井上教授是日本研究中國古代文學(xué)的著名專家。他從西班牙獲準(zhǔn)攝制并經(jīng)他整理出版(附影印)的《三國演義志傳》,原為嘉靖27年葉逢春刊本,也是現(xiàn)存的舉世無雙的孤本;此書的整理出版和他的有關(guān)研究是《三國演義》研究史上劃時代的事。本欄發(fā)表的他的這篇論文則對中國研究者了解江戶時代日本人的接受《三國演義》有很大的幫助,這不僅是比較文學(xué)的研究課題,同時對中國古代文學(xué)研究者進(jìn)一步思考和挖掘《三國演義》的義蘊(yùn)也深具啟發(fā)作用。沈剛先生的一篇則是對魯迅文學(xué)作品的特色形成原因的新的探討,它同時也向我們提示了現(xiàn)代文學(xué)研究中的一個值得重視的方面——作家的早年(包括童年)生活環(huán)境對其作品的影響。當(dāng)然,在這方面如何準(zhǔn)確地掌握分寸同樣是一個有待于進(jìn)一步研究的問題。 一、江戶時代的漢籍流入 眾所周知,日本和中國的文化交流歷史源遠(yuǎn)流長,說它有史以來幾乎一直沒有間斷過也不過分。從漢字開始,以致佛教、儒教等等,日本人從中國學(xué)到了很多的文化,以此豐富了人們的精神生活。一般而言,在引進(jìn)外國文化時,有人的交流和進(jìn)口貨物等幾種具體的方法。引進(jìn)中國文化時,不用說,起到特別重要作用的,就是文字資料的書籍。把中國出版的書籍運(yùn)到日本,通過翻譯來學(xué)習(xí),日本人從中國得到了大量的文化財(cái)產(chǎn),并且經(jīng)過應(yīng)用建立起獨(dú)自的文化。進(jìn)口漢籍的歷史很長,中國一出版能夠大體稱為書籍的圖書,其中的大部分都是隔不了多長時間就傳到了日本。在此,我們就把焦點(diǎn)對在江戶時代,簡單地探索一下漢籍流入日本的情況。 很幸運(yùn),有關(guān)這方面的研究,還保留著曾經(jīng)擔(dān)任關(guān)西大學(xué)綜合圖書館館長的大庭脩教授的重要的研究成果。我們都知道,大庭脩教授是世界有名的東洋史專家,對漢代木簡研究和日中文化交流史研究造詣很深。和我這次的主題攸關(guān)的是,1967年關(guān)西大學(xué)東西學(xué)術(shù)研究所出版的名為《江戶時代唐船持渡書研究》的學(xué)術(shù)書籍。在這一著作中,大庭教授通過調(diào)查江戶時代從中國進(jìn)口書籍的總數(shù),試圖制作接受中國文化的基礎(chǔ)性資料。由于已經(jīng)失去的資料很多,還沒有達(dá)到完善的狀態(tài),即使是這樣,這個腳踏實(shí)地的研究,使我們在一定程度上了解了江戶時代導(dǎo)入中國文化的具體形態(tài)。遺憾的是,大庭教授幾年前因病去世,生前為了紀(jì)念他的古稀,由志趣相同的朋友出版的論文集《象與法》中,收錄了以“流入日本的漢籍研究方法”、“江戶時代唐船持渡書研究——其方法和界限”、“唐船持渡書”等為題的講演記錄,讓我們在這里一邊參考這些講演記錄,一邊看一看江戶時代中國的書籍是通過什么經(jīng)緯流傳到日本國內(nèi),這些書籍流入日本后的命運(yùn)又是怎樣的,就這些有關(guān)漢籍流入日本的幾個頗有意思的問題簡單地作一下介紹。 日本的江戶幕府采取了禁止與外國自由交流的“鎖國”政策。但并不是全面地禁止和外國的貿(mào)易。江戶幕府例外地批準(zhǔn)了對荷蘭和中國的交流,以九州的長崎為窗口,在政府嚴(yán)格的監(jiān)視下可以進(jìn)行物資往來。所以在江戶時代,荷蘭和中國的各種各樣的物資流入日本,當(dāng)然中國出版的書籍也不例外。江戶時代是從1600年開始的,用中國的年號來說,相當(dāng)于明代的萬歷28年、神宗時代。爾后,從明代到清代的大約270年間,大量的漢籍被載入船運(yùn)到日本國內(nèi)。但并不是所有的漢籍都能無條件地進(jìn)入日本,江戶幕府嚴(yán)禁基督教在日本國內(nèi)傳教,所以對漢籍中有沒有關(guān)于基督教教義的內(nèi)容,有必要進(jìn)行嚴(yán)密地檢查。為此,幕府派遣了號稱“書籍審查官”的官員常駐長崎,并讓他們代代世襲地從事書籍審查的工作,采取了一種禁書政策。從中國來的貿(mào)易船只一抵長崎港口,要事先提交保證沒有關(guān)于基督教書籍的誓約書“赍來書目”,然后制作“書籍總賬”等,經(jīng)過規(guī)定的一套手續(xù),中國書籍才可以登陸,把它們納入日本國內(nèi)銷售的渠道。也就是說,“書籍審查官”這個官職,就是執(zhí)行政府禁書政策最前線的官僚;“書籍審查官”制作的簡單的漢籍內(nèi)容說明,即“大意書”就是了解書籍內(nèi)容的“漢籍簡介”。這個“漢籍簡介”被送到行政中心的江戶(現(xiàn)在的東京)這個階段,奉行人就馬上可以得知從中國運(yùn)來了什么樣的書籍。就這樣,可以說是政府書庫的“紅葉山文庫”里不斷蓄積大量的漢籍。這個“紅葉山文庫”現(xiàn)在改稱為“國立公文書館內(nèi)閣文庫”,其中大部分的藏書都是江戶時代經(jīng)由長崎從中國進(jìn)口的貴重的書籍。 從中國流入的漢籍不僅僅是運(yùn)到了江戶,還流入地方行政單位和私人書庫??梢苑Q為尾張德川家書庫的“蓬左文庫”、加賀前田家的“尊經(jīng)閣文庫”等日本各地的圖書館,現(xiàn)在也還保管著許多江戶時代從中國傳來的貴重的漢籍。其中包括許多貴重的白話文學(xué)資料。因?yàn)橛行┵Y料,中國也已經(jīng)不存在了,所以,以前孫楷第、王古魯先生等中國著名的學(xué)者為了調(diào)查曾經(jīng)特意來訪日本。 二、《三國志演義》傳到日本 可以想象,小說《三國志演義》也和其他眾多的書籍一樣,是在江戶時代經(jīng)由長崎傳到日本的。《三國志演義》首次傳入日本的時期雖然很難判定,不過可以根據(jù)現(xiàn)在留下來的私人讀書記錄或者藏書目錄之類,精心地進(jìn)行調(diào)查,對傳入日本的時期大致做一個推測還是可能的。像這樣的研究,在日本不是由中國文學(xué)研究者而是由書志學(xué)者(文獻(xiàn)學(xué)者),或者是國文學(xué)者(日本文學(xué)研究者)來進(jìn)行的,這是一個事實(shí)。根據(jù)長澤規(guī)矩也、中村幸彥先生或者德田武先生等著名的文獻(xiàn)學(xué)者和國文學(xué)者的調(diào)查,使有關(guān)傳來《三國志演義》的過去的記錄漸漸地明朗起來。 首先,根據(jù)中村幸彥先生的論文“唐話的流行與白話文學(xué)書籍的進(jìn)口”(《中村幸彥著述集》7、1984年)的記載,現(xiàn)存記錄中,《三國志演義》的書名出現(xiàn)最早的是江戶時期的知識分子林羅山的著作集?!读至_山先生集》附錄卷一的慶長九年的信件,也就是公元1604年的信件里,附載著羅山本人的讀書目錄,里面記錄著《通俗三國志演義》的書名。另外,估計(jì)是羅山的隨筆《梅村載筆》中,也包含著漢籍目錄,里面與《西游記》、《列國傳》、《全相漢書》等書名一起排列著《三國志演義》的名字。這個是不是羅山的讀書目錄,就不大清楚了??傊?,根據(jù)這樣的記錄,可以窺測江戶時代的初期,日本知識分子的身邊已有小說《三國志演義》了。 其次,根據(jù)長澤規(guī)矩也先生《日光山“天海藏”主要古書解題》(日光山輪王寺、1966年)的記載,寬永20年,也就是公歷1643年去世的天海僧正的藏書中,記錄著《新鋟全像大字通俗演義三國志傳》(喬山堂刊本),還有《李卓吾先生批評三國志》(明刊本)等書名。很顯然,天海僧正在生前目睹了復(fù)數(shù)的《三國志演義》的明代刊本。 再有,根據(jù)遵照八代將軍吉宗命令編制的江戶幕府藏書目錄《御文庫目錄》的記載,可以得知正保三年也就是公元1646年,《英雄譜》納入“紅葉山文庫”。這個《英雄譜》是《三國志演義》與《水滸傳》合刻在一起的書籍,由此我們可以確認(rèn),那時江戶幕府的書庫也已經(jīng)有了《三國志演義》的刊本。 把以上這樣的私人讀書記錄以及藏書目錄,或者是幕府的藏書目錄等綜合一下,我們可以知道,在江戶幕府誕生百年之后的1700年這個時候,《三國志演義》的版本就有《通俗三國志演義》、《新鋟全像大字通俗演義三國志傳》(劉龍傳本)、《李卓吾先生批評三國志》、《二刻英雄譜》、《三國英雄志傳》(楊美生本)等等,至少也有五種版本傳到了日本?,F(xiàn)存《三國志演義》的大部分是16世紀(jì)中期以后出版的,在其后的不足150年間,被陸續(xù)運(yùn)到了日本。這說明,在江戶時代的很早的階段,就已經(jīng)基本具備了日本人欣賞《三國志演義》的物質(zhì)條件。像下面講的那樣,在17世紀(jì)末出版了第一部翻譯成日語的《三國志演義》,但在此之前,日本國內(nèi)已經(jīng)存在幾種《三國志演義》,可以窺見那時日本已經(jīng)基本打好了接受翻譯版的基礎(chǔ)。 三、江戶時代《三國志演義》的翻譯與改編 那么,日本第一次出版翻譯成日文的《三國志演義》是什么時候呢?根據(jù)現(xiàn)階段的信息,我們可以推測,最早完成的翻譯版時間是元祿5年,也就是1692年。書名是《通俗三國志》,出版地點(diǎn)是京都,翻譯人是自稱“湖南文山”的隱士。對這位叫文山的人物掌握的情況并不多,依據(jù)石崎又造先生或者中村幸彥先生的研究,翻譯人不是一位,先是天龍寺叫義轍的和尚翻譯到中途,義轍去世后,義轍的弟弟月堂接過來完成了全部的翻譯。在這種見解之上,國文學(xué)者、明治大學(xué)的德田武先生,又指出了元祿5年出版的《漢楚軍談》的翻譯態(tài)度和《通俗三國志》的相似點(diǎn),并提出歷來所知的《漢楚軍談》譯者章峰、微庵兄弟倆很可能與義轍、月堂是同一個人物這樣的假設(shè)。不管怎樣,在談?wù)摻瓚魰r代初期知識分子和白話小說的關(guān)系時,禪宗和尚很可能參與了把中國白話小說翻譯成日語的工作這件事,叫人頗感興趣。 《三國志演義》日文版是經(jīng)過什么樣的過程出版的呢?對這個問題我們現(xiàn)在也不太清楚。按照中村幸彥先生的研究,是京都制作金屬首飾的工匠叫西川嘉長的人物在對馬藩逗留時,偶然聽說京都五山的和尚在講談《三國志演義》,這成了一個機(jī)緣。由于西川嘉長的資助,在京都的書肆,栗山伊右衛(wèi)門的手下實(shí)現(xiàn)了翻譯本的出版。據(jù)說這是對馬人古藤文庵寫的《閑窗獨(dú)言》中的記載,所以被公認(rèn)是可信的。在這里又涉及到京都五山和尚的參與,使我們聯(lián)想到宗教與書籍的密切關(guān)系,和剛才一樣,令人興味盎然。 大家都知道,無論東方還是西方,自古以來書籍的誕生與宗教有著割不斷的密切關(guān)系?!度龂狙萘x》翻譯版的誕生,其背景可以想象有著宗教界的大力參與。被視為五山的和尚輪流講談《三國志演義》的地點(diǎn)——對馬,是九州近海的日本海上的一個小島,因?yàn)檫@個小島離朝鮮半島很近,在和朝鮮進(jìn)行外交談判的時候,它就成了最前線。正因?yàn)榕c海外直接接觸的機(jī)會甚多,幕府就不得不關(guān)心當(dāng)?shù)氐臓顩r,有必要派遣有教養(yǎng)的人士到對馬,把對馬和中央連接起來。所以,就設(shè)置了一個叫“以酊庵”的衙門,京都寺院的和尚被輪流地派到這里,對當(dāng)?shù)氐墓賳T進(jìn)行了各種各樣的講話。在這個所謂定期召開的面向官員的教養(yǎng)培育講座中,《三國志演義》大概就作為教材的一部分包括在里面了。想到京都五山的和尚輪流擔(dān)任了這項(xiàng)工作這個事實(shí),我們可以想象當(dāng)時在京都佛教界中已經(jīng)存在欣賞包括《三國志演義》在內(nèi)的近世白話文學(xué)的人物了。就是作為翻譯人被列出名字的“湖南文山”這個人物,在江戶初期也已經(jīng)大致能理解中國白話小說的原文,所以如果不是精通白話小說的高級知識分子的話,是絕對不能勝任那樣的工作的。像剛才講到的,有人指出文山這個人物有可能是禪宗的和尚,想必是順理成章的。 日本第一次出版翻譯成日文的《三國志演義》的經(jīng)過就談到這里。下面,讓我來談一下湖南文山翻譯的《通俗三國志》用的是哪一個版本這個問題。 剛才已經(jīng)提到,截至17世紀(jì)末傳到日本的《三國志演義》一共有五種版本。文山到底是按照哪個版本翻譯的呢?對這個問題,以前小川環(huán)樹先生在出版現(xiàn)代日語版的《三國志演義》的時候,詳細(xì)地調(diào)查了幾個版本,結(jié)果搞清楚了是李卓吾批評本(吳觀明本)。不過,據(jù)長尾直茂先生最近的研究,湖南文山翻譯的底本雖然基本上用的是李卓吾批評本,但是發(fā)現(xiàn)里面插入了一部分獨(dú)自的譯文,所以也許考慮到日本讀者的情況,增添了底本里沒有的獨(dú)自的文章。不管怎么說,《三國志演義》在日本第一次被完整地翻譯成日文這項(xiàng)工作,是由叫湖南文山的人物所完成,以此為開端,以后才陸續(xù)地出現(xiàn)了各種各樣的改編本。 這件事在下面我會詳細(xì)地介紹,在這之前,我想補(bǔ)充一點(diǎn)。那還是關(guān)于《三國志演義》的日語版的問題。第一個完成完整的翻譯說是湖南文山這不假,不過在湖南文山之前已經(jīng)有人把《三國志演義》的一部分翻譯成日文出版了。這個人是江戶初期的儒者中江藤樹。根據(jù)德田武先生的研究,那是被推斷為中江藤樹的著作《為人鈔》,里面編入了有關(guān)《三國志演義》“連環(huán)計(jì)”與“孔明南征”的故事,估計(jì)這也是基于李卓吾批評本翻譯的。把《三國志演義》的原文與《為人鈔》中的譯文仔細(xì)比較一下,雖然不是直譯,但是從有些部分可以看出,的確是沿著《三國志演義》翻譯出來的?!稙槿蒜n》是1662年出版的書籍,如果前面的指摘是正確的話,在湖南文山完整的翻譯版出版的27年以前,盡管是一部分,可以說《三國志演義》的翻譯版就已經(jīng)問世了。 四、學(xué)習(xí)唐話和《三國志演義》 元祿年間出版的《三國志演義》的日文版《通俗三國志》,好像受到人們的熱烈歡迎,所以,從那以后被改編成日本式的《三國志演義》不斷出版。目前正在詳細(xì)地追溯日本鑒賞《三國志演義》本來狀態(tài)的研究者中,有金澤大學(xué)的上田望先生。根據(jù)《金澤大學(xué)中國語學(xué)中國文學(xué)教室紀(jì)要》第9輯(2006年3月刊)登載的他最近的研究論文《日本的〈三國志演義〉鑒賞(前篇)——以翻譯與插圖為中心》,說是江戶時代的正德(1711年)至享保(1716年)期間,興起一個空前的學(xué)習(xí)唐話(漢語)的熱潮,出現(xiàn)了以《三國志演義》等白話小說為教材的學(xué)習(xí)唐話的知識分子的團(tuán)體。其結(jié)果是涌現(xiàn)出非常愛好《水滸傳》、《西游記》等白話小說的讀者。可以想象,日本人通過閱讀源源不斷地進(jìn)口到長崎的中國書籍,逐漸地對鄰國的文化感興趣,所以早早出版的完整的日文翻譯版《三國志演義》,當(dāng)然引起了人們的極大關(guān)心。在如此高漲的對中國關(guān)注的背景下,上田先生把當(dāng)時與《三國志演義》有關(guān)的人們的類型,設(shè)想有以下四種(上田望先生前述論文第9、10頁): (1)學(xué)習(xí)唐話,在學(xué)習(xí)過程中閱讀《三國志演義》的原文。 (2)雖然不學(xué)唐話,但是閱讀《三國志演義》的原文。 (3)被唐話學(xué)習(xí)熱、白話小說熱、中國熱所觸發(fā),閱讀翻譯成日文的《通俗三國志》和《通俗三國志》的摘要版。 (4)不讀原文也不讀譯文,通過歌舞伎、人形劇、講談等來欣賞三國的故事。 其中,屬于(1)和(2)類型的人們,兩者都具備理解《三國志演義》原文的能力,只要有小說的原文就能達(dá)到目的。盡管不清楚這種人在江戶時代前期有多少,但是有被稱為從事口頭翻譯工作的“唐通事”的人們、有儒學(xué)者、有曾經(jīng)到過中國的禪宗和尚們,還有在私塾經(jīng)過輔導(dǎo)和自學(xué)能夠解讀漢語的知識分子等等,可以想象有一定數(shù)量的人是屬于這兩種類型的。另外,(3)類型的人們也是在湖南文山的翻譯版出售后的元祿年間以后,把《通俗三國志》或者其摘要本放在手頭,讀得入了迷,對日本故事中所沒有的,以雄壯、宏大規(guī)模展開的《三國志演義》的世界心滿意足。但是,屬于(4)類型的人們,無論是《三國志演義》的原本進(jìn)口也好,《三國志演義》的翻譯版出版也罷,“三國故事”在哪一個階段對他們來說,都是看不見摸不著的,依然是遙遠(yuǎn)異國的虛無縹緲之談吧。 五、《三國志演義》對江戶民間文藝的影響 (一)帶圖本 像這樣的,對不善于接觸以文字作媒介的跨國文化的人們來說,帶有插圖的《三國志演義》的出現(xiàn)起到了劃時代的作用。下面,我們?nèi)耘f按照剛才介紹的上田先生的調(diào)查結(jié)果,來確認(rèn)一下江戶時代摘要版出版的數(shù)量。上田先生仔細(xì)調(diào)查了日本各地圖書館所藏的《三國志演義》的帶圖本,徹底查明當(dāng)時出版了以下的種種書籍: (紅本) 《三國志》:羽川珍重(1685-1754)畫,享保6年(1721),所藏機(jī)關(guān)不明。 (黑本) 《通俗三國志》(別名《畫解三國志》):鳥居清滿畫,寶歷10年刊(1760),東京都立圖書館中央館加賀文庫,東洋文庫所藏。 (黃封面) 《通俗三國志》:刊年未詳(安永元年刊?),東京都立圖書館中央館加賀文庫、大東急紀(jì)年文庫、東北大學(xué)附屬圖書館狩野文庫等藏。 關(guān)羽五關(guān)破:安永元年(1772),3卷,鳥居清滿畫,關(guān)西大學(xué)附屬圖書館藏。 孔明赤壁謀:安永元年(1772),2卷、鳥居清滿畫,關(guān)西大學(xué)附屬圖書館藏。 (黃封面) 《通俗三國志》(別名《畫解》):天明2年(1782),桂宗信(源吾)畫,學(xué)習(xí)院大學(xué)日本語日本文學(xué)研究室、上田望等藏。 (黃封面) 《繪本三鼎倭孔明》:5卷3冊,睦酒亭老人作,北尾重政畫,享和3年(1803)刊,國會圖書館藏。 《繪本通俗三國志》:葛飾戴斗二世畫,京都池田東籬亭校訂,天保7年(1836)—天保12年(1841)。 就這樣,我們可以知道,從18世紀(jì)前半葉到19世紀(jì)中葉的大約100年里,日本出版了各種各樣的“繪本通俗三國志”。關(guān)于這些《三國志演義》的摘要版的內(nèi)容,上田先生的論文里也有詳細(xì)的說明,在這里就不再細(xì)談了??傊梢灾赋龅氖?,像這樣的摘要版的共同特點(diǎn),就是都附有插圖。寶歷年間到安永年間非常活躍的畫家有鳥居清滿、羽川珍重、北尾重政,還有葛飾戴斗等人,由于這些當(dāng)時有名的畫家給《三國志演義》精彩的場面插入彩色的圖畫,所以對需要文字以外要素的廣大民眾來說,這個本來不外乎是遙遠(yuǎn)異國故事《三國志演義》的世界,卻馬上成為看得見摸得著的東西被人們所接受、所熟悉,從而一下子縮短了與《三國志演義》的距離。另外,在這些帶圖本中,有些好像是專對兒童或婦女出售的。從中可以窺見,書肆當(dāng)時借中國熱的東風(fēng),試圖抓住更多讀者的強(qiáng)有力的經(jīng)商精神。 說起帶圖本的登場,馬上使我聯(lián)想到的是中國也曾經(jīng)出版過同樣版本的事情。我曾經(jīng)在西班牙愛斯高里亞爾宮殿調(diào)查過的“葉逢春本”《三國志演義》,也正是這樣的帶圖的版本,估計(jì)這是最初的《三國志演義》帶圖版本。把帶圖本的產(chǎn)生歸結(jié)為識字率的問題,可能是有點(diǎn)小題大做,不過,在明代嘉靖年間擅長文字的人,我想并不多。所以,把精彩的場面視覺性地進(jìn)行介紹,讓人一看就懂,這樣的版本的誕生,那可真是劃時代的創(chuàng)舉,可以推斷它是成為擴(kuò)大《三國志演義》讀者層次的極大契機(jī)。類似的情況不僅僅是在中國,在日本也產(chǎn)生了,所以元祿年間僅以文字翻譯出來的《通俗三國志》,由于以后畫家也來參與給它增加了插圖,從而使《三國志演義》朝著大眾化的方向邁出了很大的一步。 享保年間以后接連不斷地出版的《三國志演義》的摘要版,有一個共同的特點(diǎn)。那就是登場人物的容貌或者服裝逐漸地演變成日本式的了。渡邊由美子女士,還有上田望先生指出,各個版本插圖的演變雖有程度之差,里面比如說,關(guān)羽或者孔明的面孔、服裝,有的甚至變得和中國的毫無共同之處,無論怎么看都是日本式的也是有的。其中最典型的是剛才舉出的葛飾戴斗的《繪本通俗三國志》的插圖,里面的關(guān)羽和孔明已經(jīng)與中國的完全兩樣,樣子已經(jīng)是變得奇形怪狀的了。而且,葛飾戴斗所運(yùn)用的描繪技法,也和以前一系列的“繪本三國志”的完全不同,據(jù)說是一種獨(dú)特的技法。當(dāng)時日本已經(jīng)進(jìn)口了“周曰校本”、“劉龍?zhí)锉尽钡葞в胁鍒D的原本,應(yīng)該說日本的畫家對中國人心目中的關(guān)羽和孔明的形象已經(jīng)了如指掌,他們這樣畫,很可能是為了迎合那個時代的日本人的口味,而且漸漸地向日本式發(fā)展,最后竟然變到無法窺見其本來面目的程度了。 回顧起來,日本人很久以前在導(dǎo)入與日本不同的外國文化時,總是絞盡腦汁地進(jìn)行改造,以便讓它適合自己的風(fēng)土。換句話來說,就是日本人為了使外國的東西符合自己的感性,讓跨國文化通過一種過濾裝置改變形態(tài),謀求與自己生活方式的和諧、融洽。這一點(diǎn)在進(jìn)口《三國志演義》上也不例外。在出版帶圖的摘要版的時候,看來也進(jìn)行了同樣的加工。對這個背景,如上田先生指出的那樣,研究當(dāng)時流行的歌舞伎呀、凈瑠璃呀,等等日本獨(dú)自的文藝表演對帶圖本創(chuàng)作的影響尤為重要。上田先生對《繪本通俗三國志》的創(chuàng)作背景作了如下論述: 直至桂宗信畫插圖之時,大部分的畫家都認(rèn)真地把《通俗三國志》視為中國的小說,以從中國運(yùn)來的明清小說和繪畫為樣本,費(fèi)盡心思地創(chuàng)作描繪中國風(fēng)味的造型。但是到了江戶后期,小說《三國志演義》傳到日本已經(jīng)流過了兩百年的歲月,鑒賞的形式也多層化起來,有軍談、凈瑠璃、歌舞伎、講談、浮世繪或者改編的作品等等,廣大民眾對三國故事已經(jīng)完全熟悉了,所以畫家們改變了對小說和插圖的意識,就產(chǎn)生了日本式的戴斗那樣的插圖了吧?! 。ㄇ笆旧咸锿撐牡?6頁) 上田先生這樣論述之后,還指出,附載在摘要版的許多插圖,其本身是一個完美的藝術(shù),可以把它說成是日本人長年累月創(chuàng)造的《三國志演義》模仿滑稽作品吧。這個看法,在思索日本人接受鑒賞跨文化的方式這個問題上,我覺得是一個極大的啟示。 (二)凈瑠璃 由于1689年《三國志演義》被全部翻譯成日文,其后又進(jìn)一步地出版了各種各樣的帶圖的摘要本,所以在18世紀(jì)初,獲得了不僅是知識分子階層甚至于老百姓階層的眾多的讀者,據(jù)說在元祿到享保年間,迎來一個“三國志熱潮”。在這樣的熱潮中,三國故事被采納到一個又一個的豐富多彩的表演藝術(shù)之中。它不僅是通過文字或插圖來欣賞的小說之類,它的影響遲早會遍及舞臺藝術(shù)的領(lǐng)域。 “歌舞伎”是江戶時代盛行的伴有舞蹈的日本獨(dú)自的戲劇。它的題材是歷史事實(shí)或者傳說,還可以采用當(dāng)時的種種社會現(xiàn)象為題材。根據(jù)記載,我們得知在這個歌舞伎中,有以“三國志”為劇目的曾經(jīng)實(shí)際上演的一場戲。那是寶永6年,也就是公元1709年的事情,在大阪的嵐三十郎座首次演出,仲達(dá)和諸葛孔明好像登場了。很遺憾,具體是怎樣的故事情節(jié)就不清楚了。從登場人物的組成來分析:劉備歸天后,被委任蜀國掌舵人的孔明領(lǐng)悟到自己的死期,就以仲達(dá)為對手耍了一場一世一代的大花招……,沒準(zhǔn)兒演出的就是那段“死諸葛嚇走活仲達(dá)”的短劇吧。 江戶時代流行的戲劇中,除了歌舞伎以外,還有“凈瑠璃”。這個“凈瑠璃”,是一個叫“凈瑠璃太夫”的說評書的,在弦樂器三味線的伴奏下,詳細(xì)說評舞臺上的演員的動作和心情的一種曲藝,是江戶時代初期在老百姓中廣泛流行起來的。到了元祿時代,它發(fā)展為人形凈瑠璃,涌現(xiàn)了竹本義太夫、近松門左衛(wèi)門等各種流派,直至江戶后期一直博得老百姓的極大好評。在這樣的社會背景下,元祿年間已經(jīng)向凈瑠璃的世界提供了翻譯成日文的“三國故事”,可以說是必然的吧。不僅在政治中心的江戶,聽說在文化中心的大阪,也多次上演了三國故事的凈瑠璃。這個情況,鳥居フミ子女士在最近的研究、題為“中國素材的日本戲劇化——《三國志演義》與凈瑠璃”(《東京女子大學(xué)比較文化研究所紀(jì)要》第59卷、1998年)的論文中作了詳細(xì)的考察,讓我在這里簡單地介紹一下其概要。 鳥居女士說,一進(jìn)入元祿時代,在江戶的土佐凈瑠璃以及大阪的近松凈瑠璃中,有意識地利用《三國志演義》的角色初次登場,享保年間以后,凈瑠璃世界開始再三采用三國故事。鳥居女士在論文中,作為土佐凈瑠璃的例子,舉出了“通俗傾城三國志”、“續(xù)三國志”和“末廣昌源氏”;近松凈瑠璃的例子有“國性爺后日之戰(zhàn)”以及“信州川中島之戰(zhàn)”。鳥居女士最后作出了如下的結(jié)論:這兩派凈瑠璃的創(chuàng)新風(fēng)格雖有不同,但它們都是強(qiáng)烈地意識著《三國志演義》的登場人物和角色,把舞臺或情節(jié)換成日本風(fēng)味的曲目。而且當(dāng)時的觀眾,也是在充分地領(lǐng)會那是《三國志演義》的模仿作品來欣賞的。 (三)灑落本 到了18世紀(jì)后半葉,三國故事在江戶老百姓中可以說已經(jīng)是家喻戶曉,依據(jù)原本情節(jié)改編成日本風(fēng)味的故事接二連三地不斷涌現(xiàn)。經(jīng)過明和年間(1764-1772)到天明年間(1781-1789)的歲月,以江戶為中心發(fā)展起來的叫“灑落本”的小說,我覺得如實(shí)地反映了當(dāng)時的潮流。這個“灑落”跟漢語的“灑落”意思不同,日語發(fā)音為“syare”。這個灑落即“syare”是指一種語言游戲,小說中陸續(xù)出現(xiàn)的一個接一個的富于幽默、瀟灑輕松的對話,把讀者誘入脫離現(xiàn)實(shí)的幻境??梢哉f它是以此為目的的一種游戲文學(xué)吧。 人們最熟悉的三國故事的“灑落本”是千代丘草庵主人編寫的《贊極史》。據(jù)說是寬政7年以后的作品,具體的編寫年月不太清楚。“贊極史”和“三國志”的日語發(fā)音相同?!顿潣O史》的作者是充分意識著《三國志演義》,有意地改變了書名的文字。也就是說,從書名開始,已經(jīng)貫穿了這種“游戲”的精神。關(guān)于這本《贊極史》,德田武先生和中川諭先生已經(jīng)作了研究,同樣在這里也作一下簡單的介紹。 先讓我們看一下《贊極史》的內(nèi)容。讓我一邊借用中川先生的論文《江戶時代后期〈三國志演義〉的鑒賞:以灑落本〈贊極史〉為中心》(《集刊東洋學(xué)》71、1994年)中的梗概,一邊簡單地介紹。 蜀國的玄德把一切事情都托付給孔明,把自己的名字改為“德玄”,把孔明的故居“臥龍岡”改名為“臥樂岡”并在此生活。這時候吳國的孫權(quán)來了,和玄德在談品茶、點(diǎn)心的同時還談到日本的時尚流行。很巧,魏國的曹操也來訪問,三人又閑聊起當(dāng)時的熱門話題,互相打趣逗樂兒之后,商量好到煙花柳巷去玩。 這是全部的內(nèi)容。從以上的梗概可以知道,這個《贊極史》沒有能稱為情節(jié)的情節(jié),是非常單純的一場游戲文學(xué)。但是讓我們仔細(xì)地研究一下開展的對話,你就可以發(fā)覺,在沒有什么意思的語言背后,展開著合乎《通俗三國志》細(xì)節(jié)的巧妙的對話。德田先生在ゅまに書房出版的《李卓吾先生批評三國志》(1984年)的解說中指出,劉備、孫權(quán)、曹操三人的大多數(shù)會話是立足于《三國志演義》之上而成立,并且把這樣的部分一個一個對照揭示出來。還有中川先生在《集刊東洋學(xué)》上登載的題為“江戶時代后期《三國志演義》的鑒賞”的論文中指出,即使沒有固有名詞出現(xiàn)的場面,利用《三國志演義》知識的地方也是隨處可見。即《贊極史》才是充分地顯示了“灑落本”獨(dú)特的“游戲”精神的作品之一。那么,里面究竟貫注了如何的意圖呢?這個問題,我覺得剛才提到的德田先生解說中的以下內(nèi)容,擊中了所有的要點(diǎn)。 《贊極史》把《演義》正派的雅談轉(zhuǎn)義為江戶街巷粗俗的閑扯來取樂,這就是模仿滑稽作品的目的。要想理解模仿滑稽作品的意思,就必須要知道其引用部分是《演義》的哪一回的怎樣的故事。否則就無法品嘗模仿滑稽作品的妙趣,作者通過編著這種性質(zhì)的作品,來夸耀自己熟知到《演義》的細(xì)節(jié)。而且要求讀者閱讀時具備與自己同等的知識。精通《演義》的細(xì)節(jié),用江戶話來表達(dá),那就是記著《演義》的穴位,作者說穿了作品中的《演義》之穴,所以要求讀者也知道穴位在何處。就這樣,《贊極史》一方面估準(zhǔn)了江戶的熱門話題,同時另一方面又道破了《演義》的穴位,它就是這樣的作品。 在“三國故事”的世界廣泛地被人們所認(rèn)識這樣的背景下誕生的“灑落本”——《贊極史》,是《三國志演義》世界以至它的細(xì)節(jié)都深深地滲透在人們心中的確鑿的證據(jù),也是直截了當(dāng)?shù)?、明確地顯示了鑒賞深度的資料,而且可以說,它還是傳達(dá)18世紀(jì)末江戶民間文化情況的貴重資料。 六、江戶時代的日本人與《三國志演義》(代為結(jié)語) 以上對江戶時代初期傳到日本的《三國志演義》經(jīng)由什么樣的經(jīng)過被日本人接受、鑒賞;在鑒賞的過程中,《三國志演義》在日本國內(nèi)怎樣地發(fā)生了演變;在演變中又怎樣地反映了生活在江戶時代的老百姓的感覺。對這樣的問題,我們一邊介紹日本學(xué)者的研究成果,一邊看了一下大致的輪廓。 正像我們已經(jīng)看到的那樣,和吸收別的文化的情況相同,接受、鑒賞《三國志演義》也是一旦出版了翻譯版,它就以各種各樣的形式被吸收到日本本來的民間藝術(shù)中,登場人物的容貌、服裝,甚至他的性格都漸漸地改變了原來具有的形態(tài)。對演變成“日本式”的這個過程,我們得到了確認(rèn)。 日本是四面環(huán)海的島國。也許是由于這個關(guān)系,在導(dǎo)入不同性質(zhì)的文化的時候,日本人直接受它影響的情況倒是很少的,一般都是花費(fèi)一定的時間仔細(xì)地考慮、斟酌,然后選擇符合自己風(fēng)土的內(nèi)容,才在精神上產(chǎn)生接受的余地。當(dāng)然《三國志演義》也不例外,我們并不否認(rèn)有些人是馬上接受了翻譯版的,但是欣賞被改編成日本風(fēng)味的、帶有插圖摘要版的人總歸是大多數(shù)。不僅如此,由于受到江戶時代盛行的歌舞伎的影響,甚至享受脫胎換骨、似是而非的《三國志演義》世界的人都有。追溯接受、鑒賞《三國志演義》的過程,我覺得它和搞清日本人吸收不同性質(zhì)文化時的模式相聯(lián)系,所以今后大有研究的必要。 另外,對江戶的民間文化,近年來,在日本,通過從各種各樣的角度進(jìn)行的研究,使我們清楚地看到,鎖國政策的閉塞性反而產(chǎn)生了形成獨(dú)自文化的效果,同時還了解到當(dāng)時老百姓的文化程度之高。關(guān)于鑒賞《三國志演義》,也同樣應(yīng)該考慮有這樣的江戶民間文化的強(qiáng)烈影響。這方面的研究,以前是以日本文學(xué)研究者為主進(jìn)行的,但是我認(rèn)為,中國文學(xué)研究者應(yīng)該發(fā)揮能理解漢語原文的優(yōu)勢,今后從比較文學(xué)的角度也積極地進(jìn)行研究。
原載:《復(fù)旦學(xué)報(bào):社科版》20081
|
|