在關于《是,大臣/首相》的介紹中,必不可少的一條就是“這是撒切爾夫人最喜歡的電視劇!”能有如此重量級的粉絲鼎力支持,此劇不火也難啊,雖然左派人士聲稱這劇就是撒切爾夫人一手策劃的右派政治宣傳片,但光憑它的藝術魅力就足以征服觀眾們了,與政治無關,只是歡樂! 發(fā)現撒切爾夫人是Yes, Minister的“腦殘粉”,讓我覺得很有趣,于是在網上搜羅了一些相關的信息: 撒切爾夫人非常喜歡《是,大臣》系列,她還在...... 顯示全文 在關于《是,大臣/首相》的介紹中,必不可少的一條就是“這是撒切爾夫人最喜歡的電視劇!”能有如此重量級的粉絲鼎力支持,此劇不火也難啊,雖然左派人士聲稱這劇就是撒切爾夫人一手策劃的右派政治宣傳片,但光憑它的藝術魅力就足以征服觀眾們了,與政治無關,只是歡樂! 發(fā)現撒切爾夫人是Yes, Minister的“腦殘粉”,讓我覺得很有趣,于是在網上搜羅了一些相關的信息: 撒切爾夫人非常喜歡《是,大臣》系列,她還在此劇兩位編劇的幫助下寫過一個劇本。在1984年1月20日的National Viewers and Listeners Awards的頒獎典禮上,她和Sir Nigel和保羅·艾丁頓一起演出了這個劇本,在其中扮演首相,也是她本人的職務。 現將劇本翻譯如下: Prime Minister: Ah, good morning Jim, Sir Humphrey. Do come in and sit down. How's your wife? Is she well? 撒切爾首相:啊,早上好,吉姆,漢弗萊爵士。請坐。尊夫人還好嗎? Jim Hacker: [Puzzled] Oh yes, fine, Prime Minister. Fine. Thank you. Yes, fine. 吉姆·哈克:(迷惑的)哦,她很好,首相。很好,謝謝。很好。 PM: Good. So pleased. I've been meaning to have a word with you for some time. I've got an idea. 撒切爾:很好。我一直想跟你說個事情。我有了一個主意。 JH: [Brightening visibly] An idea, Prime Minister? Oh good. 哈克:(兩眼放光)一個主意,首相?哦,太好了。 Sir Humphrey: [Guardedly] An idea, Prime Minister? 漢弗萊爵士:(警惕地)一個主意,首相? PM: Well, not really an idea. It's gone beyond that actually. I've given it quite a bit of thought and I'm sure you, Jim, are the right man to carry it out. It's got to do with a kind of institution and you are sort of responsible for institutions, aren't you? 撒切爾:也不能說是個主意,事實上不僅僅是一個主意。我仔細考慮過了,我向你保證,吉姆,你就是執(zhí)行它的最佳人選。這和一個公共機構有關,你是負責公共機構的,對吧? SH: [Cautiously] Institutions, Prime Minister? 漢弗萊:公立機構,首相? JH: [Decisively] Oh yes, institutions fall to me. Most definitely. And you want me to set one up, I suppose? 哈克:(果斷地)哦,是的,公共機構都歸我管。絕對沒錯。那么我猜您是想讓我設立一個公共機構咯? PM: Set one up? Certainly not. I want you to get rid of one. 撒切爾:設立一個?當然不是。我是想讓你處理掉一個公立機構。 JH: [Astonished] Get rid of one, Prime Minister? 漢弗萊:(震驚地)處理掉一個,首相? PM: Yes. It's all very simple. I want you to abolish economists. 撒切爾:是啊,這再簡單不過了。我就是想讓你廢除經濟學家。 JH: [Mouth open] Abolish economists, Prime Minister? 哈克:(驚訝地張大了嘴)廢除經濟學家,首相? PM: Yes, abolish economists ..... quickly. 撒切爾:是的,廢除經濟學家……馬上。 SH: [Silkily] All of them, Prime Minister? 漢弗萊:(油滑地)廢除所有的嗎,首相? PM: Yes, all of them. They never agree on anything. They just fill the heads of politicians with all sorts of curious notions, like the more you spend, the richer you get. 撒切爾:是的,全部廢除。他們的意見從來就沒統(tǒng)一過,成天就知道給政客們灌輸各種古怪的觀念,什么“你花錢越多就越富有之類”的。 JH: [Coming around to the idea] I see your point, Prime Minister. Can't have the nation's time wasted on curious notions, can we? No. 哈克:(回過味兒來了)我明白您的意思了,首相。我們怎么能把國家的時間浪費在這些古怪的念頭上呢?當然不行! SH: [Sternly] Minister. 漢弗萊:(嚴肅地)大臣。 PM: Quite right, Jim. Absolute waste of time. Simply got to go. 撒切爾:正是,吉姆。絕對是浪費時間。必須得有所行動了。 JH: [Uncertain] Simply got to go? 哈克:必須得有所行動? PM: [Motherly] Yes Jim. Don't worry. If it all goes wrong I shall get the blame. But if it goes right - as it will - then you'll get the credit for redeploying a lot of underused and misapplied resources. Probably get promotion too. 撒切爾:(慈祥地)是啊,吉姆。別擔心,如果事情搞砸了,所有錯兒都會算到我頭上,但一旦成功了,而且這是肯定的,那你就會因為重整了大量從前用錯地方的資源而受到褒獎,說不定還能升官呢。 SH: [Indignantly] Resources? Resources, Prime Minister? We're talking about economists. 漢弗萊:(憤慨地)資源?資源,首相?我們可是在說經濟學家啊。 PM: Were, Sir Humphrey. Were. 撒切爾:曾經是,漢弗萊,曾經是。 JH: [Decisively] Yes Humphrey, were. We're going to get rid of them. 哈克:(果斷地)沒錯,漢弗萊,曾經是。我們這就要把他們處理掉了。 PM: Well, its all settled then. I'll look forward to receiving your plan for abolition soon. Tomorrow, shall we say? I'd like you to announce it before it all leaks. 撒切爾:好,那就這么定了。我等著看你的計劃哦。明天怎么樣?我希望你能在這事兒走漏風聲前就宣布你的計劃。 JH: [Brightly] Tomorrow then, Prime Minister. 哈克:(歡快地)就明天,首相。 PM: Yes. Well, go and sort it out. Now, Sir Humphrey ..... what did you say your degree was? 撒切爾:好的,那么,放手去干把。嗯,漢弗萊爵士……你拿的是什么學位? SH: [Innocently] Degree, Prime Minister? 漢弗萊:(無辜地)學位,首相? PM: [Firmly] Yes, Sir Humphrey, degree. Your degree. You have one, I take it - most Permanent Secretaries do, or perhaps two? 撒切爾:(肯定地)是啊,漢弗萊爵士,學位,你的學位,你肯定有一個,我知道大多數常任秘書都有一個學位,或者兩個? SH: [Modestly] Er, well actually, Prime Minister, a double first. 漢弗萊:(謙遜地)呃,事實上,首相,我擁有兩個一等學位。 PM: Congratulations, Sir Humphrey, but what in? 撒切爾:真不錯啊,漢弗萊爵士,那是什么專業(yè)的呢? SH: [Weakly] Politics ..... er ...... and er ..... economics. 漢弗萊:(輕聲地)政治學……嗯……還有,嗯……經濟學。 PM: [Soothingly] Capital, my dear Sir Humphrey. You'll know exactly where to start. 撒切爾:(撫慰地)棒極了,我親愛的漢弗萊爵士。這樣你就知道該從何處著手了。 SH: [Bleakly] Yes, Prime Minister. 漢弗萊:(凄涼地)是,首相。 [Exit Jim Hacker and Sir Humphrey] (吉姆·哈克和漢弗萊爵士退場) Plot inconsistency: Sir Humphrey has no degrees in politics and economics. From the episode The Greasy Pole we know he has a degree in the Classics from Baillie College, Oxford. 此劇本與劇中設定有出入:漢弗萊爵士的學位不是政治學和經濟學,在《緣竿而上》(YM204)中說他是牛津大學貝利學院的古典文學系畢業(yè)的。 * * * 雖然是個很幼稚的劇本(照編劇Jonathan Lynn的說法,“dreadful!”),但還是有點意思的。 大愛鐵娘子的這句話:“他們(經濟學家)的意見從來就沒統(tǒng)一過,成天就知道給政客們灌輸各種古怪的觀念,什么“你花錢越多就越富有之類”的?!币会樢娧赋隽四承┲髁鹘洕鷮W學說的荒謬之處。個人還是蠻欣賞“撒切爾主義”關于自由市場經濟,減少政府干預,限制工會權力,放寬金融管制等等主張的,雖然我也知道這些美好的理論一旦運用到實踐中難免走樣,甚至引來許多不公正的非議。維多利亞時代大英帝國的輝煌就是建立在自由資本主義基礎上的,與其在“福利國家”和“社會爭議”的幻想中深陷經濟困境,英國人還不如回歸自己的立國之本。 從娛樂角度來看,撒切爾夫人寫這個劇本純粹就是想以首相的身份TX一下Humphrey吧,她肯定一邊看劇一邊在想:“唉呀,我要是能有這么一個常任秘書就好了,這真是完美公務員的典范啊,但我肯定不會像哈克那么差勁,處處被他欺負?!边@個劇本真是讓她的夢想照進現實咯,撒切爾夫人是位多么牛B又多么幸運的粉絲啊~(按照隨緣上某姑娘的說法,“撒切爾夫人是以權謀私很過癮地蘇了一把”,而且當時兩位爺爺還不是很想配合——關于最后一點我還沒有找到確實的資料,但突然覺得這和某國的情況就是不一樣啊,要是小平爺爺想跟哪個老藝術家合作,那位還不榮幸死了,怎么可能表示不樂意?)也真是難為她了,要知道據白廳司機說,撒切爾夫人是個毫無幽默感的人,聽笑話從來抓不住笑點,能憋出這么個還算像樣的劇本實屬不易,真是苦了陪她寫劇本的那位新聞秘書了。 接下去,還有一些更有趣的資料: 此劇是瑪格麗特·撒切爾最喜歡的電視劇,可能是她11年首相生涯中唯一能讓她捧腹大笑的東西。有時遇到手頭有工作或是要去下院開會,撒切爾夫人就會叫他的丈夫丹尼斯把節(jié)目錄下來。她甚至還命令她的內閣大臣們都去看這部劇。 雖然此劇是三個男人一臺戲,三個角色相互依托才創(chuàng)造出如此絕妙的喜劇效果,但其中最搶眼的自然是風度翩翩、縱橫捭闔的Humphrey爵士了。撒切爾夫人真是太愛Nigel Hawthorne扮演的這個角色了,在《是,大臣》熱播時,她請Hawthorne來唐寧街喝茶并堅持要和演員們一起演一場戲,現實中的政府公務員們還帶著這位最著名的虛構公務員的扮演著去接見了以色列總理!看來撒切爾夫人和伊麗莎白女王很談得來是有道理的,她們都樂于請自己喜愛的演員來家里喝茶,只不過女王畢竟是女王,她只要高興還可以給他們封爵。個人覺得撒切爾夫人請Nigel來首相府喝茶的行為未免有點傻氣,令她著迷的劇中那個完美的公務員形象,而不是演員本身,Sir Nigel自己都說自己和Humphrey完全沒有相似之處,看他的訪談時我也覺得確實如此。撒切爾夫人是想在Nigel身上尋找幻想中那份美好和癡迷在現實中的投影,這種想法很多粉絲都有,稍加理性思考,便不難看出其一廂情愿得可笑,怪不得Jodie Foster一直不愿意接受粉絲們的崇拜,因為她清楚地知道,粉絲們愛的是銀幕上她的角色,是他們幻想中的她,這與她本人豪無關系。傳說中JK羅琳曾以透露《哈利·波特》的劇情為借口請她很喜歡的演員Alan Rickman來家里喝茶(為了能讓Alan更好得扮演Snape,她需要提前告訴他教授的故事),不得不說英國的阿姨和奶奶們在追星方面真是又有膽量又有手段?。ù笳`)!想象在政壇上呼風喚雨的鐵娘子作HC粉絲狀在10號迎接Nigel即她假想中親愛的Humphrey爵士的情景,我只能說:太有愛了?。ㄟ€好丹尼斯男爵用不著吃Nigel爵士的醋~) 更有愛的是,撒切爾夫人還把她1989年收養(yǎng)在唐寧街10號的一只野貓喚作“Humphrey”——首相大人您是有多愛Sir Humphrey??!這只幸運的貓還是有品級的哦,它在1989至1997年間擔任內閣辦公室的“捕鼠主任”(Chief Mouser),堪稱英國“第一公務貓”。 最勁爆的是,Petronella Wyatt在2010年8月20號的《每日郵報》上一篇關于《是,首相》回歸舞臺劇的文章中寫道: “撒切爾夫人曾經向我父親坦白說她有天晚上做了一個關于Humphrey爵士的‘romantic dream’*。”*筆者:表示很想把這個詞組翻譯成“春夢”,就像某標題黨新聞寫的“a VERY racy dream”,但,不太合適吧,還是要尊重她老人家,何況也不知道她的這個romantic究竟是什么定義。公平的說,撒切爾夫人是很有資格做這種夢的,作為真正的首相,她有資格有能力和Humphrey爵士斗智斗勇,她也許很想進入《是,首相》,代替吉姆·哈克,來嘗試一下和這位模范文官一較高下吧。 撒切爾夫人的新聞秘書說:“此劇最讓她著迷之處在于民選的政治家和非民選的公務員之間的博弈,后者顯然認為政府機器應當依照他們的方式運轉。她特別享受雙方的這種交鋒,而且我非常確定,她更喜歡看到那位一向傻乎乎的吉姆·哈克在‘斗法’中占據上風?!薄@就不難理解她為什么會寫出那個劇本了。 YM的編劇之一Sir Anthony Jay在回憶撒切爾夫人時說: “顯然她是這個劇的超級粉絲,她曾經叫人把節(jié)目錄下來等回家后來看。她特別喜歡Sir Humphrey這個人物,我想她可能覺得他是個值得一戰(zhàn)的對手吧。 “1984年時,她聽說了Mary Whitehouse的組織要頒獎給我們,就問我她能不能和我們一起演個短劇。Nigel Hawthorne和Paul Eddington都不樂意——戲劇界不太待見她,但是沒人敢說個不字。最后她和她的新聞秘書Bernard Ingham一起寫了劇本?!?br/> 嗯,記得路德維?!し丁っ兹乖凇斗促Y本主義的心態(tài)》中提到過說文藝界人士都不喜歡右派政治家,因為他們希望自己創(chuàng)造的藝術作品能得到政府的保護和資助,不至于沒有市場而讓他們餓死。這個事件印證了他的觀點。撒切爾夫人確實是有點以權謀私,趕鴨子上架了。真是難為那位也叫Bernard的秘書了,為了圓主子的Mary Sue夢,他一定廢了不少腦筋吧,可惜還是出了inconsistency。 在這份舊報紙上看到,撒切爾夫人當年是帶著她的劇本去參加那個啥啥頒獎典禮,然后強行把兩位爺爺從觀眾席里召喚到臺上來,給兩人手里各塞一份劇本,搬了三把椅子就演開了——真是霸氣啊!就我看見過的那個小片段來說,兩位爺爺配合得還不錯,撒切爾夫人也有板有眼的,也難怪,畢竟是本色出演嘛??吹侥砓es, Minister網頁上有一條很搞笑的說法:這可能是唯一一次把自己寫進fanfic的作者(Mary Sue)有機會和正典的原班演員同臺演出她寫的故事,這種美夢成真的可能性就在于你得是撒切爾夫人!Therefore, she's the most powerful and fortunate fan in the world!!! 憤世嫉俗的評論家們可能會說這不過是一場精心策劃的政治秀,不過是為了賺人氣,但我倒覺得沒必要這么想,如果說國家元首中也會出“腦殘粉”,那英國首相真是再合適不過的人選了,畢竟腐國是有悠久的腦殘粉傳統(tǒng)滴! |
|