊。” 斯塔比爾還發(fā)現(xiàn),在法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)中,@符號(hào)指“arobase”或者“arroba”(阿羅巴),是一種重量和數(shù)量單位。在意大利語(yǔ)中,@符號(hào)讀作“amphora”,指長(zhǎng)頸型儲(chǔ)物瓦罐,這種瓦罐在古代便開(kāi)始使用了。 斯塔比爾發(fā)現(xiàn)了一封1536年從塞維利亞(Seville)寄往羅馬的信函,信中討論了三支船隊(duì)從新大陸到達(dá)西班牙一事。信函里提到了售出一瓦罐(amphora)的酒,其中,表示“瓦罐”的“amphora”縮寫(xiě)為了@。斯塔比爾推斷,@符號(hào)是中世紀(jì)南歐地區(qū)常用的計(jì)量單位的速記方式,雖然確切的單位因地而異。 西班牙記者若熱·羅曼塞(Jorge Romance)則發(fā)現(xiàn)了@符號(hào)更早的使用記錄?!拔以?jīng)讀過(guò)16世紀(jì)人們使用@符號(hào)的故事。我在薩拉戈薩大學(xué)(the University of Zaragoza)學(xué)習(xí)歷史的時(shí)候也見(jiàn)過(guò)這個(gè)符號(hào)。查閱舊資料后,我發(fā)現(xiàn)了一份15世紀(jì)亞拉貢(Aragon)和卡斯提爾(Castile)兩地往來(lái)的關(guān)稅記錄。在這份記錄中,@符號(hào)表示‘a(chǎn)rroba’(阿羅巴,重量單位),例如:一阿羅巴的小麥?!?/p> 在一份14世紀(jì)的文本中,出現(xiàn)了@符號(hào)的身影。 但關(guān)于@符號(hào)最早的記載則來(lái)源于一部宗教文獻(xiàn)——1345年希臘編年史的保加利亞語(yǔ)譯本。這份譯本目前保存于梵蒂岡圖書(shū)館(Vatican Apostolic Library),@符號(hào)是它的一大特色,用于代替單詞“阿門(mén)”(Amen)的字母A。至于譯本為何使用@符號(hào),仍是未解之謎。 |
|
來(lái)自: 秋荷雅韻 > 《語(yǔ)言文字》