希望這五首詩里,有你喜歡的一首, 更希望對(duì)你而言,有詩就有遠(yuǎn)方。 關(guān)于秋天的五首詩 原刊于公眾號(hào)|副作用 - 聲明:感謝授權(quán)刊發(fā),轉(zhuǎn)載先請(qǐng)私信聯(lián)系 - “副作用”是詩人、媒體人戴新偉的微信公號(hào), 主旨推廣書畫藝術(shù)普及和生活美學(xué)。 秋日 里爾克 著,馮至 譯 主??!是時(shí)候了。夏日曾經(jīng)很盛大。 把你的陰影落在日規(guī)上, 讓秋風(fēng)刮過田野。 讓最后的果實(shí)長(zhǎng)得豐滿, 再給它們兩天南方的氣候, 迫使它們成熟, 把最后的甘甜釀入濃酒。 誰這時(shí)沒有房屋,就不必建筑, 誰這時(shí)孤獨(dú),就永遠(yuǎn)孤獨(dú), 就醒著,讀著,寫著長(zhǎng)信, 在林蔭道上來回 不安地游蕩,當(dāng)著落葉紛飛。 里爾克(1875-1926),奧地利詩人。 回憶瑪麗·安 布萊希特 著,黃燦然 譯 很多人應(yīng)該是通過電影《竊聽風(fēng)暴》知道布萊希特這首詩的 那是藍(lán)色九月的一天, 我在一株李樹的細(xì)長(zhǎng)陰影下 靜靜摟著她,我的情人是這樣 蒼白和沉默,仿佛一個(gè)不逝的夢(mèng)。 在我們頭上,在夏天明亮的空中, 有一朵云,我的雙眼久久凝望它, 它很白,很高,離我們很遠(yuǎn), 然后我抬起頭,發(fā)現(xiàn)它不見了。 自那天以后,很多月亮 悄悄移過天空,落下去。 那些李樹大概被砍去當(dāng)柴燒了, 而如果你問,那場(chǎng)戀愛怎么了? 我必須承認(rèn):我真的記不起來, 然而我知道你試圖說什么, 她的臉是什么樣子我已不清楚, 我只知道:那天我吻了它。 至于那個(gè)吻,我早已忘記, 但是那朵在空中飄浮的云 我卻依然記得,永不會(huì)忘記, 它很白,在很高的空中移動(dòng)。 那些李樹可能還在開花, 那個(gè)女人可能生了第七個(gè)孩子, 然而那朵云只出現(xiàn)了幾分鐘, 當(dāng)我抬頭,它已不知去向。 布萊希特(1898-1956),德國(guó)戲劇家、詩人。 九月的醇酒 帕韋澤 著,李魁賢 譯 關(guān)于意大利作家和詩人帕韋澤,桑塔格長(zhǎng)文評(píng)論給過極高的評(píng)價(jià),有興趣的讀者還可以看看他的長(zhǎng)篇小說《月亮與篝火》,已經(jīng)有中文版。詩歌則有臺(tái)灣李魁賢翻譯的桂冠詩叢。帕韋澤生于意大利北部,1950年自殺身亡,50歲都不到。但我在意大利南部小城的一家書店里問他的書,看到Pavese這個(gè)名字,女老板伸手就取下了他的書,大一的學(xué)生也是。如此早逝的作家,而名聲不墜,只能想到魯迅了。 早晨晴朗而空虛 經(jīng)過河邊,黎明有霧 黯淡的綠意,在等候太陽。 田尾最后一間房屋, 仍然潮濕,幾近昏暗, 出售的香煙有果汁味道:燃出藍(lán)煙。 他們也有醇酒,水色。 一會(huì)兒萬籟靜寂 成熟。遠(yuǎn)方的樹木靜止: 顏色加深。隱藏著果實(shí) 搖一搖就掉落。飄浮的云朵 成熟飽滿。遠(yuǎn)遠(yuǎn)的街上 每一間房子都在薰風(fēng)中成熟。 這時(shí)只看到女人影子。女人不抽煙 不喝酒,只知道站在陽光中 遍體接受溫暖,果實(shí)一般。 濃霧的空氣像醇酒 可以啜飲,萬物各有味道。 連河水也親吻兩岸 在露天下抱滿懷:街道 和女人一樣,緩緩成熟。 此刻每人都該在街上止步 觀看萬物如何成熟。 連和風(fēng)也無意吹動(dòng)云朵, 但不夠攪擾藍(lán)煙 不把它吹散:那是漂流的新氣息。 香煙繚繞著醇酒的味道。 不只這位女人會(huì)享受早晨。 帕韋澤(1908-1950),意大利作家、詩人。小說有《月亮和篝火》等,《苦役》是他唯一的詩集。 秋的瑣事 黎佐斯 著,李魁賢 譯 秋蒞臨,把煙囪更準(zhǔn)確描繪在夕陽上。 跛足的女裁縫小心翼翼攀下椅子。 “你跌倒了,”廚師在上面對(duì)她大聲喊叫。 廁所狹得像小孩的墓穴。 當(dāng)夜降臨時(shí),世界上最可憐的狗集在一起 蹲在教堂臺(tái)階的外面。然后 每個(gè)人在等候辨識(shí)風(fēng)言風(fēng)語。 死者則等候再度投生。 黎佐斯(1909-1990),希臘詩人,生前一再被提名諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。他是鐵桿左派,坐了很多年牢。 被八月的雨水濕透 聶魯達(dá) 著,黃燦然譯 被八月的雨水濕透,道路閃耀 猶如穿過那輪又圓又亮的明月, 穿過一個(gè)蘋果的充沛的光, 穿過秋天的果實(shí)的正中。 霧,空間或天,隨著冷夢(mèng)蕩漾的 白晝模糊的網(wǎng),噪音,魚, 與陸地搏斗的一連串急流似的島嶼 以及在智利的光中顫抖的海洋。 一切凝集如同一塊金屬, 枝葉躲藏,冬天隱瞞它的家譜, 而我們是僅有的盲目者,無限地孤獨(dú)。 只順從那條通向 遷徙、告別、分離、道路的幽徑: 再見,大自然的淚水。 聶魯達(dá)(1904-1973),智利詩人,主要作品有《二十首情詩和一支絕望的歌》(1924)和《詩歌總集》(1950)。1971年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。 好了,該聊聊這五首詩了。關(guān)于秋天的詩,選500首也選得出來,這五首不過是個(gè)人喜好而已。限于篇幅,我去掉了勃洛克、特洛斯特朗姆和扎加耶夫斯基的詩(曼德爾施塔姆沒有一首詩歌和秋天有關(guān)?。?,不過依然希望其中有你喜歡的——哪一首?《回憶瑪麗·安》不是我第一次讀便忘不了的詩歌,而是——后來慢慢地越來越忘不了。 上圖照片是我辦公室對(duì)面樓中午的景象。特別像我喜愛的畫家霍珀(Edward Hopper)的作品,更重要的是,這張照片讓我注意到時(shí)序的變化,秋天已經(jīng)來臨,新的感受可能會(huì)產(chǎn)生詩,也可能不會(huì)。 希望詩歌也有這樣的作用——副作用也行。 文:戴新偉
|
|