你習慣用“How to say”問別人嗎?可能你的朋友是這么說的,你的老板是這么說的,甚至你的老師都這么說,但無論是誰,只要是以“How to say”作為問句的開頭問別人,肯定是錯的。華生之前反復說過,這是最典型、錯得最多的中式英語。俗話說“法不責眾”,但是這在英語上可不適用。 比如你問別人“中文‘Hello’怎么說”,卻說出了這樣的句子: How to say “ni hao” in English. 這句話的意思并不是問別人怎么說,因為它不是一句完整的句子,最多在口語里被理解為教別人“怎樣用英文說ni hao”。 老外還好奇你要怎么教呢,最終卻只是兩個人面面相覷,這該有多尷尬? 其實,要把“how to say”說對一點都不難,只是一個習慣問題。糾正自己,把這句話要變成問句就行了,你可以參考以下這幾種修改:
1. How do you say… (你怎么說……) 2. How can I say… (我該怎么說) 3. Do you know how to say… (你知道怎么說……) 4. I don’t know how to say… (我不知道怎么說……) 5. Can you tell me how to say… (你能告訴我怎么說……) 6. Please tell me how to say… (請告訴我怎么說……)
其實不只是say,其他的動詞也一樣遵循這個規(guī)則。什么how to spell、how to pronounce之類的全都是錯的。要按照一個正常問句的格式來糾正才行。
以How to say 為開頭問別人,肯定是錯的。
你自己之前有說錯how to say嗎?或者你周圍的朋友有蒙在鼓里的嗎?如果覺得受用的話,別忘記分享并提醒身邊的人別說錯了。 |
|