學(xué)翻譯這么久了,你有什么翻譯觀念?你的翻譯觀實(shí)用么?那些翻譯大咖們又怎么說呢?一起來圍觀~~~ “論語一”:翻譯標(biāo)準(zhǔn)面面觀 現(xiàn)代人翻譯的標(biāo)準(zhǔn):“忠實(shí)、通順”。忠實(shí)指的是忠實(shí)于原文。譯者必須準(zhǔn)確又完整地表達(dá)原文的思想及內(nèi)容,不可擅自增刪或變意,要絕對尊重作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場及個(gè)人感情,決不可憑著個(gè)人好惡去肆意歪曲,要“保存著原作的豐姿”;通順指的是譯文的語言必須合乎規(guī)范、通俗易懂。譯者應(yīng)該使用大眾化的現(xiàn)代語言,力求譯文樸實(shí)、通暢、清新、生動(dòng)。 泰特勒的翻譯三項(xiàng)原則:一“應(yīng)把原作的意思全部轉(zhuǎn)移到譯文上來”,二“譯文必須具備原作的風(fēng)格和文體”,三“譯文應(yīng)當(dāng)與原作同樣地流暢自如。 翻譯大師朱光潛先生:“大部分文學(xué)作品雖然可翻譯,譯文也只能是原文的近似。絕對的‘信’只是一個(gè)理想,事實(shí)上很難做到?!?/p> 林語堂先生:翻譯的絕對忠實(shí)是不可能的。“譯者所能謀達(dá)到之忠實(shí),即比較忠實(shí)之謂,非絕對忠實(shí)之謂,……一百分的忠實(shí)只是一種夢想。翻譯能達(dá)到七八成或八九成忠實(shí),已為人事上之極端?!?/p> 許淵沖對翻譯理論曾經(jīng)有段精彩論述:
“中國學(xué)派的文學(xué)翻譯卻要求優(yōu)化,傳情而又達(dá)意。我評論文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是:一要達(dá)意,二要傳情,三要感動(dòng)。正如孔子說的,‘知之者不如好之者,好之者不如樂之者。’知之就是理解,達(dá)意;好之就是喜歡,傳情;樂之,就是愉快,感動(dòng)。形似而意似的翻譯能使人知之,傳達(dá)意美才能使人好之,傳達(dá)三美(意美、音美、形美)更能使人樂之,如把‘關(guān)雎’譯成Cooing and Wooing,傳達(dá)三美,可以用等化、淺化、深化(三化)的方法。等化包括對等、等值、等效,如把‘死生契闊’譯成meet or part,live or die;淺化指一般化、抽象化,如把‘千里目’,‘一層樓’譯成a grander sight,a greater height;深化是指特殊化、具體化,如把‘楊柳依依’、‘雨雪霏霏’譯成Willows shed tear和Snow bends the bough??傊?,我把文學(xué)翻譯總結(jié)為‘美化之藝術(shù)’,就是三美,三化,三之(知之、好之、樂之)的藝術(shù)。三美是詩詞翻譯的本體論,三化是方法論,三之是目的論,藝術(shù)是認(rèn)識論?!?/p> 以前中國作家始終無緣諾獎(jiǎng),的確,翻譯是一個(gè)很大的問題。中國作家是用漢語寫作的,要進(jìn)入諾獎(jiǎng)的評審體系,就必須被翻譯成英、法等語言,雖然諾貝爾文學(xué)院里也有一位懂漢語的老先生馬悅?cè)?,但畢竟只有他一個(gè)人。翻譯既可以成全一個(gè)作家,也可以毀掉一個(gè)作家。 關(guān)鍵在哪里?審美忠實(shí)。忠實(shí)于原作,也要忠實(shí)于審美。文學(xué)這東西,和繪畫一樣,是講悟性的,藝術(shù)悟性。 翻譯可以分為三種:工匠型、學(xué)者型、才子型。工匠型亦步亦趨;學(xué)者型中規(guī)中矩;才子型惟妙惟肖。翻譯匠和翻譯家的區(qū)別在于,前者傳達(dá)語法、意思,后者再現(xiàn)審美愉悅。 比如說《挪威的森林》第二頁,有這么一句:“而我,仿佛依然置身于那片草地之中,呼吸著草的芬芳,感受著風(fēng)的輕柔,諦聽著鳥的鳴囀?!?我看過有一種翻譯,直譯的:“我嗅著草的氣味,聽著鳥的叫聲,皮膚上感受著風(fēng)?!闭Z意沒問題,但總讓人覺得少了點(diǎn)什么。少了什么?美感。 翻譯家的素質(zhì):三分外語,六分母語,一份天賦。翻譯因?yàn)槿绻狈λ囆g(shù)悟性,缺乏意境的傳達(dá),再怎么精確都讓人覺得意興索然。 一個(gè)文學(xué)作品,要翻譯到七八十分水平,經(jīng)過訓(xùn)練也許誰都能達(dá)到,但要到90分、95分以上,就要看造化了,這是不可傳授的,所謂“知者自知,拈花微笑”。聽起來有點(diǎn)玄乎,但真是那么回事。 莫言的幸運(yùn)之處在于,他小說的英譯本、法譯本包括瑞典語譯本,都很精確到位,讓瑞典文學(xué)院的五位老先生讀來覺得很有味道?!?/p> 通過對比“論語一”“論語二”和“論語三”,我們大概可以看出翻譯的些許“門道”: 1. 忠實(shí)不僅僅在于內(nèi)容忠實(shí)(翻譯匠),還有審美忠實(shí)(翻譯家)。 2. 翻譯是“美化之藝術(shù)”,最高境界是傳達(dá)三美(意美、音美、形美),具體操作是三化(等化、淺化、深化)。 3. 翻譯需要得意忘形,做到“求同存異”。 4. 準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)思想和內(nèi)容,同時(shí)譯文語言必須合乎規(guī)范、通俗易懂。 5. 譯文讀者的反應(yīng)是重點(diǎn);譯者應(yīng)當(dāng)追求對等語而不是同一語。 6. 翻譯不可能做到絕對忠實(shí),絕對的“信”只是一個(gè)理想。 總之,翻譯是戴著手銬和腳鐐的舞者。我們在學(xué)習(xí)并努力提高自己的翻譯水平時(shí),必須時(shí)時(shí)牢記翻譯的基本原則和大致標(biāo)準(zhǔn),不斷摸索具體、實(shí)用的翻譯技巧,從知識面和語言駕馭、轉(zhuǎn)換能力兩個(gè)層面打下扎實(shí)的基礎(chǔ),不斷向翻譯的“珠峰”一步步靠近! 原創(chuàng)文章,歡迎轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)載請注明出處! 最近出了哪些潮詞熱詞,用英文怎么說?想跟上時(shí)尚潮流嗎?想緊跟時(shí)代步伐嗎?明晚公開課與你分享!點(diǎn)擊“閱讀原文”查看上課時(shí)間與地點(diǎn)哦^0^ |
|