People who work three hours or more of overtime per day run a 60-percent higher risk of bad heart problems compared to those who work regular hours, a study published in the European Heart Journal said. 一項研究發(fā)現(xiàn),每天加班3個小時以上的人罹患心臟病的幾率比正常下班的人高出60%。研究結(jié)果刊登在《歐洲心臟病學》雜志上。
The findings came from a long-term research project into 6,014 British civil servants aged 39-61, two-thirds of whom were men, who had healthy hearts at the start of the probe in the early 1990s.
這一發(fā)現(xiàn)來自一個長期研究項目,研究人員對英國6014名公務員進行了調(diào)查,他們的年齡介于39歲至61歲之間,其中三分之二為男性。他們在上世紀90年代初調(diào)查研究開始時都擁有健康的心臟。
At an 11-year monitoring point, 369 of the volunteers had either died of coronary heart disease (CHD) or had had a non-fatal heart attack or angina. 在監(jiān)測11年后,其中369名志愿者不是死于冠心病,就是曾出現(xiàn)非致命的心臟病發(fā)作或心絞痛。
After accounting for risk factors such as smoking, overweight and high cholesterol, doctors found that working between three and four hours of overtime each day was associated with a 60 percent greater risk compared to those who did no overtime.
除了吸煙、體重過重和膽固醇高等危險因素外,醫(yī)生們發(fā)現(xiàn),每天加班三四個小時的人罹患心臟病的幾率比不加班的人高出60%。
|
|