一区二区三区日韩精品-日韩经典一区二区三区-五月激情综合丁香婷婷-欧美精品中文字幕专区

分享

荷馬史詩的幾個版本和閱讀感想

 TLB519 2015-04-24

國人的荷馬史詩譯者有楊憲益、羅念生、王煥生、陳中梅、傅東華、曹鴻昭(臺灣)等人,其中陳中梅是第一個完全依據(jù)希臘文底本,對荷馬史詩全集(《伊利亞特》、《奧德賽》)進行詩體翻譯的譯者,為此,楊百翰大學(xué)(陳中梅先生攻讀博士學(xué)位的學(xué)校)把他比作歐洲中世紀(jì)第一次把《伊里亞特》翻譯成拉丁文的玻利比阿斯,可見陳中梅先生貢獻之巨。荷馬史詩的幾個版本和閱讀感想

 

其實,早在20世紀(jì)初期,荷馬史詩就以選譯、史評結(jié)合等方式出于茅盾、戈寶權(quán)、鄭振鐸、王希和、高歌、謝六逸、徐遲等人之手,但是他們的選譯或評注都是以英文版本進行譯介的,與希臘文詩體結(jié)構(gòu)相差甚遠。

 
20世紀(jì)80年代,我國著名古希臘文專家羅念生先生,在其80歲高齡之時依據(jù)The Loeb Classical Library希臘文的詩體本,著手對荷馬史詩進行全面翻譯,1989年10月,相繼譯出《伊利亞特》1-9卷和第24卷,第10卷譯到第475行的時候,由于病痛原因無法進行下去,1990年4月與世長辭,其后的譯文工作由王煥生來完成。王煥生在完成了《伊利亞特》譯本的未竟工作后,繼續(xù)發(fā)力,翻譯出了《奧德賽》,并由人民文學(xué)出版社出版。因而,我們目前看到的羅念生《伊利亞特》譯本,通常都帶有王煥生的名字,標(biāo)志著兩位學(xué)人的共同努力。
 
傅東華是譯界著名學(xué)人,他中文功力深厚,譯作跨度也廣,其譯作有西班牙塞萬提斯的《堂·吉訶德》,英國彌爾頓的《失樂園》,美國德萊賽的《珍妮姑娘》、瑪格麗特·米歇爾的《飄》、凱瑟·溫莎的《琥珀》和古希臘的《伊利亞特》等。傅東華的《伊利亞特》是以英文為底本的散文譯本,由于是二次譯介,所以與希臘底本存在著一些差異亦在所難免,1995年,陳中梅先生在《讀書》(12 Volumn)上撰文《一部成功的勞作》,文章比較了羅念生、王煥生和傅東華的《伊利亞特》譯本,由于兩種譯本分別是詩體和散文形式,底本分別是希臘文和英文,因而可比較的地方很多,其見出差別之地亦多,例如以散體形式少了詩歌敘說的那種跌宕性、詩體和散體譯文的雅白等。我閱讀過傅東華的譯本后,覺得傅東華的譯本更具現(xiàn)代戰(zhàn)爭氣息,如司令員、軍士、殲滅、內(nèi)哄、決裂、艦隊等等術(shù)語,都具備現(xiàn)代戰(zhàn)爭的味道,似乎與古希臘戰(zhàn)事有點遙遠。傅東華譯本將阿喀琉斯稱為君主,而陳中梅的譯文稱阿伽門農(nóng)為民眾的王者,軍隊的統(tǒng)帥,稱阿喀琉斯為宙斯鐘愛的壯勇,似乎更適合希臘盟軍的構(gòu)成。因為君主的概念畢竟帶有濃郁的封建氣息,而特洛伊戰(zhàn)爭的發(fā)生時期,與封建時代相去甚遠,因而兩種譯文相比,陳中梅的版本更勝一籌。
 
出生于1915年的楊憲益先生同樣是譯界名人,他除了將《奧德修紀(jì)》、《古羅馬喜劇三種》、《阿里斯多芬喜劇二種》、《地心游記》等外國作品譯介入中國之外,更多的是將中國名著、名作譯介到國外,比如《儒林外傳》、《紅樓夢》、《故事新編》、《漢魏六朝詩文選》、《彷徨》、《吶喊》、《長生殿》、《離騷》等中國作品翻譯成英文,彌補了西方對中國文學(xué)了解的空白。楊憲益先生的《奧德修紀(jì)》譯本出版于1979年,首印七萬三千冊,印刷量無論在當(dāng)時還是現(xiàn)在,都算巨大,在80年代普及面甚廣。據(jù)楊先生1964年4月寫的譯文序中,該版本是以洛埃伯叢書的希臘原文翻譯的。楊憲益以散文形式翻譯出來,理由是“原文的音樂性和節(jié)奏性在中文譯文中反正是無法表達出來的,用散文翻譯也許還可以使人欣賞古代藝人見故事的本領(lǐng)?!睏顟椧嫦壬g本只有卷一的前10行保留了原文形式,其他都用散文進行表現(xiàn)。從嚴(yán)復(fù)提倡的譯事“信、雅、達”原則來考量二者,陳中梅譯本通篇都采用詩體結(jié)構(gòu),同樣可以展現(xiàn)史詩的故事性和情節(jié)的跌宕起伏。不過,楊憲益譯本確實更加活潑、豐富,其譯本的神使們似乎更具有人性,比如第五卷中:“美貌的女神卡呂浦索笑著用手拍拍他說:‘你真是個壞家伙,主意可不少,居然想出這種話’”。陳中梅的譯本是這樣的:
 
“他言罷,卡魯普索,女神中的佼杰,
      咧嘴微笑,撫摸著他的手,出聲呼喚,說道:
     ‘嘿,你這個無賴,詭計多端,
      竟存這般心思,說出這番話來?!?/div>

 

 我一直認為,史詩應(yīng)該是嚴(yán)肅和崇高的,人類文學(xué)最初的表現(xiàn)是以詩歌形式來呈現(xiàn)的,對于描述充滿悲劇色彩的人類命運,史詩就應(yīng)該有史詩的樣子,就應(yīng)該有史詩的形式,形式應(yīng)該和內(nèi)容相呼應(yīng)。雖然后史詩文學(xué)同樣可以用小說或者散文形式來表現(xiàn)人類的命運和悲劇,但是作為史詩的原始結(jié)構(gòu),是不是更應(yīng)該遵循其模本的初衷呢?
 
圖片曹鴻昭的譯本國內(nèi)鮮見,據(jù)說是以英文為底本進行譯介的,憾未能見,所以無從談起。荷馬史詩,我用幾年的時間斷斷續(xù)續(xù)看了幾個版本,閱讀也從荷馬史詩的《伊利亞特》、《奧德賽》延伸到維吉爾的《埃涅阿斯紀(jì)》、但丁《神曲》、喬伊斯的《尤利西斯》、薩特的《蒼蠅》、艾略特的《荒原》等等,即便那些號稱最為決絕的要和古典詩學(xué)劃清界限的先鋒詩學(xué),他們的骨子里其實都流淌著兩希文明的血液,我總感覺西方文學(xué)有一條無形的線在貫穿這西方學(xué)人幾千年來的脈動。陳中梅先生在《神圣的荷馬:荷馬史詩研究》中稱之為“網(wǎng)”,認為荷馬史詩的深層中那些古老的命題如同一張潛網(wǎng)般地鋪展在故事和程式化語言的深層。
 
閱讀文學(xué)就如希利斯·米勒在《文學(xué)死了嗎》中所說的,每部文學(xué)作品都是一個獨立的世界,我們要敞開全副身心去投入到這個世界中,在那里發(fā)現(xiàn)自己。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多

    免费在线成人午夜视频 | 国产白丝粉嫩av在线免费观看| 中文精品人妻一区二区| 日韩国产欧美中文字幕| 九九热精彩视频在线免费| 一本色道久久综合狠狠躁| 欧美日韩在线观看自拍| 成人午夜视频在线播放| 又色又爽又无遮挡的视频| 亚洲精品中文字幕欧美| 亚洲在线观看福利视频| 五月综合婷婷在线伊人| 国产成人精品视频一区二区三区| 久久精品国产亚洲av麻豆| 亚洲一区二区三区一区| 成年男女午夜久久久精品| 久久99亚洲小姐精品综合| 亚洲国产丝袜一区二区三区四| 欧美日韩亚洲巨色人妻| 少妇视频一区二区三区| 一区二区三区日韩经典| 国产午夜在线精品视频| 精品欧美在线观看国产| 亚洲精品国产主播一区| 国产精品丝袜一二三区| 好吊视频有精品永久免费| 国产级别精品一区二区视频| 日韩人妻一区二区欧美| 男生和女生哪个更好色| 日本不卡一区视频欧美| 黄片三级免费在线观看| 日韩欧美一区二区亚洲| 国产不卡的视频在线观看| 日本精品免费在线观看| 亚洲国产日韩欧美三级| 色婷婷日本视频在线观看| 亚洲免费视频中文字幕在线观看 | 色婷婷日本视频在线观看| 国产欧美日韩在线一区二区| 久久99精品日韩人妻| 亚洲欧美日韩综合在线成成|