優(yōu)秀的文學(xué)作品足以影響世界數(shù)百年,甚至更久,而卓越的作家往往下筆就不凡,一段精彩的開篇就已經(jīng)把讀者引入了他創(chuàng)造的世界。 以下這些世界名著,你讀過多少?又記得多少?不如收集起來,沉下心來慢慢品讀,讓自己的精神世界更加豐富。 列夫·托爾斯泰《安娜·卡列尼娜》 幸福的家庭總是相似的,而不幸的家庭則各有各的不幸。 All happy families are happy alike, all unhappy families are unhappy in their own way. 查爾斯·狄更斯《雙城記》 這是最美好的時(shí)代,這是最糟糕的時(shí)代;這是智慧的年頭,這是愚昧的年頭;這是信仰的時(shí)期,這是懷疑的時(shí)期;這是光明的季節(jié),這是黑暗的季節(jié);這是希望之春,這是失望之冬。我們的前途擁有一切,我們的前途一無所有;我們正走向天堂,我們也正直下地獄。 It was the best of times, it was the worst of times. It was the age of wisdom, it was the age of foolishness. It was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity. It was the season of light, it was the season of darkness. It was the spring of hope, it was the winter of despair. We had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to heaven, we were all going direct the other way. 簡(jiǎn)·奧斯汀《傲慢與偏見》 凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possessing of a good fortune must be in want of a wife. 喬治·奧威爾《一九八四》 四月間,天氣寒冷晴朗,鐘敲了十三下。 It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. 弗拉基米爾·納博科夫《洛麗塔》 洛麗塔,我的生命之光,我的欲念之火。我的罪惡,我的剝?nèi)ィ?麗-塔:舌尖向上,分三步,從上顎往下輕輕落在牙齒上。洛。麗。塔。 Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-Lee-Ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate of tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. 弗·司各特·菲茨杰拉德《了不起的蓋茨比》 在我年輕、幼稚的時(shí)候,父親曾給了我一番教誨,我一直銘記在心:“每當(dāng)你想要批評(píng)別人的時(shí)候,”他對(duì)我說,“你就記住在這世界上不是人人都享有過你所擁有的優(yōu)越條件。'想學(xué)習(xí)更多英語知識(shí),請(qǐng)關(guān)注口袋英語aikoudaiyy In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.“Whenever you feel like criticizing any one,” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.” J·D·賽林格《麥田守望者》 你要是真想聽我講,你想要知道的第一件事可能是我在什么地方出生,我倒霉的童年是怎樣度過的,我父母在生我之前干些什么,以及諸如此類的大衛(wèi)·科波菲爾式廢話,可我老實(shí)告訴你,我無意告訴你這一切。 If you really want to hear about it, the first thing you’ll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don’t feel like going into it, if you want to know the truth. 西爾維婭·普拉斯《鐘形罩》 那是一個(gè)古怪、悶熱的夏天,就是羅森博格因間諜罪名被處死的那個(gè)夏天,我不知道我在紐約干什么。 It was a queer, sultry summer, the summer they electrocuted the Rosenberg, and I didn’t know what I was doing in New York. 馬克·吐溫《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》 你要是沒讀過一本叫做《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》的書,你肯定不知道我是誰,不過沒關(guān)系,這本書的作者是一個(gè)叫做馬克·吐溫的人,他大多講真話。 You don’t know about me without you have read a book by the name of “The Adventures of Tom Sawyer”, but that ain’t no matter. That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly. L·P·哈特利《一段情》 往事猶若異鄉(xiāng):他們?cè)谀抢镒龅氖虑槎疾灰粯印?/p> The past is a foreign country: they do things differently there. 弗蘭茲·卡夫卡《變形記》 一天早晨,格里高爾·薩姆沙從不安的睡夢(mèng)中醒來,發(fā)現(xiàn)自己躺在床上變成了一只巨大的甲蟲。 As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect. 塞繆爾·貝克特《墨菲》 太陽照常升起,一切都沒有改變。 The sun shone, having no alternative, on the nothing new. 約瑟夫·海勒《第22條軍軌》 這可是實(shí)實(shí)在在的一見鐘情。初次相見,約腮連便狂熱地戀上了隨軍牧師。 It was love at first sight. The first time Yossarian saw the chaplain he fell madly in love with him. 喬治·艾略特《米德爾馬奇》 布魯克小姐的姿色,在素淡的衣衫襯托下,反而顯得格外動(dòng)人。 Miss Brooke had that kind of beauty which seems to be thrown into relief by poor dress. 詹姆斯·馬修·巴利《彼得潘》 所有的孩子都長(zhǎng)大,只有一個(gè)例外。 All children, except one, grow up. 亨利·詹姆斯《一位女士的肖像》 在某些情況下,生活中很少有比把時(shí)間用在名為下午茶的儀式上更令人愜意的事了。 Under certain circumstance there are few hours in life more agreeable than the hour dedicated to the ceremony known as afternoon tea. 肯·克西《飛越瘋?cè)嗽骸?/p> 他們?cè)谕忸^,穿白色制服的黑男孩們起得比我早,他們公然在大廳里曖昧,然后在我能抓到他們前把大廳都清理干凈了。 They’re out there. Black boys in white suits up before me to commit sex acts in the hall and get it manned up before I can catch them. 克里斯多福·伊薛伍德《再見,柏林》 我是一臺(tái)被動(dòng)的相機(jī),開著快門只記錄不思考。 I am a camera with its shutter open, quite passive, recording, not thinking. 夏洛特·勃朗特《簡(jiǎn)·愛》 那天,出去散步是不可能了。 There was no possibility of taking a walk that day. 辛克萊·劉易斯《埃爾墨·甘特利》 埃爾墨·甘特利喝醉了,醉得胡話連篇,洋相百出,動(dòng)不動(dòng)還找人吵架。 Elmer Gantry was drunk. He was eloquently drunk, lovingly and pugnaciously drunk. 約翰·肯尼迪·圖爾《笨伯聯(lián)盟》 一頂綠色的獵帽卡在隆起的頭部。 A green hunting cap squeezed the top of a fleshy balloon of a head. 斯蒂芬·克萊恩《紅色英勇勛章》 寒冷遲疑地從大地上退去,隨著薄霧逐漸散開,可以看見一支軍隊(duì)分散在山坡上睡覺。 The cold passed reluctantly from the earth, and the retiring fogs revealed an army stretched out on the hills, resting. 伊恩·班克斯《烏鴉公路》 那一天我外婆發(fā)怒了。 It was the day my grandmother exploded. 托馬斯·哈代《無名的裘德》 這位小學(xué)老師就要離開村子了,人人都似乎有些難過。 The schoolmaster was leaving the village, and everybody seemed sorry. 歐內(nèi)斯特·海明威《老人與?!?/p> 他是個(gè)獨(dú)自在灣流中一條小船上釣魚的老人,至今已了84天,一條魚也沒逮住。 He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone 84 days now without taking a fish. 庫(kù)特·馮內(nèi)古特《第五屠宰場(chǎng)》 故事中的一切,或多或少都發(fā)生過。 All this happened, more or less. 簡(jiǎn)·里斯《藻海無邊》 他們說,當(dāng)麻煩接踵而來的時(shí)候,白人也會(huì)這樣。 They say when trouble comes close ranks, and so the white people did. 阿爾伯特·加繆《局外人》 今天,媽媽死了,也許是昨天,我不知道。 Mother died today. Or maybe, yesterday; I can’t be sure. |
|