(這部長(zhǎng)詩(shī)寫(xiě)于一八二四年,發(fā)表于一八二七年.這是普希金的最好的作品之一,它反映了詩(shī)人由浪漫主義向現(xiàn)實(shí)主義的過(guò)渡.)
作者:[俄]普希金
一群鬧哄哄的茨岡人(以過(guò)游蕩生活為特點(diǎn)的民族.原住印度西北部,十九世紀(jì)前后開(kāi)始外移,到處流浪,現(xiàn)幾乎遍布世界各地.部分定居.歐洲人稱(chēng)吉卜賽人,巴爾干半島諸國(guó)稱(chēng)茨岡人.), 在比薩拉比亞(舊地區(qū)名,在多瑙河下游,主要居民為摩爾達(dá)維亞人.)到處流浪, 今天,他們?cè)诤舆吷线^(guò)夜, 支起一座座破爛的幕帳. 在露天里,他們睡得安穩(wěn), 他們的夢(mèng)就像自由一樣快樂(lè). 他們的大車(chē)半圍著壁毯, 就在車(chē)輪之間攏起篝火; 一家人圍著火做晚飯; 馬兒就在野地里放牧; 馴熊躺在帳篷外面, 自由自在,不用鎖住. 草原上一派熱鬧景象: 家家戶(hù)戶(hù),和平的忙碌 (明早還要趕一段路), 女人的歌聲.孩子的叫聲, 叮叮當(dāng)當(dāng),是臨時(shí)的鐵匠爐. 如今,這流浪的人群 籠罩著一片夢(mèng)鄉(xiāng)的安寧, 在寂靜的草原里只能聽(tīng)到 狗的吠叫和馬的嘶鳴. 處處的篝火都熄滅了, 一切都安靜了,只有 一輪明月,高掛天空, 照耀著靜悄悄的帳篷. 帳篷里有個(gè)老人還沒(méi)睡, 他一個(gè)人坐在火堆跟前, 借著將熄的火炭取暖, 一邊向遠(yuǎn)處的田野眺望, 田野里一片夜霧茫茫. 他那年紀(jì)輕輕的女兒 跑到曠野里去玩耍. 她天生活潑,自由慣了, 她會(huì)回來(lái)的,可夜深了, 一會(huì)兒連月兒也會(huì)離開(kāi) 遙遠(yuǎn)的天空中的云彩; 老人簡(jiǎn)單的晚飯要冷了, 澤姆菲拉還不見(jiàn)回來(lái).
她可回來(lái)了.后面 還有個(gè)年輕人走得匆忙; 老人一看,卻不認(rèn)得, "我的爸爸,"姑娘把話(huà)講, "我給你帶來(lái)個(gè)客人, 在崗后的野地里遇見(jiàn)了他, 就拉來(lái)到宿營(yíng)地住一夜, 他想跟我們一樣,做個(gè)茨岡人. 法律正要把他追查, 可我要跟他做個(gè)朋友. 他的名字叫阿列哥(阿列哥是作者名字前的兩個(gè)音節(jié),澤姆菲拉也實(shí)有其人,后來(lái)被本族的青年殺死.); 他愿意隨我到處飄流." 老人 我很高興.你就留下吧. 就睡在帳篷里,明早再走, 再不,隨你住到什么時(shí)候. 有飯同吃,有帳篷同住, 你跟我們就像親生骨肉, 你得習(xí)慣一下我們的命運(yùn). 流浪民族的貧窮和自由; 明天早晨,天一放亮, 我們就坐一個(gè)大車(chē)登程, 你得學(xué)上一門(mén)兒手藝: 打打鐵,再不,唱唱歌, 到各個(gè)村子去耍耍熊. 阿列哥 我愿意留下. 澤姆菲拉 他成我的人了: 誰(shuí)能把他從我這兒趕跑? 可是天不早了......月牙兒落了; 田野里一片黑洞洞的, 我困極了,只想去睡覺(jué).
天亮了.老人躡手躡腳 圍著靜悄悄的帳篷轉(zhuǎn)悠. "起來(lái)吧,澤姆菲拉:太陽(yáng)出來(lái)了, 你也醒醒吧,客人,到了時(shí)候! 孩子們,快離開(kāi)舒服的被窩." 人們紛紛出來(lái),一片嘈雜聲, 家家忙著拆下帳篷, 裝上大車(chē),準(zhǔn)備啟程; 大家都一齊出發(fā),瞧: 空曠的平原上熙熙攘攘, 毛驢背上橫架著兩個(gè)大筐, 小孩兒就坐在筐里玩耍, 丈夫.兄弟.媳婦和姑娘, 老的.小的,都跟在后面; 叫聲.鬧聲.茨岡人的歌聲. 熊的吼聲和它的鐵鏈子 不慌不忙的嘩啦聲. 狗的汪汪聲和嚎叫聲. 風(fēng)笛的嗚咽和大車(chē)的吱嘎聲. 色彩斑斕的爛衫破衣. 老人和兒童的衣不蔽體...... 一切都貧窮.野蠻.亂七八糟, 但是,一切又都那么活蹦亂跳, 決沒(méi)有我們冷漠的安逸, 決沒(méi)有我們的生活的閑適; 可這閑適像奴隸的歌一樣單調(diào).
年輕人凄苦地眺望 荒涼的平原漠漠無(wú)垠, 他為什么憂(yōu)愁?他也不敢 解釋其中秘密的原因. 他身旁有了黑眸子的澤姆菲拉, 如今成了世界的自由居民, 頭頂上的太陽(yáng)喜氣洋洋, 閃耀著南國(guó)的美色; 年輕人的心為什么顫栗? 有什么心事把他折磨? 上帝造的鳥(niǎo)兒 不操心,不勞作, 長(zhǎng)夜里在枝上打盹兒, 隨便修個(gè)小窩, 不用長(zhǎng)住,不用忙碌; 太陽(yáng)出來(lái),紅似火, 鳥(niǎo)兒聽(tīng)到上帝的聲音, 抖抖翅膀唱起歌. 春天的大自然最美, 炎熱的夏天一閃即過(guò), 晚秋只能帶來(lái) 大霧茫茫和陰雨漠漠: 人們又寂寞,又痛苦, 鳥(niǎo)兒飛往遙遠(yuǎn)的南國(guó), 飛往熱帶,越過(guò)藍(lán)藍(lán)的海, 直到春天,才能回來(lái). 他這個(gè)到處飄泊的放逐者, 像無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的鳥(niǎo)兒一樣, 既沒(méi)修下堅(jiān)固的巢, 也沒(méi)學(xué)會(huì)任何行當(dāng). 他到處流浪,到處奔走, 到處可以找到過(guò)夜的地方; 早晨醒來(lái),又把這一天 交給上帝去做主張, 生活的憂(yōu)慮絲毫不能 擾亂他那懶惰的心房. 迷人的名聲像遠(yuǎn)方的星星, 有時(shí)也會(huì)引起他的向往, 有時(shí),他也會(huì)突然想起 往日的豪華和游樂(lè)的時(shí)光; 在他那孑然一身的頭上 常常有沉雷轟隆作響; 可是他不管雷雨還是晴天, 一樣沉睡在甜蜜的夢(mèng)鄉(xiāng). 不管命運(yùn)如何陰險(xiǎn).盲目, 對(duì)它的捉弄可以置之不顧; 可是天哪,他那溫順的心 曾經(jīng)受過(guò)愛(ài)情的擺布! 他那飽經(jīng)創(chuàng)傷的心靈里 愛(ài)的波瀾幾經(jīng)反復(fù)! 能就長(zhǎng)久或永遠(yuǎn)平息了嗎? 不,情欲會(huì)復(fù)萌;等著瞧吧!
澤姆菲拉 我問(wèn)你,朋友,你就不可惜 你永遠(yuǎn)拋棄了的東西? 阿列哥 我拋棄了什么? 澤姆菲拉 你自己知道: 祖國(guó)的同胞和城市. 阿列哥 有什么可惜的?你不了解, 你不能想象城市多不自由! 城市只能令人窒息, 一堆堆人被圈在圍墻里頭, 吸不到清晨的新鮮空氣, 聞不到草原的春天氣息; 戀愛(ài)又害羞,壓制新思想, 把自己的自由拿去拍賣(mài), 對(duì)著偶像,頂禮膜拜, 求的無(wú)非是金錢(qián)和鎖鏈. 我拋棄了什么?無(wú)非是 偏見(jiàn)的評(píng)判.背叛的痛苦, 或者眾人的瘋狂迫害. 弄得人人皆知的恥辱. 澤姆菲拉 可是那里有高大的宮殿, 那里有花花綠綠的地毯, 那里有游戲和熱鬧的酒宴, 那里姑娘的裝飾多么值錢(qián)! 阿列哥 城市里吵鬧的娛樂(lè)算什么? 沒(méi)有愛(ài)情,就不會(huì)有快樂(lè). 而姑娘......你雖沒(méi)有珍貴衣裳, 沒(méi)有珍珠,也沒(méi)有項(xiàng)鏈, 可你比她們還要漂亮! 你可不要變心,我的戀人! 而我......只有一個(gè)愿望: 跟你一起分享愛(ài)情.悠閑 和這心甘情愿的流放. 老人 雖說(shuō)你生在富有的民族, 看來(lái),你倒挺喜歡我們; 但是對(duì)于嬌生慣養(yǎng)的人, 自由并不永遠(yuǎn)那么稱(chēng)心. 我們這里有一個(gè)傳說(shuō): 從前,有個(gè)生在南方的人 被皇上流放到我們這兒來(lái)(這里指羅馬詩(shī)人奧維德(公元前43—公元17)被奧古斯都大帝流放于黑海托彌城一帶;史學(xué)上曾有流放比薩拉比亞的訛傳,作者才有這段敘述,并用以自比.). (這個(gè)人的名字很是古怪, 我從前倒記得,現(xiàn)在忘了.) 那時(shí)候,他就已經(jīng)年邁, 卻有一顆善良的心,永遠(yuǎn)年輕; 他有絕妙的唱歌天才, 嗓子就像流水一樣明快. 大家一下子都愛(ài)上了他, 他就在多瑙河邊居住, 他從來(lái)不欺侮任何人, 講起故事,倒津津有味. 他軟弱.膽小,像孩子似的, 做不得任何一種活路; 素不相識(shí)的人替他下網(wǎng), 捕捉各種魚(yú)和野物; 每當(dāng)滔滔的河水結(jié)了冰, 冬天的風(fēng)雪狂吹漫舞, 他們就用毛茸茸的皮子 把正直的老人嚴(yán)嚴(yán)裹住; 但是他終究習(xí)慣不了 我們貧寒日子的辛苦; 他蒼白.憔悴,到處游蕩, 他說(shuō),這是上帝對(duì)他降怒, 這是對(duì)他的罪過(guò)的懲罰, 他一心等待著神的寬恕. 他總是在多瑙河岸上徘徊, 這不幸的老人,不勝愁苦, 一邊流著痛苦的眼淚, 一邊懷念遙遠(yuǎn)的古都, 直到臨死,還囑咐說(shuō): 一定把他思鄉(xiāng)的骸骨 送回到南方的故土, 不然,他死后留在異國(guó), 會(huì)變成不得安息的異物. 阿列哥 啊,羅馬,赫赫有名的國(guó)家, 這就是你的子孫的命運(yùn)! 愛(ài)情的歌手,神的歌手, 請(qǐng)你告訴我:什么是名聲? 是死后的喧囂.贊美的聲音, 是世代相傳的阿諛之辭? 還是在煙霧彌漫的帳篷里 野蠻的茨岡人講的故事?
兩年過(guò)去了.這些茨岡人, 和平的一群,依然輾轉(zhuǎn)流徙, 他們依然到處受到歡迎, 到處可以找到棲息之地. 阿列哥鄙棄文明的枷鎖, 跟他們一樣,得到自由, 過(guò)著到處流浪的日子, 無(wú)所悔恨,無(wú)慮無(wú)憂(yōu). 他依然故我;依然是那個(gè)家; 他甚至忘卻了流逝的歲月, 習(xí)慣于茨岡人的生活. 他愛(ài)在他們的帳篷過(guò)夜, 愛(ài)像他們那樣整日懶散, 愛(ài)他們那貧乏而響亮的語(yǔ)言. 毛茸茸的熊離開(kāi)自己的窩, 成為他的帳篷里的貴客, 在村子里,在草原的大道邊, 在摩爾達(dá)維亞人的院子跟前, 在提心吊膽的觀眾面前, 狗熊笨重地跳舞.號(hào)叫, 不住咬嚼討厭的鐵鏈. 老人拄著行路用的拐杖, 懶洋洋地敲得小鼓咚咚, 阿列哥一邊唱,一邊耍熊, 澤姆菲拉到莊戶(hù)人跟前轉(zhuǎn)一圈兒, 收下他們隨意扔給的賞錢(qián). 天黑了.他們?nèi)齻€(gè)人一起 用沒(méi)有磨過(guò)的黍米煮飯. 老人睡了......一切都安靜了, 帳篷里靜悄悄,一片黑暗.
老人在春天的太陽(yáng)地里 曬他那變涼了的血液; 女兒守著搖籃唱情歌. 阿列哥聽(tīng)了,臉色慘白. 澤姆菲拉 老丈夫,厲害的丈夫, 你殺死我吧,燒死我: 我橫下一條心, 不怕刀,也不怕火.
我恨死你了, 我看不上你; 我愛(ài)上了別人, 就是死也愛(ài)他. 阿列哥 別唱了.我討厭這個(gè)歌, 這山腔野調(diào)我不愛(ài)聽(tīng). 澤姆菲拉 你不愛(ài)聽(tīng)?有什么相干? 我唱歌,給自己聽(tīng). 你殺死我吧,燒死我, 我一句話(huà)也不說(shuō), 老丈夫,厲害的丈夫, 他是誰(shuí)你不知道. 他比春天還新鮮, 他比夏天還火熱, 他又年輕,又大膽! 他有多么愛(ài)我! 在靜悄悄的黑夜, 我對(duì)他多么親熱! 當(dāng)時(shí)我倆一起 笑你白頭發(fā)多! 阿列哥 別唱了,澤姆菲拉,我聽(tīng)夠了...... 澤姆菲拉 這么說(shuō),你聽(tīng)懂了我的歌? 阿列哥 澤姆菲拉! 澤姆菲拉 有氣你就生吧, 我這歌兒唱的就是你. (一邊往外走,一邊唱:"老丈夫......") 老人 是呀,記得,記得,這個(gè)歌 我年輕的時(shí)候就有人唱. 早先,為了消愁解悶, 人們你也唱來(lái)我也唱. 那時(shí),我們?cè)诩庸艩柌菰骼? 常常,一到冬天的黑夜, 我的瑪利烏拉就在篝火旁, 一邊搖著女兒,一邊唱. 到如今,從前那些年頭 在我的腦子里漸漸淡忘, 但是,惟有這支歌 好像在記憶里扎了根一樣.
深夜;一切都寂靜無(wú)聲; 一輪明月高掛南國(guó)的碧空, 老人被澤姆菲拉喚醒. "啊,爸爸!阿列哥多么可怕: 你聽(tīng)聽(tīng),他正做惡夢(mèng), 又是哭泣,又是呻吟." 老人 別驚動(dòng)他,也別做聲. 我聽(tīng)說(shuō)俄國(guó)人有個(gè)傳說(shuō): 現(xiàn)在正是深更半夜, 家里的小鬼出來(lái)作惡, 壓得睡覺(jué)的人喘不出氣; 天亮就走了.你跟我坐坐. 澤姆菲拉 我的爸爸!他正叨念:澤姆菲拉! 老人 他在睡夢(mèng)中也要找你: 他把你看得比世界還貴重. 澤姆菲拉 他的愛(ài)我只覺(jué)得討厭, 我感到寂寞,我的心渴望自由, 我已......靜一靜!你聽(tīng)見(jiàn)沒(méi)有? 他在把另一個(gè)名字叨念...... 老人 誰(shuí)的名字? 澤姆菲拉 聽(tīng)見(jiàn)沒(méi)有?嘶啞的呻吟, 還一個(gè)勁兒咬牙!......多可怕! 我去叫醒他. 老人 用不著, 不要驚走了夜間的鬼神; 他自己會(huì)走的. 澤姆菲拉 他翻了個(gè)身, 起來(lái)了;叫我呢;他醒了. 我過(guò)去看看.再見(jiàn),你睡吧. 阿列哥 你到哪兒去了? 澤姆菲拉 跟爸爸坐坐. 方才有個(gè)精靈把你折磨, 你的靈魂在夢(mèng)中可受了苦. 你那樣子可把我嚇壞了: 你在睡夢(mèng)里還直咬門(mén)牙, 一個(gè)勁兒叫我. 阿列哥 我夢(mèng)見(jiàn)了你. 我夢(mèng)見(jiàn),好像在我們當(dāng)中...... 我做了一些可怕的夢(mèng). 澤姆菲拉 你不必相信那些騙人的夢(mèng). 阿列哥 唉,我什么也不相信了: 不信夢(mèng),不信蜜語(yǔ)甜言, 更不信你的心永遠(yuǎn)不變.
老人 你這糊涂的年輕人, 為什么總是唉聲嘆氣? 這里的人多么自由,天空晴朗, 女人又是出名的美麗. 別哭了:憂(yōu)愁會(huì)毀了你. 阿列哥 爸爸,她不愛(ài)我了. 老人 別難過(guò),朋友,她是個(gè)孩子, 你犯不上那么垂頭喪氣: 你的愛(ài)充滿(mǎn)痛苦和折磨, 女人的心可愛(ài)得輕易. 你看:那遠(yuǎn)遠(yuǎn)的天邊上 月兒自由自在地游戲; 它任意把溶溶的光輝 均勻地撒向整個(gè)大地. 它一會(huì)兒鉆進(jìn)了云彩, 把云彩照得輝煌綺麗, 一會(huì)兒,它又鉆進(jìn)另一片云彩, 在這兒,也不會(huì)久留不移. 誰(shuí)能在天上指定個(gè)地方, 對(duì)它說(shuō):你就在這兒停住! 誰(shuí)能對(duì)少女的心說(shuō): 你只愛(ài)一個(gè),不要三心二意? 別難過(guò)了! 阿列哥 從前她多么愛(ài)我! 在那黑夜空曠的幽靜里, 她溫柔地偎依著我, 一起度過(guò)多少美妙的時(shí)光! 她充滿(mǎn)了天真的快樂(lè), 常常用絮絮的軟語(yǔ)溫馨 或是令人陶醉的親吻 一下子就可以驅(qū)散 我心頭上深沉的憂(yōu)悶! 現(xiàn)在怎么樣?澤姆菲拉水性楊花! 我的澤姆菲拉對(duì)我變了心. 老人 你聽(tīng)聽(tīng):我講一個(gè) 我親身經(jīng)歷過(guò)的故事. 那是很久以前,莫斯科佬 還沒(méi)想對(duì)多瑙河染指 (你看,阿列哥,我提起了 一件古老的傷心故事)...... 當(dāng)時(shí),我們都害怕蘇丹王; 巴夏坐在阿凱爾曼的高塔上, 統(tǒng)治布扎克這個(gè)地方(巴夏是土耳其皇帝的稱(chēng)呼.布扎克是黑海沿岸德涅斯特河和多瑙河之間的地帶.阿凱爾曼要塞是布扎克的行政中心.曾屬土耳其管轄,一八○六年被俄軍攻克,一八一二年整個(gè)地區(qū)劃歸俄國(guó).)...... 當(dāng)時(shí),我正是年輕力壯, 我的心只知道歡樂(lè),沒(méi)有悲傷, 我長(zhǎng)著一頭烏黑的鬈發(fā), 連一根白頭發(fā)也沒(méi)有; 在年輕漂亮的姑娘中間 有一個(gè)......我已相中了很久, 就像欣賞天上的太陽(yáng), 終于我跟她交了朋友......
啊,我的青春過(guò)得多快! 像流星一樣,一閃就不見(jiàn). 可是你呀,愛(ài)情的時(shí)光, 過(guò)得比青春還要快: 瑪利烏拉只愛(ài)了我一年.
有一次,我們?cè)诩庸艩柡优? 跟一個(gè)陌生的部落相逢; 那群茨岡人就在山腳下, 離我們不遠(yuǎn)搭起帳篷. 我們?cè)谝黄鹱×藘梢? 第三天傍黑,他們又登程, 瑪利烏拉拋下了小女兒, 跟著他們一起跑掉了, 我睡得正香;天光大亮; 醒來(lái)一看:老婆不見(jiàn)了! 我又找又喊......連影子也沒(méi)有. 澤姆菲拉想媽媽,哭聲連天, 我也放聲大哭!......從那以后 覺(jué)得世上的姑娘都叫人討厭; 我的眼睛再也不看她們, 再也沒(méi)把妻子挑選, 一個(gè)人過(guò)著孤獨(dú)的日子, 不曾找任何女人作伴. 阿列哥 你怎么不馬上追趕那些強(qiáng)盜 和那個(gè)忘恩負(fù)義的女人? 你怎么不把你鋒利的匕首 刺進(jìn)那個(gè)陰險(xiǎn)的女人的心? 老人 何必呢?青春比鳥(niǎo)兒還自由. 誰(shuí)又能夠管得住愛(ài)情? 歡樂(lè)應(yīng)該大家輪流享受; 已經(jīng)過(guò)去的事,覆水難收. 阿列哥 我可不那樣.不,毫無(wú)疑問(wèn), 我決不放棄我的權(quán)利, 最次,也享受一下復(fù)仇的樂(lè)趣. 啊,不,哪怕是我的仇人 在海邊的懸崖上睡覺(jué), 我發(fā)誓:我的腳決不輕饒 那個(gè)無(wú)法還手的強(qiáng)盜; 我會(huì)連臉色都不改, 把他踢進(jìn)大海的波濤; 看他突然醒來(lái),大驚失色 我只報(bào)之以瘋狂的嘲笑, 他掉進(jìn)大海里的轟隆聲 將成為我長(zhǎng)久的安慰和笑料.
年輕的茨岡人 讓我再親一親,再親一親! 澤姆菲拉 到時(shí)候了:我丈夫又忌妒,又兇狠. 茨岡人 親一下......要分手總得長(zhǎng)點(diǎn)兒! 澤姆菲拉 趁他沒(méi)回來(lái),趕快離開(kāi)這兒. 茨岡人 告訴我......什么時(shí)候才能再見(jiàn)面? 澤姆菲拉 今天晚上;只要月亮一落, 在那塊兒崗后的墳頂上...... 茨岡人 她在騙我!她不會(huì)去的. 澤姆菲拉 快跑......他來(lái)了.我一定去,親愛(ài)的.
阿列哥在睡夢(mèng)中.腦海里 可怕的夢(mèng)境令他不安; 大叫一聲醒來(lái),一片黑暗, 滿(mǎn)懷妒忌,伸出手去; 可是,他那怯生生的手 只抓住冷冰冰的被單...... 他的妻子竟然不在身邊...... 他哆哆嗦嗦,欠身聽(tīng)聽(tīng)...... 鴉雀無(wú)聲:不禁感到驚恐, 身上一陣發(fā)熱,一陣發(fā)冷; 索性起來(lái),走出帳篷, 滿(mǎn)臉殺氣,圍著大車(chē)轉(zhuǎn)悠; 四周靜悄悄,田野無(wú)聲; 一片漆黑;月亮被云霧遮住, 星光隱隱約約,閃爍不定, 露水地上通向遠(yuǎn)處的山岡 有個(gè)勉強(qiáng)可以辨認(rèn)的腳蹤: 他就沿著這不祥的蹤跡 急急忙忙向前走去.
在他前面很遠(yuǎn)的地方 路旁有一座發(fā)白的墳?zāi)? 他拖著有氣無(wú)力的雙腿, 忍受著不幸預(yù)感的痛苦, 嘴唇哆嗦,膝蓋發(fā)抖, 走著走著,突然......這許是夢(mèng)? 突然看到面前有倆人影, 又聽(tīng)到在那被玷污的墳上 離得很近的悄悄的語(yǔ)聲. 第一個(gè)聲音 到時(shí)候了. 第二個(gè)聲音 等等! 第一個(gè)聲音 到時(shí)候了,我親愛(ài)的. 第二個(gè)聲音 不,不!等等,我們一直等到天明. 第一個(gè)聲音 時(shí)候不早了. 第二個(gè)聲音 你怎么愛(ài)得這么膽小. 再等一會(huì)兒. 第一個(gè)聲音 你會(huì)毀了我的. 第二個(gè)聲音 再等一會(huì)兒. 第一個(gè)聲音 要是我不在的時(shí)候, 丈夫突然醒來(lái)...... 阿列哥 我已經(jīng)醒了. 你們哪里跑!又何必著急; 你們?cè)谶@棺材旁倒蠻舒服. 澤姆菲拉 我的朋友,快跑,快跑! 阿列哥 站住! 你往哪兒跑,漂亮的小伙子? 就躺在這兒吧! (把刀刺進(jìn)他的胸膛) 澤姆菲拉 阿列哥! 茨岡人 我要死了! 澤姆菲拉 阿列哥!你會(huì)殺死他的! 你瞧:你濺得滿(mǎn)身是血! 啊,你干的什么事? 阿列哥 沒(méi)什么. 現(xiàn)在你就靠他的愛(ài)情活著吧! 澤姆菲拉 不,算了,我并不怕你, 我蔑視你的恫嚇, 我詛咒你的兇殺. 阿列哥 那你也死了吧! (用刀扎她.) 澤姆菲拉 我死也愛(ài)他.
燦爛的早霞照亮了東方. 阿列哥還呆在崗后的墳旁, 手握著匕首,滿(mǎn)身血跡, 坐在石碑上一動(dòng)不動(dòng). 他面前躺著兩具尸體; 這個(gè)兇手的面目猙獰; 一群驚慌失措的茨岡人 畏畏縮縮把他圍在當(dāng)中; 一旁有人正在挖墳坑, 女人排著哀悼的行列, 一一去吻死人的眼睛. 老父親一個(gè)人坐在那里, 呆呆望著死去的女兒, 默默忍受著無(wú)限悲痛; 人們抬起這兩具尸體, 把一對(duì)年紀(jì)輕輕的戀人 放進(jìn)大地冰冷的懷抱里. 阿列哥遠(yuǎn)遠(yuǎn)望著這一切...... 終于拋下最后一把土, 算是把他倆埋葬完畢, 他默默.緩緩地垂下頭, 從石碑上跌落到草地.
這時(shí),老人走過(guò)來(lái)說(shuō): "離開(kāi)我們吧,驕傲的人! 我們野蠻,我們沒(méi)有法律, 我們不拷打,也不懲罰, 我們不需要鮮血和呻吟; 但是不跟兇手生活在一起. 你生來(lái)不是野蠻人的命運(yùn), 你要自由,只是為了自己, 我們怕聽(tīng)到你的聲音: 我們膽小,心地和善, 你性情兇狠而大膽; 離開(kāi)我們吧,再見(jiàn),祝你平安."
說(shuō)完,這群流浪的人 又鬧鬧哄哄地踏上征途, 離開(kāi)宿營(yíng)的可怕的河谷. 不久,一切都消失在遠(yuǎn)方的草原. 如今,只剩下一輛大車(chē), 車(chē)上掛著簡(jiǎn)陋的壁毯, 留在注定要出事的田野里. 就像冬天即將到來(lái)之前, 在一個(gè)大霧彌漫的早晨, 有一群灰鶴走得很晚, 鳴叫著飛向遙遠(yuǎn)的南方, 有一只留下來(lái),凄凄慘慘, 它被致命的子彈打中了, 受了傷的翅膀垂在一邊. 夜降臨了;車(chē)上黑洞洞, 沒(méi)有人再去升起篝火, 車(chē)上徒然支起車(chē)篷, 沒(méi)有人在里面睡到天明. 尾聲 在我模模糊糊的記憶里, 由于詩(shī)歌的神奇的力量, 那忽而歡樂(lè).忽而悲傷的歲月 歷歷呈現(xiàn)出它們的幻象. 在那里,戰(zhàn)爭(zhēng)可怕的轟鳴 曾經(jīng)久久地響個(gè)不停, 俄國(guó)人向伊斯坦布爾(當(dāng)時(shí)土耳其首都,即君士坦丁堡;這個(gè)邊界就是指一八一二年劃定的邊界.) 指定邊界,就像發(fā)布命令, 在那里,我國(guó)古老的雙頭鷹 還高叫著往日的光榮, 在那一片茫茫無(wú)際的草原上 還殘存著古老軍營(yíng)的遺址, 在那里我遇見(jiàn)茨岡人的和平車(chē)輛...... 他們是溫順的自由之子. 我隨著這懶洋洋的人群, 常常在荒野里到處游蕩, 我嘗過(guò)他們簡(jiǎn)單的食物, 也曾睡在他們的篝火旁. 在他們那慢悠悠的旅途中, 我愛(ài)聽(tīng)那歡快.響亮的歌聲, 我久久地叨念著瑪利烏拉...... 這個(gè)可愛(ài)的女人的芳名.
但是,大自然的貧窮子孫! 在你們中間也沒(méi)有幸福. 在那破破爛爛的帳篷底下 你們做的是痛苦的夢(mèng), 你們那到處流浪的帳篷 在荒原里也未能免于不幸, 到處是無(wú)法擺脫的激情, 誰(shuí)也無(wú)法與命運(yùn)抗?fàn)? 王士燮譯"努林伯爵" 努林伯爵(寫(xiě)于一八二五年,發(fā)表于一八二七年.詩(shī)人的第一部現(xiàn)實(shí)主義長(zhǎng)詩(shī).) 出發(fā)啦,出發(fā)啦!號(hào)角已經(jīng)吹響; 天還沒(méi)有破曉,犬奴們已經(jīng) 穿好了獵裝,騎在了馬上, 掛著皮帶的獵犬亂跳亂碰. 老爺出來(lái)了,他雙手叉腰, 站在臺(tái)階上察看著一切, 他那很有些得意的臉上 光彩煥發(fā),又威嚴(yán)又喜悅. 他身穿一件緊身切克曼(高加索的男子上衣,腰間有褶.), 腰帶上掛著把土耳其短刀, 懷里揣著一大壺羅姆酒, 青銅鏈條上掛著個(gè)獵號(hào). 妻子睡眼惺松,怒氣沖沖, 頭戴著睡帽,圍裹著披巾, 從窗口望著集合的人群, 望著那群獵狗擾攘不寧...... 瞧吧,丈夫的馬已經(jīng)牽來(lái); 他抓住鬃毛,腳踩著馬鐙, 向妻子喊了一聲:"別等我!" 把坐騎一催,離開(kāi)了家門(mén).
現(xiàn)在正是九月末梢時(shí)節(jié) (用人們輕蔑的散文來(lái)說(shuō)), 鄉(xiāng)下十分無(wú)聊:陰雨,泥濘, 秋風(fēng)蕭瑟,雪花微微飄落, 還有野狼在嗥叫.可是獵人 卻興高采烈!他舍棄了安樂(lè), 在遠(yuǎn)離莊園的荒野里馳騁, 到處都是他宿夜的處所, 他破口大罵,他渾身透濕, 又為了一番掃蕩而慶賀.
丈夫出了門(mén),妻子一個(gè)人, 一個(gè)人在家究竟應(yīng)干些什么? 還少得了這樣那樣的事情: 一會(huì)兒腌蘑菇,一會(huì)兒喂鵝, 安排了午餐再安排晚餐, 察看了倉(cāng)庫(kù),再去察看地窖, 主婦的眼睛到處都得看到: 一下子就能瞅出點(diǎn)蹊蹺.
不幸的是,我們的女主角...... (啊!她的芳名我竟忘了介紹, 丈夫平時(shí)直呼她娜塔莎, 可是我們......我們就把她叫 娜達(dá)麗雅.巴夫洛夫娜好啦), 這位娜達(dá)麗雅.巴夫洛夫娜, 不幸的是,她的那份家務(wù)事 她一點(diǎn)也不放在心上,因?yàn)樗?BR>從不曾受過(guò)家規(guī)的教育, 她現(xiàn)在所有的那點(diǎn)教養(yǎng), 都是從貴族女中里得來(lái)的, 外僑法利巴爾太太任校長(zhǎng).
她坐在窗口,面前攤開(kāi)的 是愛(ài)麗莎與阿爾芒之戀, 或曰兩家書(shū)簡(jiǎn)的第四卷, 這是一部感傷主義的長(zhǎng)篇...... 這部古典主義的舊小說(shuō), 妙在非常之長(zhǎng),長(zhǎng)而又長(zhǎng), 既勸人為善,又循規(guī)蹈矩, 決沒(méi)有浪漫主義的花樣.
娜達(dá)麗雅.巴夫洛夫娜 起初看小說(shuō)還十分專(zhuān)心, 可是不一會(huì)兒她就走了神: 老山羊和看家狗在窗外 忽然打起架來(lái),難解難分, 于是她也悄悄地觀看起來(lái). 周?chē)暮⒆觽児笮? 而在窗子底下,一群母火雞 凄聲尖叫著拼命朝外面逃, 跟隨著一只濕漉漉的公雞. 三只鴨子在水洼里撲騰, 骯臟的院落里有一個(gè)婆娘 走過(guò)去在籬笆上晾衣裳; 天氣眼看變得越來(lái)越陰沉, 真好像有點(diǎn)要下雪一樣...... 突然間響起了一陣鈴鐺聲.
朋友們,誰(shuí)曾在冷僻的鄉(xiāng)村 長(zhǎng)久地生活,他一定知道, 有時(shí)候遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來(lái)的鈴聲 怎樣使心兒激烈地怦跳. 來(lái)的可會(huì)是遲到的朋友, 無(wú)所顧忌的青春時(shí)代的伙伴? 會(huì)不會(huì)是她呢?......我的天哪! 喏,近了,近了,心跳得多歡. 但是鈴聲卻從一旁掠過(guò), 漸漸地微弱......終于在山后隱沒(méi).
娜達(dá)麗雅.巴夫洛夫娜 跑上陽(yáng)臺(tái),心里好不快活, 她遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,看見(jiàn)河對(duì)岸, 磨坊邊,奔馳著一輛馬車(chē), 瞧,上了橋......上咱家來(lái)的......不, 向左拐彎了,她緊隨不舍地 望著,差一點(diǎn)沒(méi)有放聲大哭.
但突然......真開(kāi)心!一道斜坡; 馬車(chē)翻了......."費(fèi)里卡,瓦西卡! 有人嗎?快來(lái)呀!瞧,那輛馬車(chē), 把它拉到院子里來(lái),快去吧, 請(qǐng)那位老爺來(lái)咱家吃午飯! 可是,他活著嗎?......快去看看, 快點(diǎn),快點(diǎn)!"
仆人去了,不敢怠慢. 娜達(dá)麗雅.巴夫洛夫娜 趕緊挑挑松她漂亮的鬈發(fā), 圍起了披巾,拉上了窗帷, 挪好椅子,等待著."我的上帝, 快來(lái)了吧!"終于,來(lái)啦,來(lái)啦. 馬車(chē)歪歪斜斜地駛了過(guò)來(lái), 濺滿(mǎn)了長(zhǎng)途奔馳的泥濘, 摔得很慘,損壞得很厲害; 老爺?shù)购苣贻p,只是瘸了腿. 那個(gè)法國(guó)仆人卻并不氣餒, 一再給他打氣:"allons,courage!"(法語(yǔ):"走吧,勇敢些!") 喏,到了門(mén)口;喏,進(jìn)了穿堂. 這會(huì)兒先得把這位老爺 領(lǐng)進(jìn)他那間上好的臥房, 還得把房門(mén)大大地敞開(kāi). 趁著比卡爾(原文為法語(yǔ),法國(guó)仆人的名字.)在叫嚷.忙碌,老爺也想換換裝的時(shí)候, 讓我告訴您,他是何等人物? 努林伯爵,來(lái)自異國(guó)他鄉(xiāng), 在那里,他趕時(shí)髦,出風(fēng)頭, 把日后的收入全部花光. 他打扮得像花哨的野獸, 現(xiàn)在要去彼得羅波爾方向; 他隨身帶著燕尾服和背心. 帽子和折扇.斗篷和緊身. 領(lǐng)扣.別針和長(zhǎng)柄眼鏡. 花色手帕.àjour(法語(yǔ):透明的(網(wǎng)狀細(xì)工的).)長(zhǎng)襪,還有一本基佐的可怕的書(shū)(基佐(1787—1874),法國(guó)歷史學(xué)家,十九世紀(jì)二十年代以政論家的身分撰文證明革命的產(chǎn)生有其歷史原因,專(zhuān)制制度必遭滅亡.這里大概是指他的《法國(guó)歷史經(jīng)驗(yàn)》(1823)一書(shū).), 一冊(cè)諷刺的辛辣的畫(huà)集, 瓦爾特.司各特(瓦爾特.司各特(1771......1832),英國(guó)小說(shuō)家.詩(shī)人.)的新小說(shuō), 巴黎宮廷的bons—mots(法語(yǔ):諷刺話(huà),俏皮話(huà).), 貝朗瑞(貝朗瑞(1780—1857),法國(guó)詩(shī)人.十九世紀(jì)二十年代常發(fā)表反對(duì)波勞王朝的歌詞.)最近寫(xiě)的詩(shī)歌, 羅西尼和貝爾的樂(lè)曲(貝爾(1771-1839),羅西尼(1792-1868),均為意大利作曲家,當(dāng)時(shí)居住巴黎,享有盛譽(yù).), Etcetera,etcetera(法語(yǔ):等等,諸如此類(lèi).). 餐桌擺好了;早該吃飯了; 女主人等待得好不心焦; 房門(mén)一開(kāi),伯爵走了進(jìn)來(lái); 娜達(dá)麗雅.巴夫洛夫娜 欠起身,恭恭敬敬地探問(wèn): 他怎么樣啦?他的腳好嗎? 伯爵回答了一聲:沒(méi)問(wèn)題. 他們走到桌前;他坐下來(lái), 把餐具往她跟前挪了挪, 于是一席談話(huà)就此展開(kāi): 他咒罵神圣的羅斯,他奇怪, 在這冰天雪地里怎么生活, 對(duì)巴黎,他也十分惋惜, "什么劇院?"......噢!十分冷落, C,estbienmauvais,cafaitpitié.(法語(yǔ):情況大為不妙,可憐極了.) 塔爾馬(塔爾馬(1763—1826),法國(guó)著名悲劇演員.)已經(jīng)失聰,年邁力衰, 唉!瑪爾斯(瑪爾斯(1779—1874),法國(guó)著名喜劇女演員.)小姐也人老珠黃. 只有鮑狄埃,legrandPoteer(法語(yǔ):偉大的鮑狄埃! 薩爾.鮑狄埃(1775—1836),法國(guó)著名喜劇演員,當(dāng)時(shí)常扮演時(shí)髦輕喜劇和通俗喜劇中的人物,轟動(dòng)一時(shí).)! 只有他一個(gè)人在群眾中 至今還保持著當(dāng)年的名聲,...... "現(xiàn)在哪一位作家最紅?" "還是d,Arlincourt(法語(yǔ):達(dá)林庫(kù)爾. 沙爾.達(dá)林庫(kù)爾(1789—1856),法國(guó)小說(shuō)家.一些時(shí)髦的偽歷史小說(shuō),《慘禍》.《冒險(xiǎn)故事》的作者.)和拉馬丁(拉馬丁(1790—1869),法國(guó)詩(shī)人.一八二○年,他的詩(shī)集《沉思集》出版之后,聲名大振,年輕一代尊為新詩(shī)壇的泰斗,浪漫主義的領(lǐng)袖.普希金對(duì)他當(dāng)時(shí)在西方和俄國(guó)都十分有名的一首詩(shī)持否定態(tài)度,不承認(rèn)他是浪漫主義者.)." "國(guó)內(nèi)也有人在模仿他們." "不能吧?真的嗎?如果這樣, 我國(guó)的智慧也在開(kāi)始發(fā)展. 上帝保佑,讓我們也有點(diǎn)教養(yǎng)!" "腰身怎么束法?""非常之低, 幾乎要到......就是這種風(fēng)氣. 請(qǐng)讓我看看您的裝飾,哦...... 荷葉邊,蝴蝶結(jié),花飾在這里; 全都很接近時(shí)新的款式." "我們訂的有《莫斯科電訊》(俄國(guó)十九世紀(jì)的一種雜志,附有時(shí)裝圖.女主人以此自詡.)." "啊!輕松喜劇的歌曲很美, 您想不想聽(tīng)?,伯爵唱了幾聲. "好吧,伯爵,您請(qǐng)用飯吧." "我不餓."于是...... 他們從桌前 站起身來(lái).年輕的女主人 心里十分快樂(lè),笑容滿(mǎn)面; 伯爵也早已將巴黎忘記; 他奇怪,她怎么如此可愛(ài). 晚上在不知不覺(jué)中過(guò)去; 伯爵身不由主,如癡如; 女主人的目光忽而殷勤, 忽而又溫順地微微低垂. 你瞧......轉(zhuǎn)眼間已到了深夜. 仆人們?cè)谇皬d早已酣睡, 鄰家的公雞早已啼鳴, 守夜人一聲聲敲著鐵梆, 客廳里的蠟燭已經(jīng)燃盡. 娜達(dá)麗雅.巴夫洛夫娜 站立起來(lái)說(shuō):"該睡了,再見(jiàn)! 床鋪好了,祝您做個(gè)好夢(mèng)!......" 溫柔的伯爵半懷著迷戀, 懊惱地站起來(lái)親她的手. 這打什么緊?誰(shuí)個(gè)不風(fēng)流? 這迷人精......上帝啊,寬恕她!...... 輕輕地捏了捏伯爵的手.
娜達(dá)麗雅.巴夫洛夫娜 脫去了衣裳,在她的身旁 站著心腹芭拉莎,朋友們! 芭拉莎最清楚她的花樣: 她縫縫洗洗,還傳遞消息, 乘機(jī)討幾件穿舊的衣裳, 她有時(shí)和老爺撒嬌胡鬧, 又有時(shí)對(duì)老爺大叫大嚷, 對(duì)夫人她竟也膽敢扯謊. 此刻她正在一本正經(jīng)地 拿伯爵和他的事情爵舌, 真是點(diǎn)點(diǎn)滴滴,絲毫不漏, 天知道她怎么打聽(tīng)來(lái)的. 到后來(lái),夫人終于向她說(shuō): "行了吧,行了吧,真受不了!" 她向她要了睡衣和睡帽, 躺下來(lái),讓她出去這才拉倒.
這時(shí)候,法國(guó)仆人給伯爵 也已經(jīng)把衣裳完全脫掉. 他橫臥在那里,要抽雪茄, MonsieurPicard(法語(yǔ):比卡爾先生.)給他送來(lái)了 長(zhǎng)頸的玻璃瓶,銀色的茶杯, 雪茄煙,帶彈簧的小夾鉗(用來(lái)夾滅燭火的小鉗子.), 小鬧鐘和青銅的蠟燭臺(tái), 還有一卷沒(méi)有裁開(kāi)的長(zhǎng)篇.
他躺在床上,一目十行地 瀏覽著瓦爾特.司各特的小說(shuō). 可是他此刻卻心神不寧: 他思慮重重,又憂(yōu)心忡忡, 因此而輾轉(zhuǎn)反側(cè),他在想: "難道我竟然墮入了情網(wǎng)? 如果真有可能,那倒也不壞, 這很有趣,而且也挺光彩; 女主人多半是愛(ài)上了我." 然后努林伯爵才熄滅了燭火.
伯爵只感到周身燥熱難熬, 他睡不著......魔鬼也沒(méi)有睡覺(jué), 而用熱情的想象將他的感情 逗弄,我們熱情的主人公 眼前十分清楚地出現(xiàn)了 女主人公脈脈含情的眼睛, 那圓滾滾的.豐滿(mǎn)的身姿, 那真正女性的悅耳的聲音, 那兩頰染上的農(nóng)村的紅潤(rùn)...... 健康比任何胭脂都美麗動(dòng)人. 他想起了那嬌小玲瓏的足尖, 他想起了:不錯(cuò),一點(diǎn)也不錯(cuò), 她和他輕輕握手時(shí),她的手 似若有情;他真是一個(gè)蠢貨, 他本來(lái)應(yīng)當(dāng)和她呆在一起, 抓住這瞬息即逝的奇遇, 好在時(shí)機(jī)還沒(méi)有過(guò)去:現(xiàn)在 她的房門(mén)一定還開(kāi)在那里...... 于是他馬上披起了他那件 花花綠綠的絲綢長(zhǎng)睡衣, 在黑暗中撞翻了一把靠椅, 這位新的塔昆涅斯毫不猶疑, 不顧一切,去尋找魯克麗絲, 企望著獲得甜蜜的賞賜.
有時(shí)候,一只狡猾的公貓...... 女仆的裝腔作勢(shì)的寵物, 會(huì)偷偷從暖炕上去抓老鼠: 它輕悄悄,慢吞吞,邁著腳步, 半瞇著眼睛,一點(diǎn)點(diǎn)往前挨, 身子弓成一團(tuán),尾巴搖來(lái)?yè)u去, 猛然間把陰狠的利爪張開(kāi), 一下子就逮住了可憐的獵物.
墮入情網(wǎng)的伯爵慢慢走著, 在一片漆黑中摸索著找路, 他胸中的欲念像烈火燃燒, 使他飽受煎熬,呼吸急促, 只要地板在腳下咯吱一響, 他就心驚肉跳.瞧,他終于 來(lái)到了這道心神向往的門(mén)口, 他將門(mén)鍵的銅柄輕輕握住, 悄悄地.悄悄地推開(kāi)房門(mén); 他看見(jiàn):燈光在微微發(fā)亮, 模模糊糊地照耀著臥房, 女主人在那里靜靜地熟睡, 也許,這熟睡是她在裝腔.
他慢慢走過(guò)去,又后退一步...... 突然間,他撲到了她的足下. 而她......如果可以允許,我請(qǐng)求 彼得堡的女士們?cè)O(shè)想一下, 我的娜達(dá)麗雅.巴夫洛夫娜 猛然醒來(lái)時(shí)的那一番驚恐, 并且請(qǐng)你們替她想想辦法?
她兩只眼睛睜得那么大, 直瞪著伯爵......我們的主人公 一連串地把背來(lái)的那些情話(huà) 向她撒去,還用魯莽的舉動(dòng) 想要去摸她的錦被,霎那間, 她搞得又羞又窘,迷迷糊糊...... 可是她馬上就清醒了過(guò)來(lái), 而且心里充滿(mǎn)了高傲的憤怒, 不過(guò),也許是充滿(mǎn)了害怕, 她揮起手臂,給了塔昆涅斯 狠狠的一記耳光,一點(diǎn)不錯(cuò)! 一記耳光,真是狠狠的一記!
努林伯爵羞慚得面紅耳赤, 忍氣吞聲地咽下了這番羞辱, 他此刻又惱又恨,愧悔交加, 我不知道,這事他如何結(jié)束, 可是鬈毛獅子狗一陣吠叫, 將芭拉莎從好夢(mèng)中驚起, 伯爵剛聽(tīng)見(jiàn)走過(guò)來(lái)的腳步聲, 便一溜煙可恥地逃了回去, 一邊咒罵著這借宿的地方 和那個(gè)喜怒無(wú)常的嬌娘.
女主人公,芭拉莎和他, 如何度過(guò)當(dāng)夜的剩余時(shí)光, 諸位,請(qǐng)盡管去任意想象! 我可不打算來(lái)給你們幫忙.
清早,伯爵悶悶不樂(lè)地起了床, 無(wú)精打采地穿好了衣裳, 他一邊修飾玫瑰色的指甲, 一邊打哈欠,什么都不在心上; 他有氣無(wú)力地系上了領(lǐng)帶, 也沒(méi)有用濕漉漉的發(fā)刷 刷平他那修剪過(guò)的鬈發(fā). 他在想些什么?我無(wú)從知道; 可是你瞧,人家請(qǐng)他去喝茶. 怎么辦?伯爵好不容易克制住 難堪的羞慚和隱秘的憤怒, 他去了. 惡作劇的年輕女人 低垂著她那嘲弄的目光, 輕輕地咬著鮮紅的嘴唇, 東拉西扯地沒(méi)話(huà)找話(huà)講, 毫不失禮.他起初難以為情, 但是漸漸地提起了興趣, 于是應(yīng)答間也滿(mǎn)面春風(fēng). 半小時(shí)還不曾過(guò)去,他已經(jīng) 顯得談笑風(fēng)生,非常逗人, 而且差點(diǎn)又變得再度鐘情. 前廳忽然嘈雜起來(lái).誰(shuí)來(lái)啦? "你好,娜達(dá)莎," "啊,我的天哪! 伯爵,這是我的丈夫.親愛(ài)的, 這是努林伯爵." "歡迎光臨寒舍. 這樣的天氣實(shí)在太可惡! 在鐵匠那里,我已經(jīng)看見(jiàn) 您的馬車(chē),它完全可以上路. 娜達(dá)莎!我們?cè)诓藞@子里面 用獵犬逮住了一只灰兔...... 喂,拿伏特加!伯爵,請(qǐng)嘗嘗看, 別人從老遠(yuǎn)送我的禮物, 您得和我們一起吃頓便飯!" "怎么說(shuō)呢,真的,我急于動(dòng)身." "得了吧,伯爵,我在請(qǐng)求您. 內(nèi)子和鄙人,都非常好客. 不行,伯爵,您得留下!" 而伯爵 愁眉苦臉地執(zhí)意要登程, 他懊惱,春夢(mèng)已盡成泡影. 比卡爾此刻已喝過(guò)一杯酒, 正哼喲哼喲地拴著手提箱, 兩個(gè)仆人抬著一口大箱子 使勁地把它捆到馬車(chē)上. 馬車(chē)慢慢地駛到臺(tái)階旁, 比卡爾轉(zhuǎn)眼就安排好一切, 于是伯爵起了程......朋友們, 這故事本來(lái)可以就此完結(jié); 但我還有幾句話(huà)想要說(shuō)明.
當(dāng)馬車(chē)漸漸地遠(yuǎn)去之后, 妻子便將一切告訴了丈夫, 還把我這位伯爵的輝煌成就, 給周?chē)泥従觽儽M情描述. 但誰(shuí)是那笑得最起勁的人, 和娜達(dá)麗雅.巴夫洛夫娜一起? 你們休想猜著.什么原因? 丈夫嗎?......沒(méi)的事.哪能是丈夫. 他認(rèn)為這簡(jiǎn)直是奇恥大辱, 他說(shuō),伯爵這壞蛋,乳臭未干, 早知如此,就得收拾他一頓, 他會(huì)放出獵犬將伯爵追趕, 直咬得他哇哩哇啦叫救命. 倒是近鄰的一位地主笑得歡, 他名字叫李進(jìn),年方二十三.
現(xiàn)在,我們可以公公道道地 說(shuō)上一句:在我們的時(shí)代里, 朋友們,忠實(shí)于丈夫的賢妻, 比比皆是,絲毫也不足為奇.
|