來自保加利亞的韓裴 來自荷蘭的施露 來自法國的白錦麟 來自埃及的梅 保加利亞語版《紅樓夢》 法語版莫言作品 荷蘭語版韓寒的博客合集 荷蘭語版岳韜《紅蟋蟀》 由中國文化部、中國社會科學(xué)院聯(lián)合主辦的2015“青年漢學(xué)家研修計(jì)劃”近日在北京開班。來自美國、俄羅斯、法國、印度、以色列、尼日利亞等30個(gè)國家和地區(qū)的36位青年漢學(xué)家應(yīng)邀來華參加本期研修,研究方向涉及中國的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、政治、當(dāng)代社會、國際關(guān)系等諸多領(lǐng)域。從古代到現(xiàn)代、從經(jīng)典到新銳的中國文學(xué),無疑是這些年輕人最關(guān)心的話題之一。 有哪些中國文學(xué)走出了國門?外國讀者喜歡哪些中國書?哪些中國作家在國外受歡迎?中國青年報(bào)記者專訪了4名來自不同國家的青年漢學(xué)家。他們中,有翻譯過巨著《紅樓夢》的43歲保加利亞人韓裴,有翻譯過韓寒博客集的34歲荷蘭姑娘施露,有以“竹林七賢”之一的阮籍為偶像的25歲法國小伙兒白錦麟,還有想把中國文學(xué)傳播到阿拉伯世界的28歲埃及姑娘梅。 中國青年報(bào):最初為什么對中國文學(xué)產(chǎn)生興趣? 韓裴:當(dāng)我還是少年時(shí),因?yàn)榭戳穗娪啊渡倭炙隆?,讓我?個(gè)理由愛上中國:首先,中國功夫特別精彩,其次,中文特別好聽,最后,當(dāng)我聽了丁嵐唱《牧羊曲》,就愛上了中國姑娘。從那時(shí)起,我就有個(gè)夢想,要娶一個(gè)中國姑娘做老婆!2010年,我第一次來到中國,在廣東佛山遇到了我現(xiàn)在的妻子,她是江西人,我少年時(shí)代的夢想實(shí)現(xiàn)啦! 1991年~1996年,我在大學(xué)學(xué)習(xí)漢學(xué)。我是保加利亞第一批學(xué)漢學(xué)的學(xué)生,拿到了碩士學(xué)位。保加利亞的文化和中國傳統(tǒng)文化很接近,一些道德觀和儒家思想也比較相似??赡芤?yàn)槲覀兊奈拿鲹u籃都是鄉(xiāng)村,我們都是從鄉(xiāng)村走出來的人。 施露:我從中學(xué)開始看有關(guān)中國文化、歷史的書,加上從小對語言感興趣,于是在大學(xué)選擇了漢學(xué)專業(yè)。我對中國的印象是,發(fā)展很快,所有人都非常努力,是一個(gè)富有能量的國度。 在中國生活過,會對理解中國的文學(xué)有很大幫助。比如我讀劉震云的《我不是潘金蓮》。像李雪蓮這樣的人物,我就可以想象她的長相,可以想象出她說話是什么樣子,因?yàn)槲乙娺^這樣的人。 白錦麟:我的家鄉(xiāng)華人很多,我上過家附近的中文學(xué)校。在我15歲那年,有一天我母親買到了一本文言文版的《史記》,這是我第一次接觸中國古代文學(xué)。當(dāng)時(shí)我一邊看文言文,一邊看中文,一邊看英文。《史記》對我研究中國文學(xué)的影響非常深遠(yuǎn),司馬遷的文字非常出色。之前只知道古希臘的《荷馬史詩》,從這開始,我知道原來中國也有這么偉大的史學(xué)家,我也開始對中國文學(xué)感興趣。 梅:我在開羅大學(xué)的專業(yè)是中國文學(xué),這是我第5次來中國。英語國家的很多作品都已經(jīng)被翻譯成阿拉伯語,讀者都快覺得膩了,而中國文學(xué)對阿拉伯國家來說比較新鮮。原本我對文學(xué)的興趣不大,可是當(dāng)我開始做翻譯,就慢慢愛上了文學(xué),特別是中國文學(xué)。 中國青年報(bào):你翻譯過哪些中國文學(xué)作品? 韓裴:我翻譯過的中國古典文學(xué)有《紅樓夢》第一冊、《三十六計(jì)》《圍爐夜話》;現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)有莫言的《生死疲勞》,鄭振鐸、葉圣陶的作品,還有徐志摩詩選、紀(jì)弦詩選、顧城詩選等。 施露:我現(xiàn)在有自己的公司,專門做翻譯。最近幾年,我翻譯了韓寒的一本博客文章結(jié)集,岳韜(岳韜畢業(yè)于荷蘭阿姆斯特丹大學(xué)——記者注)的長篇小說《紅蟋蟀》。今年夏天,我和同行一起翻譯了劉震云的作品《我不是潘金蓮》;現(xiàn)在正在翻譯徐則臣3部中篇小說的合集,我負(fù)責(zé)其中的《跑步穿過中關(guān)村》。 白錦麟:我是研究古代漢語的,長期的翻譯工作就是魏晉時(shí)期文人阮籍的全集,這項(xiàng)工作已經(jīng)開始兩年多了。我翻譯過莫言的一些短篇小說,已經(jīng)出版,最近要出版一本戴望舒的詩集。 梅:我讀過中國很多當(dāng)代作家的作品,像馮驥才、周國平、畢淑敏,特別喜歡畢淑敏的《誰是最重要的他人》;還有一些現(xiàn)代作家,像冰心、張愛玲、林語堂;年輕的作家中,關(guān)注過像韓寒、張小嫻、雪小禪。我翻譯過韓寒的《這里會長出一朵花》。 翻譯中國文學(xué)作品是從兩年前開始的。先翻譯了臺灣的席慕容、龍應(yīng)臺的作品,后來還有周國平、畢淑敏、雪小禪、韓寒。我一般翻譯他們的短篇小說和散文,做成合集出版,從而讓阿拉伯讀者更方便地了解中國。 中國青年報(bào):你是如何選擇翻譯作品的? 韓裴:翻譯《紅樓夢》是我大學(xué)時(shí)候的夢想,我第一次看到這本書就被它迷住了。我最喜歡中國古典文學(xué),特別是明清小說。所以翻譯完《紅樓夢》之后,我準(zhǔn)備翻譯《三國演義》,這些作品還從來沒有過保加利亞語版本。我即將要翻譯的書還有李清照的選集、錢鐘書的《圍城》、陳繼儒的《小窗幽記》等,這些都將是保加利亞語的第一個(gè)版本。 施露:在荷蘭,漢學(xué)家的意見會對出版社選擇引進(jìn)哪些中國書產(chǎn)生很大的影響。我之前翻譯的畢飛宇、徐則臣的短篇小說集,篇目都是由像萊頓大學(xué)這樣的一流大學(xué)里的漢學(xué)家們挑選的。同時(shí),出版社也會參考其他國家出版的中國作品來選擇書目。我比較喜愛的中國作家是香港的西西(代表作有長篇小說《我城》《鹿哨》等——記者注),非常具有幽默感。 白錦麟:我會根據(jù)自己的興趣挑選翻譯的作品。我喜歡魯迅和沈從文。我讀過沈從文的《邊城》以及他一系列描寫湘西的散文。他的語言非常樸素,沒有加工。很可惜,他的主要作品都已經(jīng)被翻譯成了法文,而且翻譯得很不錯(cuò),我沒有機(jī)會了。 最近在做的研究是1910~1920年代在上海流行的“鴛鴦蝴蝶派”,如徐枕亞、許嘯天和孫玉聲。他們是中國最后一批用文言文寫小說的作家,我準(zhǔn)備翻譯一本徐枕亞的書。 梅:我最關(guān)注的是內(nèi)容,而不是作家是否有名,或者其他無關(guān)內(nèi)容的因素。我也關(guān)注中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),因?yàn)槟贻p人也有思想。 中國青年報(bào):在你的國家,讀者喜歡哪些中國作家、哪些中國作品? 韓裴:《三十六計(jì)》的銷量非常好。在保加利亞,名作家的書能賣到幾百本就算不錯(cuò),《三十六計(jì)》已經(jīng)賣了1000多本,是暢銷書。我正在寫一本小說,記錄我在中國的經(jīng)歷,已經(jīng)在網(wǎng)上發(fā)表了一些內(nèi)容,保加利亞網(wǎng)友很喜歡。 現(xiàn)在,保加利亞讀者對這些中國古典文學(xué)的歷史文化背景還不太理解,但我相信千里之行始于足下,特別是現(xiàn)在全世界都在關(guān)注中國的發(fā)展。我在翻譯作品里也附了原文。現(xiàn)在,越來越多的保加利亞學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語,但我發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)保加利亞語的中國學(xué)生很少,希望中國能夠支持這方面。 施露:荷蘭每年都會出版一些中國作家的書,現(xiàn)在越來越多。中國文學(xué)在荷蘭的銷量還不錯(cuò),荷蘭讀者希望能通過閱讀,了解中國人的生活和中國正在發(fā)生的事情。但總體來說,讀者對中國作家的認(rèn)識還處在很淺的層次,沒有達(dá)到有所偏好的程度。 白錦麟:莫言、余華的書在法國賣得比較好。莫言早在獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前就有很高的知名度,獲獎(jiǎng)以后就更受歡迎了。法國人有重視文學(xué)的傳統(tǒng),而且很早就對東方文化感興趣,對中國和日本的文學(xué)評價(jià)都很高。 梅:埃及和中國兩個(gè)國家之間有很多相通相融的地方,所以當(dāng)埃及讀者讀中國文學(xué)作品時(shí),會感覺到兩個(gè)文明之間的共鳴。中國文學(xué)在埃及越來越受歡迎,銷量也越來越好。對有的人來說,長篇閱讀不太方便,所以我現(xiàn)在翻譯的作品都是發(fā)表在報(bào)紙和雜志上,很多時(shí)候也會發(fā)到網(wǎng)上。 埃及人喜歡反映人類本質(zhì)、反映某人經(jīng)驗(yàn)的那類作品。史鐵生的《秋天的回憶》、周國平的《街頭即景》,都很不錯(cuò)?,F(xiàn)在的年輕讀者開始關(guān)注世界文學(xué),特別是亞洲文學(xué)、中國文學(xué)。大家都聽說過中國哲學(xué),也知道中國哲學(xué)很深刻,所以連帶著也想了解中國文學(xué)有什么內(nèi)容。 中國青年報(bào):翻譯外國文學(xué)在中國的稿酬并不高,在你的國家是什么狀況? 韓裴:我的翻譯得到了保加利亞政府的支持?!都t樓夢》獲得過赫里斯托·丹諾夫獎(jiǎng),這是保加利亞文化部對文化貢獻(xiàn)最高者頒發(fā)的年度獎(jiǎng)項(xiàng)?!度?jì)》和《圍爐夜話》兩本書,獲得了保加利亞翻譯協(xié)會的“在翻譯領(lǐng)域非常優(yōu)秀的特殊獎(jiǎng)項(xiàng)”。 施露:荷蘭翻譯者的收入可能會比中國好一點(diǎn),但總體來講也不高。不過,如果想翻譯一些國外的優(yōu)秀文學(xué)作品,荷蘭文學(xué)基金會可以給有資質(zhì)的譯者一些資金資助,這對我們來說真的很有幫助。我在翻譯劉震云、岳韜的書時(shí),都拿到了資助。 白錦麟:在法國翻譯外國文學(xué)作品的稿酬并不高,我想全世界都是這個(gè)狀況吧。一般做文學(xué)翻譯的人還有其他收入途徑,比如很多人一邊做教師一邊做翻譯。 梅:我會在翻譯過程中采訪一些作家。在翻譯雪小禪的《被幸福淹沒》、魯敏的《謝伯茂之死》時(shí),都采訪過作者本人。我會從阿拉伯讀者的角度出發(fā)提問,從而幫助讀者更加深入地了解作品的內(nèi)容和作家本人。在埃及,做漢語口譯的人比較多,翻譯書的人就這么幾個(gè),但我們一直在做。翻譯的稿酬不高,慢慢來吧。我相信只要有夢想并且為之努力,就會越來越好。 中國青年報(bào):這次來中國,有什么計(jì)劃? 韓裴:如果有機(jī)會,我希望能在中國念一個(gè)有關(guān)紅學(xué)的博士。 施露:我已經(jīng)兩年沒來中國,想感受下當(dāng)下中國的變化,并和各國的翻譯家多多交流。 白錦麟:希望能找到一些鴛鴦蝴蝶派作家的作品,這些在法國已經(jīng)找不到了。 梅:我最關(guān)注的是中國的當(dāng)代文學(xué)。埃及每年都有新的中文書出版,但并不很多,新書更少。我想買中國新出版的書,只能去中國文化中心等地方去找。我希望多帶一些中文書回去,尤其是年輕作家的小說和散文。 |
|