西條八十的《我的草帽》(試譯)
Ma ma do you
remember,
the old straw
hat you gave to me,
I flew to the foggy canyon.
Yeh Ma ma what happened to that old straw hat, falling down the mountain side out of my reach like your heart.
Suddenly that wind came up, stealing my hat from me yeh. Swirling whirling gust of wind, blowing it higher away.
Ma ma that old
straw hat
was the only
one but we lost it. no one could bring it back, like the life you gave me.
Suddenly that wind came up, stealing my hat from me yeh. Swirling whirling gust of wind, blowing it higher away.
Ma ma that old straw hat
was the only
one but we lost it. No one could bring it back, like the life you gave me. Like the life you gave me. 對(duì)照原詩,結(jié)合電影的內(nèi)容,應(yīng)該說這首詩的改寫還是十分成功的。那么,西條八十的原詩是怎樣的呢? 母さん、僕のあの帽子、どうしたんでせうね? ええ、夏、碓氷から霧積へゆくみちで、 谷底へ落としたあの麥わら帽子ですよ。
母さん、あれは好きな帽子でしたよ、 僕はあのときずいぶんくやしかった、 だけど、いきなり風(fēng)が吹いてきたもんだから。
母さん、あのとき、向こうから若い薬売りが來ましたっけね、 紺の腳絆に手甲をした。 そして拾はうとして、ずいぶん骨折ってくれましたっけね。 けれど、とうとう駄目だった、 なにしろ深い谷で、それに草が 背たけぐらい伸びていたんですもの。
母さん、ほんとにあの帽子どうなったでせう? そのとき傍らに咲いていた車百合の花は もうとうに枯れちゃったでせうね、そして、 秋には、灰色の霧があの丘をこめ、 あの帽子の下で毎晩きりぎりすが啼いたかも知れませんよ。
母さん、そして、きっと今頃は、今夜あたりは、 あの谷間に、靜かに雪がつもっているでせう、 昔、つやつや光った、あの伊太利麥の帽子と、 その裏に僕が書いた Y.S という頭文字を 埋めるように、靜かに、寂しく。 試譯如下: 媽媽,我的那頂帽子,怎么樣了呢? 哦,一個(gè)夏天的路上,從碓冰前往霧積, 那頂草帽遺落到了谷底。 媽媽,那是我喜愛的一頂帽子呀, 那時(shí),我非常地后悔, 可是,因?yàn)橐魂囷L(fēng)兒突然吹。 媽媽,我記得,那時(shí)從對(duì)面來了個(gè)年輕的藥販子, 手上帶著護(hù)腕,深藍(lán)色布裹著腿。 他極力要撿起來,費(fèi)了很大的氣力。 但是,最終還是沒能將它撿起, 峽谷太深,而且荒草 有一人多高,長(zhǎng)得太密。 媽媽,那頂帽子究竟怎么樣了呢? 那時(shí),旁邊盛開的車百合的花 現(xiàn)在可能已經(jīng)枯萎。 而且,到了秋天,灰色的霧靄籠罩那座山丘, 也許在那頂帽子下面,每天晚上,蟋蟀都會(huì)鳴啼。 媽媽,現(xiàn)在,就是在今夜, 那個(gè)山谷的雪靜靜地堆積, 從前,閃閃發(fā)光的那頂意大利草帽, 以及帽子里我寫下的 Y.S.的縮寫字母 一定會(huì)被埋掉,靜靜地,孤零零地。 詩中出現(xiàn)的“碓冰”和“霧積”是日本群馬縣的地名,這在《人證》電影中也為主人公所提及。此外,我還注意到詩中使用了“車百合”一詞,這是一種百合科的植物,據(jù)說其形狀如同車輪一般,因而有此名。
車百合,一種形狀上看似車輪的花,在草叢中,看上去似乎并不起眼,但詩人對(duì)它卻鐘情有加。 (照片出自http://gen333./a287.htm) |
|