搜索詞條 ╳ 夢(mèng)江南·昏鴉盡 更多圖片(2張) 《夢(mèng)江南·昏鴉盡》是清代學(xué)著納蘭性德的作品,這首小詞營(yíng)造了一個(gè)由黃昏、烏鴉、柳絮、春閣、瓶梅、心香組成的意境。把相思的凄苦與灰色的景物融合一起,既有實(shí)景的描畫,又有心如死灰的暗喻。這首詞刻畫了何等傷感的畫面,體現(xiàn)了納蘭性德詞的“哀感頑艷”的特點(diǎn)。 作品名稱:夢(mèng)江南·昏鴉盡 創(chuàng)作年代:清 作品出處:《飲水詞》 文學(xué)體裁:詞 作者:納蘭性德 分享 作品原文 夢(mèng)江南 昏鴉①盡,小立恨因誰(shuí)?急雪乍翻香閣絮②,輕風(fēng)吹到膽瓶梅,心字③已成灰。 注釋譯文 詞句注釋 ①昏鴉:黃昏時(shí)分,昏暗不明的烏鴉群。 ②急雪二句:意思為柳絮好像飄飛的急雪,散落到香閣里,微微的晚風(fēng)又輕輕地吹拂著膽瓶中的梅花?!∠汩w,青年女子所居之內(nèi)室?!∧懫?,長(zhǎng)頸大腹,形如懸膽之花瓶。 ③心字:即心字香。明楊慎《詞品·心字香》:“范石湖《驂鸞錄》云:‘番禺人作心字香,用素馨茉莉半開者著凈器中,以沉香薄劈層層相間,密封之,日一易,不待花蔫,花過香成?!^心字香者,以香末縈篆成心字也?!彼问Y捷《一剪梅·舟過吳江》:“何日歸家洗客袍,銀字笙調(diào),心字香燒。 白話譯文 昏鴉掠過天空,遠(yuǎn)而飛去,自己卻滿懷著怨恨,臨風(fēng)獨(dú)立。眼下是急雪翻飛,有如柳絮散落香閣。晚風(fēng)輕輕地,吹拂著膽瓶中的寒梅。此時(shí)此刻,心字香燒成灰燼,自己的心也已冰冷。 創(chuàng)作背景 據(jù)說,這首詞是寫在納蘭性德的表妹雪梅被選到宮里之后。他與表妹雪梅一塊長(zhǎng)大,從小青梅竹馬,兩小無(wú)猜,雖然沒有挑明愛情關(guān)系,但納蘭深深地愛著雪梅這是事實(shí)。他與表妹曾經(jīng)一塊去讀私塾,一塊兒玩耍,一塊兒對(duì)作賦。如今,表妹走了,走進(jìn)了皇宮,當(dāng)了妃子。一場(chǎng)早期的戀愛就這樣成了泡影。表妹走后,納蘭曾經(jīng)裝扮成僧人進(jìn)宮去見過表妹一面。匆匆一面,而且還隔著宮廷里的幃幔。他經(jīng)常一個(gè)人在黃昏時(shí)小立,望著宮廷的方向凝神,初戀是徹底沒有希望了,這輩子也別再想與表妹雪梅見一面了。 作品鑒賞 文學(xué)賞析 這首詞,抒寫的是黃昏獨(dú)立思人的幽怨之情。題材常見,容若所取的也是尋常一個(gè)小景。但此尋常小景經(jīng)他描摹,便極精美幽微。尤以結(jié)句最妙,一語(yǔ)雙關(guān)?!靶淖忠殉苫摇奔仁菍?shí)景又有深喻,既指香已燃盡,也指獨(dú)立者心如死灰。很是耐人尋味。此詞一般解作閨情詞,是女子在冬日黃昏思念心上人,然而,解作容若思念意中人也未嘗不可。 以“盡”與“立”描摹一種狀態(tài)。而“恨因誰(shuí)”,則鄭重地提出問題。但是,并不馬上回答。而已“急雪”與“輕風(fēng)”一組并列對(duì)句,展開畫面。即將內(nèi)在情思物景化,令其與外部景物融合為一,又將外部景物情思化,謂其“乍翻”與“吹到”。究竟有情、無(wú)情,難以分辨。然后,直至結(jié)尾,才推出答案。謂心字香與香字心,都已死去。用的是雙關(guān)語(yǔ),頗饒意趣。而言情如此,亦夠決絕?;蛞詾檎f閨中情,代女子立言,謂于冬日黃昏,思念著遠(yuǎn)游人。 這首詞存在一個(gè)鏡頭轉(zhuǎn)換,如同拍電影一樣。前面兩句寫的是納蘭自己站立在黃昏漸漸籠罩的昏暗之下,望著漸漸飛遠(yuǎn)的昏鴉,心里充滿傷感,不停地嘆息。后面寫的卻是閨中的女子所住的香閨。這個(gè)女子是納蘭心愛的女子。納蘭把鏡頭對(duì)準(zhǔn)了她的香閨,對(duì)準(zhǔn)了香閨的一切物事:從窗外飄進(jìn)來(lái)的柳絮、膽瓶、插在膽瓶?jī)?nèi)的梅花、落在書案上的梅花花瓣、已經(jīng)燃完的心字香的灰燼。 銀笙聲聲襯著天涯游子的心香飄搖,歸鄉(xiāng)之念綿延卻始終杳杳。某日醒來(lái)驚覺流光已把人拋閃。流光無(wú)情比起自覺心如死灰,更叫人心下惘然。 名家點(diǎn)評(píng) 施議對(duì) 將其當(dāng)成作者自述,謂于羈旅途中,記掛著閨中人,亦未嘗不可。蔣捷《一剪梅(舟過吳江)》有句:“何日歸家洗客袍。銀字笙調(diào),心字香燒。”所述既非代言。 |
|