今天總結(jié)了一些實(shí)用的技巧來幫大家破解這個(gè)障礙,一起來分享! 習(xí)慣了句式結(jié)構(gòu)簡單的中文,一見到英文長句子,難免感到不適應(yīng),這是很正常的事情。很多同學(xué)讀到句子一半時(shí)就被復(fù)雜的從句搞暈了,還有的人等讀到句子后面的內(nèi)容時(shí),前面的句子已經(jīng)忘得差不多了,還得重新返回去再讀。 其實(shí),英文的長句無非是幾個(gè)內(nèi)容相關(guān)的短句用連詞連在了一起,所以只需將句子斷成幾個(gè)短句就可以了。 在創(chuàng)建斷點(diǎn)時(shí),要注意如下兩點(diǎn): 1.沒有必要非要按照句子中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來斷。句子語義的完整性才是判斷斷點(diǎn)的唯一標(biāo)準(zhǔn)。 2.在實(shí)際閱讀中,還可以根據(jù)自己的水平來確定句子或文章的斷點(diǎn)。也就是當(dāng)自己感覺大腦里記住的信息太多時(shí),把正在讀的最后一個(gè)意思說完整后就可以斷句。這種自由轉(zhuǎn)換的閱讀方式,可以使讀者根據(jù)自己的英語能力自由地調(diào)節(jié)閱讀的停頓,不用拘泥于語言本身的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。 例: Washington, who had began to believe that all men were created equal after observing the bravery of the black soldiers during the Revolutionary War, overcame the opposition of his relatives to grant his slaves their freedom in his will. 讀完詞句,可以先確定本句的主語為Washington,謂語動(dòng)詞為overcame,根據(jù)句意,本句的可以斷為如下幾個(gè)部分。 Washington,//who had began to believe //that all men were created equal //after observing the bravery of the black soldiers// during the Revolutionary War, // overcame the opposition of his relatives //to grant his slaves their freedom //in his will. 在讀英語句子時(shí),只有感覺到句子中前面所說的\'什么東西/什么人\'后面出現(xiàn)說這個(gè)東西/這個(gè)人\'怎么樣\'的時(shí)候,這時(shí)一個(gè)語意才算是說得完整,就可以斷句。而在讀句子時(shí),如果\'什么東西/什么人\'后面還沒有出現(xiàn)相應(yīng)的\'怎么樣\'的描述時(shí),這時(shí)要意識(shí)到前面的句子內(nèi)容還不可以結(jié)束,必須等到后面出現(xiàn)了相應(yīng)的描述后才可以設(shè)置斷點(diǎn)。這就是正確的英文句子語序。 例: What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real. ①What is harder to establish is(這一點(diǎn))是很難確定的。 讀到這里時(shí),感覺到一個(gè)意思已經(jīng)表述完整了,可以在這里停頓了。 ②whether the productivity revolution that(是否這次生產(chǎn)力的革命…) 后面出現(xiàn)了明顯的從句的主語\'businessmen\'。根據(jù)我們所講的語序習(xí)慣,\'是否這次生產(chǎn)力的革命…\'怎么樣了的描述還沒有說完,而后面另一個(gè)語義的主語又出現(xiàn)了。這時(shí),我們應(yīng)該提醒自己前面語義還沒有完整。帶著沒有完整的這段意思,先理解后面的內(nèi)容。 ③businessmen assume they are presiding over商人們認(rèn)為他們領(lǐng)導(dǎo)了(這次革命)。當(dāng)讀這里時(shí),感覺語義完整了,可以在這里斷句。 ④is for real(…是真的) 出現(xiàn)的\'is for real\'正好和前面沒有下文的\'whether the productivity revolution\'組成完整的描述。到此,斷句的過程在腦中完成。 這句話正確理解為: ①(有沒有這種說法這一點(diǎn))是很難確定的。 ②這場生產(chǎn)力的革命是否是真實(shí)存在的呢? ③商人們認(rèn)為他們領(lǐng)導(dǎo)過(這場革命)。 語序的運(yùn)用可以有效地提醒學(xué)生句子的整體性,特別是在那些主語和其敘述內(nèi)容在一句話中間隔很遠(yuǎn)的時(shí)候,一遍就讀出句子的前后邏輯關(guān)系。 語序的掌握從根本上解決了對(duì)于句子結(jié)構(gòu)分析的依賴,使學(xué)生可以做到在第一遍就輕松理解句子中的各層意思,而且絕對(duì)不會(huì)彼此混淆。 以上的2個(gè)技巧如果能夠在閱讀中靈活運(yùn)用,一遍讀懂英文長句子是可以實(shí)現(xiàn)的。 |
|