文言文翻譯備考案例 一、練前指導(dǎo) 文言文翻譯的目標(biāo)、原則和方法: 翻譯目標(biāo):信、達(dá)、雅 “信”“達(dá)”“雅”是近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的衡量翻譯外文好壞的標(biāo)準(zhǔn),我們可以借用到文言翻譯上。“信”就是忠實(shí)原文,不歪曲,不遺漏,不隨意增減。“達(dá)”就是無(wú)語(yǔ)病,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣?!把拧本褪怯形牟?,文意貫通。 翻譯原則:直譯為主,意譯為輔 總的來(lái)說(shuō),文言翻譯可分為兩大類:直譯和意譯。所謂直譯,就是嚴(yán)格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一樣。意譯,則是按原文表達(dá)的大意來(lái)翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用與原文很不同的表達(dá)方式。直譯與意譯是相輔相成的。一般說(shuō)來(lái),應(yīng)以直譯為主,當(dāng)直譯不通時(shí),才輔之以意譯。如《促織》中“目不交睫”“東曦既駕”,如果直譯則為“眼睛上睫毛沒有連接”、“日神東君已經(jīng)乘車出來(lái)”,就顯得很生硬,應(yīng)依次意譯為“不曾合眼”、“東方的太陽(yáng)已經(jīng)升起”。從文言翻譯的角度看,必須意譯的詞句畢竟只占少數(shù),而大量的詞句是要直譯的,否則就容易改變?cè)狻?/font> 翻譯方法:擴(kuò)、替、襲、增、減、移 擴(kuò),就是在原有的單音節(jié)詞上加一個(gè)字,擴(kuò)充為一個(gè)符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的雙音節(jié)詞。 例1:“君惡聞其過(guò),則忠化為佞?!逼渲械摹皭骸薄斑^(guò)”“忠”“佞”就可以分別組成“厭惡”“過(guò)錯(cuò)”“忠誠(chéng)”“奸佞”。 替,即結(jié)合上下文替換成現(xiàn)代漢語(yǔ)慣用的詞語(yǔ),有些特稱詞語(yǔ)和修辭格還要采用意譯。 例2:“食畢,復(fù)隨旅進(jìn)道”其中的“食”“復(fù)”“進(jìn)道”就可以更換為“吃”“又”“上路”。 文言中還有一些特稱詞語(yǔ),即各個(gè)領(lǐng)域中的習(xí)用語(yǔ),如“乞骸骨”“除”“拜”“左遷”等翻譯時(shí)也要換成現(xiàn)在的說(shuō)法。 例3:“履至尊而制六合?!逼渲械摹傲稀保玖x是“天地四方”,但翻譯時(shí)要更換為“整個(gè)天下”。 文言句子中還有不少的修辭格,翻譯時(shí)一般采用更換的方法。 例4:“乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬?!逼渲械摹胺h”是比喻修辭,應(yīng)換譯為“邊防”。 例5:“臣本布衣,躬耕于南陽(yáng)。”其中的“布衣”是借代修辭,應(yīng)換譯為“平民”。 例6:“愿未及填溝壑而托之?!逼渲械摹疤顪羡帧笔峭袂揶o,應(yīng)換譯為“去世”。 襲,人名、地名、國(guó)名、朝代、年號(hào)、官名、書名等專有名詞照原文抄錄。 例7:“非有仲尼、墨翟之賢”“崤函之固,自若也”。其中的“仲尼、墨翟”和“崤函”分別是人名和地名,可照原文抄錄。 例8:“永元中,舉孝廉不行,連辟公府不就。”其中的“永元”“孝廉”分別是年號(hào)和察舉名,也可照原文抄錄。 增,即補(bǔ)出省略的語(yǔ)句或成分。文言句子中需要補(bǔ)出的成分主要有主語(yǔ)、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)和介詞。如果是詞類活用,也要補(bǔ)譯出來(lái)。 例9:“欲呼張良與(之)俱去” 例10:“其下(于)圣人也亦遠(yuǎn)矣?!?/font> 例11:“公之視廉將軍孰與秦王(威)?” 例12:“序八州而朝同列?!逼渲械摹俺笔鞘箘?dòng)用法,譯為“使……朝拜”。 減,即刪去一些虛詞、同義連用的實(shí)詞和偏義復(fù)詞中的陪襯詞等。 例13:“愿伯具言臣之不敢背德也?!?/font> 例14:“晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。” 例15:“山有小口,仿佛若有光?!?/font> 例16:“噫吁戲,危乎高哉!” 例17:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心?!狈g時(shí)可凝縮為“有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心”。 移,即把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)的句式。倒裝句式主要有賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置、定語(yǔ)后置和主謂倒裝。 例18:“其李將軍之謂也”譯為“大概說(shuō)的是李將軍吧”。賓語(yǔ)前置。 例19:“長(zhǎng)于臣。”譯為“他比我年長(zhǎng)”。狀語(yǔ)后置。 例20:“求人可使報(bào)秦者,未得?!弊g為“尋找一個(gè)能出使秦國(guó)回答對(duì)方的人,沒有找到。”定語(yǔ)后置。 例21:“宜乎百姓之謂我愛也”。譯為“老百姓說(shuō)我吝嗇是應(yīng)該的”,謂語(yǔ)前置。 二、堂上訓(xùn)練 閱讀下面的文段,然后翻譯劃線句子 (一) 譯文: (二)孫泰 孫泰,山陽(yáng)人,少師皇甫穎,操守頗有古賢之風(fēng)。中和中,將家于義興,置一別墅,用緡錢二百千。既半授之矣,泰游吳興郡,約回日當(dāng)詣所止。居兩月,泰回,停舟徒步,復(fù)以余資授之,俾其人他徙。于時(shí)睹一老嫗,長(zhǎng)慟數(shù)聲。泰驚悸,召詰之,嫗曰:“老婦常事翁姑于此,子孫不肖,為他人所有,故悲耳?!碧撊痪弥蚪H曰:“吾適得京書,已別除官,不可駐此,所居且從命爾子掌之?!毖杂櫍饩S而逝,不復(fù)返矣。 (選自王定?!短妻浴罚?/font> 譯文:_____________________________________________________________________ (三) 譯文:1、 2、 3、 (四) 以韓休為黃門侍郎。休為人峭直守正不阿。宋璟嘆曰:“不意韓休乃能如是!”上或小有過(guò)差,輒謂左右:“韓休知否?”言終,諫疏已至。上嘗臨鏡默默不樂。左右曰:“韓休為相,陛下殊瘦于舊,何不逐之?”上曰:“吾貌雖瘦,天下必肥!” (選自《唐語(yǔ)林》) 譯文: (五)古弼傳 帝奇弼公直,皆可其奏,以與百姓。弼曰:“為臣逞志于君前者,非無(wú)罪也?!蹦嗽劰?,免冠徒跣,自劾請(qǐng)罪。帝招之,謂曰:“卿其冠履。吾聞筑社,騫蹶而筑之,端冕而事之,神與之福。然則卿有何罪?自今以后,茍利社稷,益國(guó)便人者,雖復(fù)造次,卿則為之,無(wú)所顧也?!?/font> 譯文:____________________________________________________________________ (六) 齊攻宋,宋王使人候齊寇之所至。后又使人往視。齊寇近矣,國(guó)人恐矣。使者遇其兄曰:“國(guó)危甚矣,若將安適?”1其弟曰:“為王視齊寇,不意其近,而國(guó)人恐如此也。”于是報(bào)于王曰:“殊不知齊寇之所在,國(guó)人甚安?!蓖醮笙?,左右皆曰:“鄉(xiāng)之死者宜矣?!?王多賜之金??苤粒踝酝盾嚿像Y而走。 (選自《呂氏春秋》) 譯文:1、 (七) 輪、輻、蓋、軫,皆有職乎車;而軾獨(dú)若無(wú)所為者。雖然,去軾則吾未見其為完車也。軾乎,吾懼汝之不外飾也!1天下之車莫不由轍,而言車之功,轍不與焉。雖然,車仆馬斃,而患不及轍。2是轍者,善處乎禍福之間也。轍乎,吾知免矣!3 (選自《嘉祐集》) 譯文: 1、 2、 3、 (八) 譯文:1、 2、 (九) 已歸省母,母尚健而婦已亡。母告曰:“婦亡之夕,有猿啼戶外,啟戶不見。婦謂我曰:‘吾待郎不至,聞猿啼,何也?吾殆死。惟久不聞郎琵琶聲,倘歸,為我一奏石楠樹下?!睉?yīng)曾聞母言,掩抑哀痛不自勝,夕陳酒漿,彈琵琶于其墓而祭之。 譯文: (十) 暉剛于為吏,見忌于上,所在多被劾。自去臨淮,屏居野澤,布衣蔬食,不與邑里通,鄉(xiāng)黨譏其介。建初中,南陽(yáng)大饑,米石千余,暉盡散其家資,以分宗里故舊之貧羸者,鄉(xiāng)族皆歸焉。后遷為尚書令,以老病乞身。 譯文: 三、練后講評(píng) 在以上文段的劃線語(yǔ)句的翻譯訓(xùn)練過(guò)程中,同學(xué)們至少暴露出了如下幾個(gè)方面的問題: 1、歪曲原意 如:訓(xùn)練(一)中,“死而無(wú)恨”的“恨”本應(yīng)譯作“遺憾”,但有些同學(xué)卻譯為“怨恨”或“悔恨”。又如:訓(xùn)練(二)中的“已別除官”本應(yīng)譯作“已經(jīng)另外授職”,但有些同學(xué)卻譯為“已經(jīng)被罷免了官職”。再如:訓(xùn)練(三)中“何以見待”的“見待”,本應(yīng)譯作“對(duì)待我”,但有些同學(xué)卻譯為“對(duì)待他”或“相待”。這些同學(xué)的翻譯跟原文的意思相去甚遠(yuǎn),是完全錯(cuò)誤的。 還有一些是屬于不夠準(zhǔn)確的。如:訓(xùn)練(四)中“何不逐之”的“逐”,本應(yīng)譯作“驅(qū)逐”或“趕走”,但有些同學(xué)卻譯為“罷免”或“撤職”,雖然意思好像差不多,但原文是一種形象的說(shuō)法,作為翻譯,應(yīng)盡量保留原文的色彩;另外,“逐”本身并沒有“罷免”和“撤職”的意思。因此,這樣的翻譯是不夠準(zhǔn)確的。 2、隨意增減 為了符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,譯文對(duì)于原文來(lái)說(shuō),往往會(huì)有所增減;當(dāng)然,主要是增加了文字。但這增減必須是有依據(jù)的,而不是隨意的。在這方面,也存在不少問題。如:訓(xùn)練(四)中“韓休為相,陛下殊瘦于舊,何不逐之?”一句,有些同學(xué)翻譯時(shí)在“陛下”的后面加上“因擔(dān)心他上奏”或“因國(guó)事操勞”等一類的詞句,這顯然是不當(dāng)?shù)模驗(yàn)樵牟]有這樣的表述。又如此句中的“殊”字,表示的是“特別”的意思,應(yīng)翻譯出來(lái),但有些同學(xué)偏偏把它漏了,只是把該句翻譯為“陛下和以前相比消瘦了”。還有的則把“何不逐之”的“之”字漏譯了。 3、不看用詞特點(diǎn) 用詞特點(diǎn)指的是詞類活用現(xiàn)象,通假字使用情況,等等。如果對(duì)此不加注意,必定譯錯(cuò)。如:訓(xùn)練(三)中的“執(zhí)政義之”的“義”應(yīng)是意動(dòng)用法,這一句意思是說(shuō)“宰相認(rèn)為房光庭有義氣”,但由于有些同學(xué)未看出這個(gè)詞的特點(diǎn),于是把它譯為“因他的義舉”或“被他的義氣打動(dòng)”;有的則誤解為通假字,通“議”字,于是把它譯為“議論這件事”或“議論他”,這些都是錯(cuò)誤的。 4、不看句式特點(diǎn) 如:訓(xùn)練(十)中“見忌于上”本是被動(dòng)句式,應(yīng)譯作“被上面的官員嫉恨”,但有的同學(xué)沒看出句式特點(diǎn),譯成“上面的官員嫉恨他”。 5、不懂相關(guān)常識(shí) 這里所謂的相關(guān)常識(shí),指的是曾經(jīng)在中學(xué)文言課文中出現(xiàn)過(guò)的古代文化常識(shí)。雖然,近年來(lái)的高考試題沒有單獨(dú)命題考查古代文化常識(shí),但不等于說(shuō)一點(diǎn)都不涉及到,更不等于說(shuō)以后都不考了。正是由于近年來(lái)沒有單獨(dú)命題考查古代文化常識(shí),所以有些同學(xué)對(duì)此不夠重視,出現(xiàn)了一些知識(shí)漏洞,翻譯時(shí)碰到此類問題,往往譯錯(cuò)。如:訓(xùn)練(五)中“乃詣公車,免冠徒跣”中的“公車”是指“官署”,本句應(yīng)譯為“于是前往官署,摘下帽子,赤著雙腳”。但有的同學(xué)卻翻譯為“退還公車,摘掉帽子,徒步走路”,或“放棄坐車,摘掉帽子,徒步走路”,更有甚者還譯為“登上囚車”,等等。又如:訓(xùn)練(三)中“居廟堂者復(fù)何以見待”中的“廟堂”應(yīng)指“朝廷”,但有的同學(xué)卻理解為“寺廟”或“供奉自己祖先靈位的房屋”,把這句譯為“無(wú)顏與祖宗見面”。 6、不聯(lián)系語(yǔ)境 如:訓(xùn)練(一)中“使不為逆節(jié)”的“使”,本應(yīng)譯作“假使”,但有的同學(xué)卻譯為“出使”。從上下文來(lái)看,這是不通的。這是盧奕在廳堂見叛匪時(shí)所說(shuō)的話,表示對(duì)朝廷的忠心與服從,寧死不做違背臣節(jié)的事情,不可能突然講到什么“出使”。又如:訓(xùn)練(六)中的“若將安適”,有的同學(xué)譯為“你將安閑舒適”,這也是錯(cuò)誤的。從上下文看,這是被派去打探敵情的人的哥哥的問話,說(shuō)國(guó)家的形勢(shì)非常危險(xiǎn),“你將要到哪里去呢?”然后弟弟回答說(shuō):“替大王打探齊兵入侵的情況。”從這對(duì)話中可以看出,句中的“安”是疑問代詞“哪里”,“適”是“到……去”的意思,那就不能翻譯為“安閑舒適”了。 7、不看標(biāo)題、出處 試題中所提供的文言材料,可以是不加標(biāo)題,不注明出處;但也可以是加上標(biāo)題,注明出處。凡屬后種情況,在翻譯時(shí)應(yīng)該把標(biāo)題、出處考慮進(jìn)去。如訓(xùn)練(七),標(biāo)題為“名二子說(shuō)”,并注明選自《嘉佑集》。我們應(yīng)該知道,《嘉佑集》的作者是蘇洵,他的兩個(gè)兒子是蘇軾和蘇轍。由此可知,在這段文字中,蘇洵說(shuō)的是給兩個(gè)兒子取名(“名二子”)的事情。但有的同學(xué)由于未注意到標(biāo)題和出處,所以在翻譯“軾乎,吾懼汝之不外飾也”和“轍乎,吾知免矣”兩句中的“軾”和“轍”時(shí),仍譯為“車前橫木”和“車轍”。這兩句應(yīng)該是針對(duì)他的兩個(gè)兒子來(lái)說(shuō)的,可分別譯為“蘇軾我兒,我擔(dān)心你在外沒有掩飾會(huì)招致禍患”和“蘇轍我兒,我知道你能免去災(zāi)禍”。另外,有時(shí)侯還可能提供一些注釋,對(duì)此更應(yīng)加以重視,翻譯時(shí)一并考慮。 8、文句不通 翻譯與寫文章在語(yǔ)言表達(dá)上有一個(gè)共同的基本的要求,就是通順,不能出現(xiàn)病句。但在實(shí)際翻譯過(guò)程中,文句不通的情況并不少見。如:訓(xùn)練(八)中“此例皆合于杖”的“合于杖”本應(yīng)譯為“符合用杖刑”,但有的同學(xué)卻譯為“符合用杖刑打”,這就成了病句了。 9、表達(dá)不雅 文言翻譯應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境,考究用詞。如訓(xùn)練(九)中“已歸省母,母尚健而婦已亡”一句,本應(yīng)翻譯為“后來(lái),湯應(yīng)曾回家探望母親,母親還健在,可是妻子已經(jīng)去世了”,但有的同學(xué)卻把后句翻譯為“后來(lái),湯應(yīng)曾回家探望母親,母親還健在,可是老婆已經(jīng)死了”,雖然意思不錯(cuò),但是顯然與下文的感情基調(diào)不合,用詞不雅。 10、有錯(cuò)別字 文言翻譯與作文一樣,不能出現(xiàn)錯(cuò)別字,否則是要扣分的;尤其是如果把句中關(guān)鍵詞語(yǔ)寫錯(cuò),因而把整個(gè)意思弄錯(cuò)的話,就更要扣分了。因此,寫字的時(shí)候要認(rèn)認(rèn)真真,寫完后還要仔細(xì)檢查。但是在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,出現(xiàn)錯(cuò)別字的情況還是不少見的,具體的例子就不再列舉了。 針對(duì)上述十大存在問題,我們必須采取相應(yīng)的策略。相應(yīng)的策略可以概稱為“掌握標(biāo)準(zhǔn)”和“運(yùn)用方法”(見上述“文言文翻譯的目標(biāo)、原則和方法”)。 文言文翻譯必須注意如下10點(diǎn) 1、掌握課內(nèi)知識(shí)。 高考文言翻譯命題,必定會(huì)遵循一個(gè)原則,即取材于課外,知識(shí)在課內(nèi)。如前幾年高考題中的“其”、“……之謂也”、“及”等等,在中學(xué)教材中就曾出現(xiàn)過(guò)。又如前面所講到的“恨”、“除”、“見”等詞的意義和用法,在中學(xué)教材中也曾出現(xiàn)過(guò),如《出師表》“未嘗不嘆息痛恨于桓、靈也”(恨,遺憾),《陳情表》“除臣洗馬”(除,任命、授職),《孔雀東南飛》“府吏見叮嚀”(見,放在動(dòng)詞前,表示對(duì)自己怎么樣)。因此,在翻譯時(shí),一定要注意回憶課內(nèi)的有關(guān)知識(shí),記住常用實(shí)詞的意義和用法。至于在《考試說(shuō)明》中所規(guī)定的18個(gè)常用虛詞,在中學(xué)教材中則有更多的例子,在此不再列舉。還有一些固定格式,如“雖然”、“然則”、“有所”、“無(wú)所”、“有以”、“無(wú)以”、“孰與”、“奈何”、“獨(dú)……乎”,等等,他們各自都有比較固定的翻譯,也是必須死記的。另外,在中學(xué)教材中出現(xiàn)過(guò)的一些古代文化常識(shí),也要掌握。訓(xùn)練(三)中的“廟堂”,在《岳陽(yáng)樓記》中也曾出現(xiàn)過(guò):“居廟堂之高則憂其民”。這就給我們提出了一個(gè)要求:對(duì)文言教材要非常熟悉,要記住一些常用詞的意義和用法及其例句,以便在做翻譯題時(shí)能快速地回憶起來(lái)。 2、緊密聯(lián)系語(yǔ)境。 文言語(yǔ)句翻譯不可能只是給出孤零零的一句話,而應(yīng)該是給出一段文字,要求翻譯其中的一句或幾句話。翻譯時(shí)必須對(duì)所給出的這段文字的意思作整體把握,按從整體到局部的順序,即按從段到句,從句到詞的順序去思考作答。有的同學(xué)由于心理緊張,還未弄清楚整個(gè)文段的大意,就匆忙動(dòng)筆翻譯某個(gè)句子,結(jié)果往往會(huì)譯錯(cuò)。詞有多義現(xiàn)象,但在某個(gè)具體的語(yǔ)境中,卻只能是某一個(gè)意義而不是另外的意義,這就必須緊密聯(lián)系上下文作出判斷。正如上文所說(shuō),訓(xùn)練(一)中的“使”,從具體語(yǔ)境看,只能是“假使”,而不可能是“出使”;訓(xùn)練(六)中的“安適”,只能譯作“到哪里去”,而不能譯作“安閑舒適”。至于所用文段加了標(biāo)題,注明了出處,并作了注釋的,當(dāng)然更要聯(lián)系起來(lái)作綜合考慮。 3、以解釋為翻譯。 在通常的情況下,某個(gè)詞在一定的語(yǔ)境中該怎么解釋就怎么翻譯。如訓(xùn)練(八)中的“但慰勉而遣之”,“但”解釋為“只”,“慰”解釋為“安慰”,“勉”解釋為“勸勉”,可以對(duì)應(yīng)好翻譯下來(lái)。需要注意的是,文言詞以單音節(jié)為主,而現(xiàn)代漢語(yǔ)詞卻以雙音節(jié)為主,因此,除一部分文言詞可以用單音節(jié)的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞去翻譯以外,大部分文言詞要用現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音節(jié)詞乃至多音節(jié)詞去翻譯,這從上述兩例中可以看出來(lái)。此外,還要格外留心分析古今不同意義的詞語(yǔ),尤其一些容易引起誤解的詞語(yǔ)。如:《茅屋為秋風(fēng)所破歌》中“秋天漠漠向昏黑”的“秋天”,古義為“秋季的天空”,今指秋季;《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”的“妻子”,古義為“妻和兒女”,今僅指妻;《師說(shuō)》中“小學(xué)而大遺”的“小學(xué)”,古義為“在小的方面學(xué)習(xí)”,今常指與中學(xué)、大學(xué)相對(duì)的“小學(xué)”;《廉頗藺相如列傳》中“璧有瑕,請(qǐng)指示王”的“指示”,古義為“指出來(lái)給……看”,今常指上級(jí)給下級(jí)的指令;《鴻門宴》中“備他盜之出入與非常也”的“非常”,古義為“意外的變故”,今常用作副詞,其義為:太,很,等等。如果不注意區(qū)別古今不同意義,解釋往往就會(huì)出錯(cuò),解釋錯(cuò)了,翻譯也就會(huì)錯(cuò)了。 4、應(yīng)作適當(dāng)變通。 當(dāng)解釋與翻譯有出入時(shí),可根據(jù)語(yǔ)境作變通。如《過(guò)秦論》“履至尊而制六合”,的“六合”,解釋是“天地四方”,但若按此翻譯會(huì)令人費(fèi)解,可譯為“整個(gè)天下”;又如《促織》中的“操童子業(yè)”,若按解釋則為“從事童生的行業(yè)”,也會(huì)令人費(fèi)解,可譯為“正在讀書”;再如訓(xùn)練(二)中“從命兒子掌之”,“從”,解釋為“任憑”、“聽?wèi){”;“命”,解釋為“命令”,但若這樣翻譯同樣會(huì)令人費(fèi)解,可以譯為“由你的兒子掌管它”。為了使譯文達(dá)到“信、達(dá)、雅”的要求,有時(shí)侯是必須作適當(dāng)變通的。 5、認(rèn)清用詞特點(diǎn)。 作為考查內(nèi)容的文言語(yǔ)句,其用詞上可能會(huì)有某些特點(diǎn),比如句子中有詞類活用現(xiàn)象,或有通假字,等等。這在中學(xué)文言教材中是不乏其例的,如《過(guò)秦論》中“外連衡而斗諸侯”的“斗”,屬于使動(dòng)用法;而訓(xùn)練(三)中“執(zhí)政義之”的“義”則屬于意動(dòng)用法,等等,對(duì)此認(rèn)得清,辨得明,才能作出準(zhǔn)確翻譯。此外,還要認(rèn)清通假字,要按其本字的意義翻譯。如《鴻門宴》中“張良出,要項(xiàng)伯”的“要”通“邀”,“旦日不可不蚤自來(lái)謝項(xiàng)王”的“蚤”通“早”,訓(xùn)練(六)中“鄉(xiāng)之死者宜矣”的“鄉(xiāng)”通“向”,等等。 6、處理好修辭格。 ①比喻。有些比喻句可照譯,如《察今》中的“良劍期乎斷,不期乎鏌铘;良馬期乎千里,不期乎驥驁。夫成功名者,此先王之千里也”。有些比喻句不能照譯,要作變通,如《過(guò)秦論》中“金城千里”的“金城”,不能譯為“金屬筑成的長(zhǎng)城”,因?yàn)檫@不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的說(shuō)法。若保留比喻,可譯為“鋼鐵般的長(zhǎng)城”,若不保留比喻,可譯為“堅(jiān)固的城防”,至于“乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬”的“藩籬”就難保留比喻了,只能譯為“邊防”、“邊境”之類,不能譯為“籬笆墻”。 ②借代。如《五人墓碑記》“縉紳而能不易其志者”中的“縉紳”代“做官的人”,訓(xùn)練(三)中的“廟堂”代“朝廷”,等等,由于現(xiàn)代漢語(yǔ)沒有那樣的說(shuō)法,因此,在翻譯時(shí),要寫出它所指代的事物。 ③委婉說(shuō)法。古文中,或因謙恭,或因避諱,或因求雅,有時(shí)采用委婉說(shuō)法,如把上廁所說(shuō)成“更衣”(如《赤壁之戰(zhàn)》“權(quán)起更衣,肅追于宇下”),把會(huì)戰(zhàn)說(shuō)成“會(huì)獵”(如《赤壁之戰(zhàn)》“方與將軍會(huì)獵于吳”)。遇到這種情況,必須按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的說(shuō)法去翻譯,而不能翻譯為“換衣服”、“一同打獵”。 7、認(rèn)清句式特點(diǎn)。 ①介詞結(jié)構(gòu)后置的,要移到狀語(yǔ)的位置,如《鴻門宴》中的“具告以事”,應(yīng)譯作“把項(xiàng)羽將攻打沛公的詳情告訴(他)”。這種介詞結(jié)構(gòu)后置的句子,常帶有介詞“于”、“以”等。 ②定語(yǔ)后置的,要移到現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)中的正常位置,如《赤壁之戰(zhàn)》中“且將軍大勢(shì)可以拒操者”、“人馬燒溺死者”等句子。這種定語(yǔ)后置的句子,常帶有“者”字(當(dāng)然,并非帶有“者”字的就是定語(yǔ)后置,也并非定語(yǔ)后置的就一定帶有“者”字,要注意區(qū)別)。 ③賓語(yǔ)前置的,要移至謂語(yǔ)后面,如《鴻門宴》中的“沛公安在”,訓(xùn)練(六)中的“若將安適”,等等。賓語(yǔ)前置也是有規(guī)律的,即是在疑問句或否定句中,賓語(yǔ)是代詞時(shí),放在謂語(yǔ)前;此外,一些固定格式如“何以”“何為”等,屬于介詞賓語(yǔ)前置。 ④謂語(yǔ)前置的,翻譯時(shí)須顛倒過(guò)來(lái)。這種現(xiàn)象在中學(xué)文言文教材中并不多見,最典型的例子是《愚公移山》中的“甚矣,汝之不惠”,在《晏子治東阿》中也有這樣的例句:“甚善矣,子之治東阿也!” ④被動(dòng)句,翻譯時(shí)要加上“被”字,如《報(bào)任安書》“至激于義理者不然”,可譯為“至于那些被正義和真理所激勵(lì)的人就不是這樣了”。又如訓(xùn)練(十)中的“見忌于上”。 8、補(bǔ)充省略成分。 文言文的表達(dá)是非常精煉的,其中一些成分省略掉了,翻譯時(shí),要把省略了的內(nèi)容補(bǔ)充出來(lái)。如《促織》中的“試使斗而才”,前面省略了主語(yǔ)“上司”,“使”的后面省略了“之”,“才”的后面也省略了“之”,其中“才”屬意動(dòng)用法。這一句應(yīng)翻譯為“上司試著讓它角斗,認(rèn)為它勇敢善斗”。又如訓(xùn)練(七)中的“轍乎,吾知免矣”,“知”字后面省略了“汝”字,“免”字的后面省略了“之”字,此句應(yīng)翻譯為“蘇轍我兒,我知道你能免去災(zāi)禍”。特別要提醒注意的是,在文言文中,代詞“之”和介詞“于”常常省略,翻譯時(shí)要補(bǔ)出來(lái)。 9、保留原有語(yǔ)氣。 保留原有的語(yǔ)氣特點(diǎn)非常重要,因?yàn)樗侵覍?shí)于原文的一個(gè)體現(xiàn)。比如是肯定語(yǔ)氣還是否定語(yǔ)氣,是陳述語(yǔ)氣還是疑問語(yǔ)氣,是感嘆語(yǔ)氣還是祈使語(yǔ)氣,等等,要注意區(qū)別,并按原來(lái)的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,不可隨便改變。如訓(xùn)練(五)中的“非無(wú)罪也”,是雙重否定句,加強(qiáng)了肯定語(yǔ)氣,應(yīng)譯為“不是沒有罪過(guò)”,但有的同學(xué)卻把它譯為“是有罪過(guò)的”,這就改變了原文的語(yǔ)氣特點(diǎn),不夠忠實(shí)于原文了。 10、譯完后要認(rèn)真檢查,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)別字、病句要作修改。 |
|