身份證在今天扮演著極為重要的角色,是每個(gè)人日常生活都離不開的證件。然而,就這張小小的塑料卡,上面本來也沒印幾個(gè)字,竟出現(xiàn)了明顯的用詞錯(cuò)誤。如上圖所示,正面為“中華人民共和國(guó)居民證”,背面則是“公民身份號(hào)碼”。這兩個(gè)表述涉及到以下三個(gè)問題: ①兩面的用詞為何不一致? ②“居民”和“公民”到底哪個(gè)對(duì)? ③“身份”怎么能被編成號(hào)碼?
先看一下《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋: 公民:取得某國(guó)國(guó)籍,并根據(jù)該國(guó)法律規(guī)定享有權(quán)利和承擔(dān)義務(wù)的人。 居民:固定住在某一地方的人,如“街道居民”。 可見“公民”和“居民”的意思是不同的,“公民”指的是國(guó)籍,“居民”講的是居住地,而且“公民”是比“居民”外延大的概念,比如“北京居民”就包括在“中華人民共和國(guó)公民”之內(nèi),而且這兩個(gè)詞是不能互換的。一個(gè)僑居海外幾十年的中國(guó)人,只要沒有加入其它國(guó)籍,仍然是中華人民共和國(guó)公民。 顯然,身份證的正面應(yīng)該為“中華人民共和國(guó)公民證”,這樣既用詞正確,又保證了正反面的用詞一致。 “公民身份號(hào)碼”這個(gè)表述也有問題,應(yīng)改為“公民身份證號(hào)碼”,中間應(yīng)加一個(gè)“證”字?!吧矸荨笔侵溉嗽谏鐣?huì)上或者法律上的地位,屬于抽象的資格,怎么能夠用號(hào)碼來排序?比如“他沒有亮出自己的身份”,“他以私人的身份出訪”,這里的“身份”都不可能被編號(hào)的。然而,只有“身份證”這個(gè)具體的證件才能被編成號(hào)碼。在現(xiàn)實(shí)生活中,誰也不會(huì)這樣說:“喂,你的身份是多少號(hào)碼?”道理就是前面說的。 我在武漢的戶口薄上有一欄是“公民身份證件編號(hào)”,這就沒有問題啦。 《論語》中記載這么一則故事。孔子周游列國(guó)多年后,衛(wèi)國(guó)召他去執(zhí)政。子路就問老師:“人家請(qǐng)你去,你準(zhǔn)備咋辦?”孔子說:“必也正名乎。”子路回答道:“正什么名!老師您太迂腐了!”孔子很生氣,批評(píng)子路道:“不知道就別亂說!”孔子也許是這樣認(rèn)為的,一個(gè)國(guó)家的亂象往往表現(xiàn)在名稱的亂用上,要使國(guó)家恢復(fù)到有序和諧的狀態(tài),必須首先糾正那些遣詞造句的名稱亂象??鬃拥挠^念仍具有現(xiàn)實(shí)意義。 像人民幣、身份證等如此重要的東西竟出現(xiàn)明顯的語文錯(cuò)誤,這在一定程度上折射出了過去的一些社會(huì)亂象。 |
|