不久前,由詩人、作家馮唐重新翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》出版,這部被稱為“最具詩意和韻律”的譯作,引起了很多關(guān)注和爭論。 馮唐為什么要重譯這部泰戈爾的經(jīng)典詩作?馮唐在“翻譯泰戈爾《飛鳥集》的二十七個剎那”的中說道: “泰戈爾得過諾貝爾獎,我想知道,一百年前,政治味道不濃的時候,給東方的諾貝爾獎是什么味道?!?/span> “人生事貴快意,何況譯詩?!?/span> “烤鴨不都是皮,大師也是人,泰戈爾也不是神?!?/span> “《飛鳥集》中涉及的這些不多的簡單的東西,恰恰構(gòu)成生命中最重要的部分?!?/span> “既然生為一朵花,那就別總想著最好是生為一朵花、一棵草,還是一棵樹,對你而言,成為一朵花就是最好的?!?/span> “鋒利不該是全部,一個人能左右的東西其實也不多?!?/span> “好的短詩不是對于生活的過度歸納,而是山里的玉石、海里的珍珠?!?/span> 現(xiàn)世里孤孤單單的小混蛋啊 混到我的文字里留下你們的痕跡吧 ——馮唐 譯 世界上的一隊小小的漂泊者呀 請留下你們的足印在我的文字里 ——鄭振鐸 譯 大千世界在情人面前解開褲襠 綿長如舌吻 纖細(xì)如詩行 ——馮唐 譯 世界對著它的愛人, 把它浩翰的面具揭下了。 它變小了,小如一首歌, 小如一回永恒的接吻。
如果因為思念太陽而終日哭泣 星星也將離你而去 ——馮唐 譯 如果你因失去了太陽而流淚 那么你也將失去群星了 ——鄭振鐸 譯 因為失去的愛情 生命變得更豐盈 ——馮唐 譯 生命因為付出了的愛情而更為富足 ——鄭振鐸 譯 新的一天 我坐在窗前 世界如過客 在我面前走過 停了 點頭 又走了 ——馮唐 譯 我今晨坐在窗前 世界如一個路人似的 停留了一會 向我點點頭又走過去了 ——鄭振鐸 譯 你無法看到自己 你看到的是你認(rèn)為的自己 ——馮唐 譯 你看不見你自己 你所看見的只是你的影子 ——鄭振鐸 譯 美 在愛中 不在鏡中 ——馮唐 譯 啊 美呀 在愛中找你自己吧 不要到你鏡子的諂諛去找尋 ——鄭振鐸 譯 飛鳥希望自己是云彩 云彩希望自己是飛鳥 ——馮唐 譯 鳥兒愿為一朵云。 云兒愿為一只鳥。 ——鄭振鐸 譯 星星 不在乎看上去像秋螢 ——馮唐 譯 群星不怕顯得象螢火那樣。 ——鄭振鐸 譯 我們最謙和的時候 是我們最偉大的時候 ——馮唐 譯 當(dāng)我們是大為謙卑的時候 便是我們最接近偉大的時候 ——鄭振鐸 譯 愿生命燦若夏花 愿死亡美如秋葉 ——馮唐 譯 生如夏花之絢爛 死如秋葉之靜美 ——鄭振鐸 譯 強權(quán)對世界說: “你丫是我的。” 世界讓強權(quán)變成王座的囚徒 愛情對世界說:“我呀是你的?!?/span> 世界讓愛情在世上任意飛舞 ——馮唐 譯 權(quán)勢對世界說道:“你是我的” 世界便把權(quán)勢囚禁在她的寶座下面 愛情對世界說道:“我是你的” 世界便給予愛情以在它屋內(nèi)來往的自由 ——鄭振鐸 譯 不要為了收集花朵而留步 花朵也盛開在你前頭 ——馮唐 譯 只管走過去 不必逗留著采了花朵來保存 因為一路上花朵自會繼續(xù)開放的 ——鄭振鐸 譯 飛黃騰達(dá)的人號稱有如神佑 神羞愧地低下了頭 ——馮唐 譯 當(dāng)富貴利達(dá)的人夸說他得到神的特別恩惠時 上帝卻羞了 ——鄭振鐸 譯 鳥覺得 它把魚叼離海面 是積德行善 ——馮唐 譯 鳥以為把魚舉在空中是一種慈善的舉動 ——鄭振鐸 譯 一個太忙著做好事的人 發(fā)現(xiàn)自己沒時間做好人 ——馮唐 譯 太急于做好事的人 反而找不到時間去做好人 ——鄭振鐸 譯 姑娘 你的簡單 仿佛湖水的碧藍(lán) 彰顯真理的絢爛 ——馮唐 譯 少女呀 你的純樸 如湖水之碧 表現(xiàn)出你的真理之深邃 ——鄭振鐸 譯 人變成禽獸時 禽獸不如 ——馮唐 譯 當(dāng)人是獸時 他比獸還壞 ——鄭振鐸 譯 |
|