作者:正經(jīng)嬸兒 日本作家夏目漱石有一次讓他的學(xué)生翻譯 I Love You,有學(xué)生翻譯成我愛你。 夏目說,日本人怎么可能講這樣的話,“今夜月色很好”,就足夠了。 張愛玲有一次問她的朋友如何翻譯I love you , 有人翻譯成“我愛你”。 張愛玲說:文人怎么可能講這樣的話?“原來你也在這里”,就足夠了。 劉心武有一次問他的學(xué)生如何翻譯I love you,有人翻譯成“我愛你”。 劉心武說:研究紅學(xué)的人怎么可能講這樣的話?“這個妹妹我曾見過的”,就足夠了。 沈從文有一次讓他的學(xué)生翻譯 I love you,有的學(xué)生翻譯成我愛你。 沈從文說,寫作的人怎么可以講這樣的話,應(yīng)該是“我行過很多地方的橋,看過許多次數(shù)的云,喝過許多種類的酒,卻只愛過一個正當最好年齡的人?!本妥銐蛄?。 朱豪生有一次翻譯 I love you,有人翻譯成我愛你。 朱豪生說,翻譯莎士比亞的人怎么可以講這樣的話,應(yīng)該是“你一定來閘口車站接我,肯不肯?我?guī)筛窳δ愠??!本妥銐蛄恕?/p> 王家衛(wèi)有一次讓他的演員翻譯 I love you,有的演員翻譯成我愛你。 王導(dǎo)說,我們的臺詞怎么可以講這樣的話,應(yīng)該是“我已經(jīng)很久沒有坐過摩托車了,也很久未試過這么接近一個人,雖然我知道這條路不是很遠。我知道不久我就會下車??墒?,這一分鐘,我覺得好暖?!本妥銐蛄?。 周星馳拍《喜劇之王》的時候讓演員翻譯 I love you,有的演員翻譯成我愛你。 周星馳說,尹天仇怎么可以講這樣的話,應(yīng)該是“我養(yǎng)你??!”就足夠了。 |
|