網(wǎng)上聊漢語英語優(yōu)劣文章甚多,本人非專家學者,不便出丑,且向來懶于動手,故從未發(fā)文論及于此,無奈前段時間聊一網(wǎng)友,言英語比中文簡單好學得多,盛贊英語,而對母語漢語大貶特貶,本人甚感不爽。想來雖有諸多專論,可是效果不佳,本人雖非專業(yè)人士,無奈手癢,試論一二。
開宗明義,本篇主題,漢語是最合乎自然法則,最合乎人類思維,最科學的人類語言。而英語,則是最垃圾的人類語言。
聲明一下,注意本人用語:人類語言。那些用英語最適合電腦來反駁的人士,如果你認為你長的依然是一顆人腦的話,那請注意本人的用語,如果你認為你長的是電腦而非人腦的話,你的回復我將忽視。也不要拿英語世界通用來說話,那是英吉利侵略擴張的結果,不代表英語就一定好。
下面開始從幾個方面來論述。
首先,從自然界事物的聯(lián)系來說明,漢字是最合乎自然規(guī)則的文字。
自然界各種各樣的事物,都會有各種各樣的相似性,各種各樣的聯(lián)系,而
我們的漢語漢字,是最合乎自然法則的文字。比如說,自然界的事物中,分為有生命無生命兩種,在生命的又分為兩類,動物和植物,動物有一個共同的特征,就是
身上有一種有韌性有彈性有粘性有水分的物質(zhì),我們定義為“肉”,那,不同動物身上的肉,我們只要加上不同動物的名稱,就可以明確表達出來。比如“牛肉”,
“羊肉”,“馬肉”,“驢肉”,“狗肉”,“豬肉”。。。。。。沒有誰會蠢到把狗肉想到牛身上去,這樣的語法,完全符合各種事物的自然法則。這種用法,簡
潔明了,能有利于用有限的文字表達無限的事物。 而英語完全打碎了這種法則,把各種事物,甚至同一事物的不同狀態(tài),都
要單獨起一個毫不相干的名字。比如公牛(bull),母牛(cow),小牛(calf),牛肉(beef),試問,世界上千千萬萬的事物,每個事物許多的
不同的狀態(tài)和情況,能一一定義得完嗎?這種做法,何其的蠢。
再從人類的思維來說明,漢字是最合適于人類思維的文字。
人類要思考問題,思考從不同事物獲取到的信息,那怎么思考最省力?能進行聯(lián)想,能進行推理,最省力。人類要處理的文字信息也是同理。文字信息中含有的可供聯(lián)想和推理的成份越多,認知這些信息也就越省力,那這種語言也就越合適于人類大腦,因為它合乎于人腦的思維方式。
我們以“兔子肉”為例,想來大家經(jīng)常吃的是豬肉,牛肉,羊肉,甚至狗
肉,吃兔子肉的,想來不是沒有,但是很少。那,假如一個小孩子,他沒有吃過甚至沒有見過兔子肉,當他看到“兔子肉”這個詞的時候,只要他認識“兔子”和
“肉”,就能知道這是“兔子身上的肉”。為什么,因為人類大腦能夠聯(lián)想,兔子是動物,而且動物身上有肉,而且肉是可以吃的。那這個“兔子肉”,就是兔子身
上的肉,而且可以推理得到,這個肉,可以吃。那如果把“窗戶肉”這個詞給這個小孩子,他就會發(fā)暈,因為根據(jù)聯(lián)想和推理,“窗戶”不可能有“肉”,就更不用
談能不能吃? 而英語卻失去了讓人可以聯(lián)想和推理的能力,比如說,“lapin”,給一個對這個單詞陌生的人看,他能從中分析推理出這是“rabbit”(兔子)身上的“meat”(肉)嗎?連lapin是不是一種肉都判斷不出,更不用談判斷這個能不能吃了。
漢字不僅詞可以推理,單個字,也可以通過聯(lián)想得出其中的意思。比如“拿”,“合”“手”為拿。請問從“take”(拿)這個詞里,能看出“hand”(手)和“unite”(合起來)的意思嗎?如果在不認識的情況下,給你一個“take”,你能看出是“拿”的意思嗎?
所以,英語是不適合于人類大腦,英語要想知道一個詞的意思,只有事先
把這個詞,牢牢記在腦子里,而一旦忘記,就造成失讀。結合前面的論斷,英語試圖給世界上每一事物每種狀態(tài)定義一個單獨的單詞,而這些單詞要一一記住,需要
占用多大的記憶量。人腦要知道一個單詞或字的意思,需要從記憶里讀取,記憶量越大,從記憶中讀取對應意義的過程就越慢。
上面說的是從聯(lián)想和推理角度說明英語不適合于人腦,而漢字完全適合。下面從其它方面論證:
從信息通過視覺進入大腦到大腦完成認知的過程來論證。
人類閱讀文字信息,主要是靠眼睛。
第一步:眼睛通過神經(jīng)傳遞給大腦影像信息,比如說你看到一頁文字,并非只看到了文字,還看到文字所在的紙頁,甚至整本書,這是一個完整的影像。
第二步:大腦對影像進行處理,分析出其中的文字內(nèi)容。
第三步:認知第二步分析出來的文字。如果是漢字,大腦會從記憶中校對這個文字的樣式,根據(jù)這個樣式,直接得出這個字的含義,從而完成認知過程。如果是英語,則是根據(jù)從記憶中讀取這個樣式對應的讀音,形成聲音信息,再從記憶中讀取這個聲音信息對應的含義,完成認知過程。
這里,處理漢字,省掉了一步,直接就得出字義。而且,人類大腦處理影像的速度,比處理聲音的速度要快得多。所以處理英文句子的速度,相比處理中文句子,速度上不止慢一倍,而是慢若干倍。這個就不用舉例子吧。請大家讀一篇中文文章和英文文章試試。
下面從信息通過聽覺進入大腦到大腦完成認知的過程來論證。
如果人類視覺獲取的是影像信息,是一個單一畫面的話,那聽覺獲取的則是一個連續(xù)的聲音,聲音是什么,是音頻流。注意,是一個流,有一個連續(xù)不斷的過程。這一個連續(xù)不斷的過程,就需要時間。不同的流,時間也不一樣長。
那人腦要聽懂這個音頻流,必須能夠把這個流分為一個個的音節(jié)。否則,人腦聽不懂它。比如說,蒼蠅不斷的嗡嗡聲,你能聽懂是什么意思嗎?
那我們就比較一下漢語和英語的音節(jié)的不同。每個漢字都只有一個音節(jié)。英語是一個個單詞,不同單詞音節(jié)數(shù)不同,而且多數(shù)的單詞,還是兩個甚至更多音節(jié)。
假如我們聽到一段中文對話,我們只要分析出一個個音節(jié),就可以對這些音節(jié)進行處理,得出其含義。而且因為單音節(jié),不必兩個或多個的連起來分析,這對于聽懂這段聲音很有幫助。
假如我們聽到一段英文對話,除了分析出一個個音節(jié),還要分析哪幾個連續(xù)的音節(jié)是一個單詞,而且主要還是多音節(jié),這不但加大了大腦負擔,而且降低了效率。而人腦能同時處理的音節(jié)數(shù)是有限的,一個單詞音節(jié)越多,一個英語句子中每個單詞的音節(jié)數(shù)越亂,那大腦處理起來就越累。
下面從發(fā)音方面來論證:
當大腦處理完一個信息,需要讓別人知道的時候,主要手段之一,就是通
過口發(fā)出來。因為漢字都是單音節(jié),英語單詞多為多音節(jié),相同音節(jié)數(shù)量內(nèi),發(fā)出的漢字數(shù)目肯定比肯定英語單詞要多,更便于交流。當大腦要指揮相關器官發(fā)出一
個漢字時,也不用去考慮音節(jié)數(shù)目,而發(fā)出一個單詞時,則還要判斷這個單詞有多少個音節(jié)。而且因為單詞音節(jié)數(shù)不統(tǒng)一,導致相同音節(jié)內(nèi),單詞數(shù)目遠少于漢字數(shù)
目,如果以相同的發(fā)出音節(jié)的速度,漢語的速度明顯要快于英語。
所以,漢語是最合適于人類大腦的語言,英語不是。
最后再論漢字和單詞的寫法
先以漢字的會義字為例:
例1,“旦”,“旦”字由“一”上一個“日”字組成。那“一”是什
么?!耙弧逼鹪从谖覀兝献孀趯τ钪嫒f物的思索,“惟初太始,道立于一,造分天地,化成萬物”,一是世界萬物的開始。古人認為,宇宙最原始狀態(tài)為混沌狀態(tài),
經(jīng)過漫長歲月,輕且浮的物質(zhì),漸漸上浮,成為天。重且沉的物質(zhì),漸漸下沉,成為地。天地之間的地平線,即是“一”,地平線的產(chǎn)生,代表地球的產(chǎn)生,地球開
始于“一”,“唯初太始”是也。在地平上自然而然生成的萬物,“造分天地,化成萬物”是也。這萬物有天然的合理的狀態(tài)和彼此的關聯(lián),這個謂之“道”,這些
是以地平線為基礎的,“道立于一”是也。那,“日”是象形,代表太陽,“一”(地平線)上升起一輪“日”(太陽),代表什么,“早晨”。
因為這個地平線,是唯一存在的,不可能有第二個,所以后來引申為用它來表示數(shù)目一,表示數(shù)目,其實只是引申義。
例2,“串”,“串”由兩個或兩個以上物體(即“串”字中的方塊),中間有一個東西穿起來。那中間這個“丨”,何以解釋。查一下字典,“上下通也”,上下相通之意。把兩個或兩個以上物體,中間打一孔,穿起來,不就是“串”嗎?
這只是兩個最簡單的筆劃,“一”和“丨”,都有自己的意義,其實其它漢字的所有的筆劃都有原始的意義。
那組成一個單詞的每個字母,對于這個單詞來說,可都有自己意義嗎?沒有吧。注意前提是對于這個單詞來說。無非就是字母的簡單排列,如果換成進制,26個字母代表26個單個數(shù)字,那也只是簡單的26進制。
那,用有意義的筆劃,進行合理的排列,每個漢字都是有機整體。再用有意義的漢字進行合理組合,則會得到有意義的詞。詞再到句,最后是文章。請問,英語單詞可曾有這樣的優(yōu)點?
再以象形字為例:
這個本不用舉例,還是舉幾個吧。為了新鮮,舉不常見的例子:
例3:“尸”,如果“尸”的左邊開口,再逆時針轉45度,則是“人”
字的象形?!笆弊质恰叭恕弊值南笮雾槙r針轉45度,表示一個躺著的人,表示死去的人,至于后來封起口來,拆為兩筆,則是書寫方便。我說過,這是象形,象
形,如果你一定要追究人躺下不一定就是死,那你就是雞蛋里挑骨頭了。 例4:“眉”,這個字中有一個“目”,代表眼睛,那個除去“目”之后的偏旁,代表眼睛上方的毛發(fā),而且是水平高度上與眼睛有連接甚至交叉,所以在字形上,這個偏旁與“目”在水平高度上也有重疊。高度上與眼睛有重疊的,在眼睛上面的一縷毛發(fā),就是“眉”毛。
例5:“冒”,這個字原始意義之一,就是“帽”子。“帽”字的“巾”
字旁是后來加的。那這個“冒”,你細看一下,上面并不是“曰”字,下面的兩道橫,并不與“冂”兩邊接觸。那這個字怎么解,這里面的兩道橫,代表頭發(fā),
“目”代表腦袋(在甲骨文中,“目”代表腦袋。這個下面有詳細解釋。)腦袋上有頭發(fā),頭發(fā)用一個東西(“冂”)蓋起來,是什么,帽子。
看看,漢字,多么的形象。英語可有這么形象。你從”hat”(帽子)能看出與“head”(腦袋)和“hair”(頭發(fā))有關嗎?能看出它們的位置關系嗎?
那,古人為什么用“目”代表腦袋,因為當你第一次看到一個人的時候,人的眼睛是最有神的,我們古人都是從事物最顯著特點來造象形字的。從單詞“head”能看出“eye”是最有神的嗎?不能吧。
漢字的造字,有多種方法,限于本人時間有限,不能多講,查查六書,這方面網(wǎng)上資料很多。
從上面各個方面,都無一例外說明,漢字是最科學最先進的文字,漢語也是最適合人類大腦的語言,英語就差得遠了,何止十萬八千里,可以進垃圾堆了。
漢語結構合于自然規(guī)則,適于聯(lián)想,適于大腦進行推理,適于大腦進行認
知,適于發(fā)音。而英語在這些方面,全部不及格,是最垃圾的語言。請不要拿英語發(fā)明了電腦來說理,你要知道你肩膀上面長的是人腦,不是電腦。我用的術語是人
類語言,不是計算機語言。也不要拿英語世界通用來說話,那是英吉利侵略擴張的結果,不代表英語就一定好。
至于說漢字難學,這完全是無稽之談,完全是鴨子不會游泳,卻嫌河道彎曲。如果你死記漢字的字形,當然感覺難學。像上面,理解了筆劃的意義,理解了象形等等,還難學嗎?只不過是老師不會教或根本不愿意認真教或根本不會學罷了。不過,對于今天主題,這算是題外話。
作者:老猶大
轉帖:ws
----------------------------
漢語是C語言,高度靈活;
英語是Basic,是半成品,機械呆板——
漢語可以從基礎上構造一切;
只要想得到就能表達出來;
而英語則是固定配置;
不能很好地表達個性的需要;
漢語的最小單位是字,英語的最小單位是詞;
兩個漢字可以組成一個詞,而英語的詞就是詞;
比如汽車火車自行車都有車這個字;
于是抓住了共性和個性;
共性上加個性就是新概念;
可組合性非常強;
而英語的bus、car、bike沒有任何共性;
因此中國人只要知道幾千個字就可以表達世界;
而英語由于沒掌握共性與個性的關系;
每一個事物都要造一個詞;
描述世界需要極大的詞匯量;
十分愚蠢;
漢語里沒有時態(tài);
只有表示時間的詞;
因此不需要在動詞上變來變?nèi)ィ?nbsp;
只要把動作與為數(shù)不多的表時間的詞組合
就可以清晰地表達時間中的動作;
而英語里為了表示時間要把所有的動詞都變換形式;
這些動詞數(shù)以千計;
不是有表示時間的詞嗎?
為什么還要在動詞上變化?
還是愚蠢;
英語只能橫排不能豎排;
豎排是神經(jīng)??;
而漢語就沒有這個問題;
漢語從前就是豎排的;
漢語可以從右往左排;
在閱讀上沒有困難;
但是英語的單詞因為是表音的;
只能從左往右讀;
如果把英文語句從右往左排;
讀者必定跟吃了搖頭丸一樣;
30分鐘后頭暈至死;
英語以空格作分隔符;
本身不表達任何含義;
卻占一格;
浪費版面;
浪費bit天理難容;
而漢字沒有這個問題;
漢字之間不需要空格;
這個字與下一個字不會混淆;
這就是漢字的優(yōu)勢;
漢字是方的,英語是長條的;
因此漢字寫的扁一些長一些都可以;
不會比例失調(diào)
而英語如果寫成方的就非常難看;
并且由于有的單詞長,有的短,都寫成方的;
也不知道占幾行;
并且,由于英語的長
英語書一般也很長;
浪費紙,不環(huán)保;
這行的詞無法與上一行的詞對齊;
看上去亂七八糟的;
漢字書寫自由;
可以倒筆畫;
而英語就不行,英語必須按照順序寫;
如果倒筆畫了;
將一塌糊涂;
英語單詞有長有短;
換行是個問題;
如果用-號;
一個單詞被分兩行看起來費勁;
如果整個單詞換到下一行;
對齊又很困難;
漢字的信息含量非常大;
比如道字之字有很多很多含義;
而英語則十分弱智;
一個詞的含義有限;
關于這個觀點各位可以參考文言文;
英語表音,而漢字表音形意;
在讀音上有啟發(fā)性;
而根據(jù)形可以直接想象客觀存在的樣子;
而英語缺乏相應的內(nèi)涵;
moon與月亮沒有任何關系;
horse與馬也沒有任何形象上的聯(lián)系;
機械的很;
漢語可以表意;
看到偏旁可以理解大意;
而sleep算什么玩意?
不過是字母的組合
無法反映客觀實際的內(nèi)在的本質(zhì)的聯(lián)系;
英語就是拼音;
漢語可以用拼音表達;
中國的小學生都會拼音;
可見英語之簡單;
事實上中國人完全可以把語言建立在拼音之上;
而拼音由聲母韻母構成;
可以很簡單地組合出漢語的發(fā)音來;
而英語就笨的跟笨蛋似的;
一個詞需要很多音標;
有人說漢語難學難寫難認;
要改成表音文字;
而英語能讀一般就會寫;
于是比漢語好;
其實那是放屁,崇洋媚外;
漢語拼音是中國的拼音文字;
比英語簡單得多;
完全可以做到能讀會寫;
但是中國人只把拼音當作識字的工具;
當作小兒科;
語言的目的是表達思想和客觀世界的;
而不是一些字形和聲音;
讀和寫,在語言表達世界方面;
只占很小的一部分;
重要的是語言的含義;
是語言表達世界的能力;
而漢語在表形和表意方面比英語強一萬倍;
從漢語本身就可以直接映射部分客觀世界;
而英語完全缺乏這個功能;
英語僅僅是語音的編碼;
而漢語則是音形意的編碼;
是立體的編碼;
閱讀英語時人們往往注意了讀音;
而忽略了含義;
然后再從音去檢索意;
這種音與意的映射全靠死記硬背;
語言反映了人的思維;
英語國家的人;
比中國人單純呆板幼稚的多;
他們宏觀思維能力很糟糕;
處理事情缺乏靈活性;
做事偏激;
與阿拉伯的極端分子處于同一個檔次;
漢字輸入比英語麻煩;
這只能說計算機笨蛋,而不能說明人笨蛋;
畢竟?jié)h字是按照音形意編碼的;
現(xiàn)在的計算機和程序還沒聰明到能夠完美地處理漢字的程度;
計算機能夠很好地處理英語;
說明英語的水平也就是計算機的水平;
計算機不能很好地處理漢語;
說明足夠豐滿和復雜;
難道漢語的先進也是一種錯嗎?
世界變化發(fā)展
新的概念層出不窮
字母文字應付的辦法只好是造詞
過了上千上萬年之后
超負荷將把字母文字壓垮
整個世界唯有漢字獨領風騷!
結論:漢語是偉大的,英語是愚蠢的
是中國人——
就讓我們一起來捍衛(wèi)我們的母語——漢語!
————————————————————
電腦心理學證明——英語是垃圾語言
網(wǎng)上聊漢語英語優(yōu)劣文章甚多,本人非專家學者,不便出丑,且向來懶于動手,故從未發(fā)文論及于此,無奈前段時間聊一網(wǎng)友,言英語比中文簡單好學得多,盛贊英語,而對母語漢語大貶特貶,本人甚感不爽。想來雖有諸多專論,可是效果不佳,本人雖非專業(yè)人士,無奈手癢,試論一二。
開宗明義,本篇主題,漢語是最合乎自然法則,最合乎人類思維,最科學的人類語言。而英語,則是最垃圾的人類語言。
聲明一下,注意本人用語:人類語言。那些用英語最適合電腦來反駁的人士,如果你認為你長的依然是一顆人腦的話,那請注意本人的用語,如果你認為你長的是電腦而非人腦的話,你的回復我將忽視。也不要拿英語世界通用來說話,那是英吉利侵略擴張的結果,不代表英語就一定好。
下面開始從幾個方面來論述。
首先,從自然界事物的聯(lián)系來說明,漢字是最合乎自然規(guī)則的文字。
自然界各種各樣的事物,都會有各種各樣的相似性,各種各樣的聯(lián)系,而
我們的漢語漢字,是最合乎自然法則的文字。比如說,自然界的事物中,分為有生命無生命兩種,在生命的又分為兩類,動物和植物,動物有一個共同的特征,就是
身上有一種有韌性有彈性有粘性有水分的物質(zhì),我們定義為“肉”,那,不同動物身上的肉,我們只要加上不同動物的名稱,就可以明確表達出來。比如“牛肉”,
“羊肉”,“馬肉”,“驢肉”,“狗肉”,“豬肉”。。。。。。沒有誰會蠢到把狗肉想到牛身上去,這樣的語法,完全符合各種事物的自然法則。這種用法,簡
潔明了,能有利于用有限的文字表達無限的事物。 而英語完全打碎了這種法則,把各種事物,甚至同一事物的不同狀態(tài),都
要單獨起一個毫不相干的名字。比如公牛(bull),母牛(cow),小牛(calf),牛肉(beef),試問,世界上千千萬萬的事物,每個事物許多的
不同的狀態(tài)和情況,能一一定義得完嗎?這種做法,何其的蠢。 再從人類的思維來說明,漢字是最合適于人類思維的文字。
人類要思考問題,思考從不同事物獲取到的信息,那怎么思考最省力?能進行聯(lián)想,能進行推理,最省力。人類要處理的文字信息也是同理。文字信息中含有的可供聯(lián)想和推理的成份越多,認知這些信息也就越省力,那這種語言也就越合適于人類大腦,因為它合乎于人腦的思維方式。
我們以“兔子肉”為例,想來大家經(jīng)常吃的是豬肉,牛肉,羊肉,甚至狗
肉,吃兔子肉的,想來不是沒有,但是很少。那,假如一個小孩子,他沒有吃過甚至沒有見過兔子肉,當他看到“兔子肉”這個詞的時候,只要他認識“兔子”和
“肉”,就能知道這是“兔子身上的肉”。為什么,因為人類大腦能夠聯(lián)想,兔子是動物,而且動物身上有肉,而且肉是可以吃的。那這個“兔子肉”,就是兔子身
上的肉,而且可以推理得到,這個肉,可以吃。那如果把“窗戶肉”這個詞給這個小孩子,他就會發(fā)暈,因為根據(jù)聯(lián)想和推理,“窗戶”不可能有“肉”,就更不用
談能不能吃?
而英語卻失去了讓人可以聯(lián)想和推理的能力,比如說,“l(fā)apin”,給一個對這個單詞陌生的人看,他能從中分析推理出這是“rabbit”(兔子)身上的“meat”(肉)嗎?連lapin是不是一種肉都判斷不出,更不用談判斷這個能不能吃了。
漢字不僅詞可以推理,單個字,也可以通過聯(lián)想得出其中的意思。比如“拿”,“合”“手”為拿。請問從“take”(拿)這個詞里,能看出“hand”(手)和“unite”(合起來)的意思嗎?如果在不認識的情況下,給你一個“take”,你能看出是“拿”的意思嗎?
所以,英語是不適合于人類大腦,英語要想知道一個詞的意思,只有事先
把這個詞,牢牢記在腦子里,而一旦忘記,就造成失讀。結合前面的論斷,英語試圖給世界上每一事物每種狀態(tài)定義一個單獨的單詞,而這些單詞要一一記住,需要
占用多大的記憶量。人腦要知道一個單詞或字的意思,需要從記憶里讀取,記憶量越大,從記憶中讀取對應意義的過程就越慢。
上面說的是從聯(lián)想和推理角度說明英語不適合于人腦,而漢字完全適合。下面從其它方面論證:
從信息通過視覺進入大腦到大腦完成認知的過程來論證。
人類閱讀文字信息,主要是靠眼睛。
第一步:眼睛通過神經(jīng)傳遞給大腦影像信息,比如說你看到一頁文字,并非只看到了文字,還看到文字所在的紙頁,甚至整本書,這是一個完整的影像。
第二步:大腦對影像進行處理,分析出其中的文字內(nèi)容。
第三步:認知第二步分析出來的文字。如果是漢字,大腦會從記憶中校對這個文字的樣式,根據(jù)這個樣式,直接得出這個字的含義,從而完成認知過程。如果是英語,則是根據(jù)從記憶中讀取這個樣式對應的讀音,形成聲音信息,再從記憶中讀取這個聲音信息對應的含義,完成認知過程。
這里,處理漢字,省掉了一步,直接就得出字義。而且,人類大腦處理影像的速度,比處理聲音的速度要快得多。所以處理英文句子的速度,相比處理中文句子,速度上不止慢一倍,而是慢若干倍。這個就不用舉例子吧。請大家讀一篇中文文章和英文文章試試。
下面從信息通過聽覺進入大腦到大腦完成認知的過程來論證。
如果人類視覺獲取的是影像信息,是一個單一畫面的話,那聽覺獲取的則是一個連續(xù)的聲音,聲音是什么,是音頻流。注意,是一個流,有一個連續(xù)不斷的過程。這一個連續(xù)不斷的過程,就需要時間。不同的流,時間也不一樣長。
那人腦要聽懂這個音頻流,必須能夠把這個流分為一個個的音節(jié)。否則,人腦聽不懂它。比如說,蒼蠅不斷的嗡嗡聲,你能聽懂是什么意思嗎?
那我們就比較一下漢語和英語的音節(jié)的不同。每個漢字都只有一個音節(jié)。英語是一個個單詞,不同單詞音節(jié)數(shù)不同,而且多數(shù)的單詞,還是兩個甚至更多音節(jié)。
假如我們聽到一段中文對話,我們只要分析出一個個音節(jié),就可以對這些音節(jié)進行處理,得出其含義。而且因為單音節(jié),不必兩個或多個的連起來分析,這對于聽懂這段聲音很有幫助。
假如我們聽到一段英文對話,除了分析出一個個音節(jié),還要分析哪幾個連續(xù)的音節(jié)是一個單詞,而且主要還是多音節(jié),這不但加大了大腦負擔,而且降低了效率。而人腦能同時處理的音節(jié)數(shù)是有限的,一個單詞音節(jié)越多,一個英語句子中每個單詞的音節(jié)數(shù)越亂,那大腦處理起來就越累。
下面從發(fā)音方面來論證:
當大腦處理完一個信息,需要讓別人知道的時候,主要手段之一,就是通
過口發(fā)出來。因為漢字都是單音節(jié),英語單詞多為多音節(jié),相同音節(jié)數(shù)量內(nèi),發(fā)出的漢字數(shù)目肯定比肯定英語單詞要多,更便于交流。當大腦要指揮相關器官發(fā)出一
個漢字時,也不用去考慮音節(jié)數(shù)目,而發(fā)出一個單詞時,則還要判斷這個單詞有多少個音節(jié)。而且因為單詞音節(jié)數(shù)不統(tǒng)一,導致相同音節(jié)內(nèi),單詞數(shù)目遠少于漢字數(shù)
目,如果以相同的發(fā)出音節(jié)的速度,漢語的速度明顯要快于英語。 所以,漢語是最合適于人類大腦的語言,英語不是。
最后再論漢字和單詞的寫法
先以漢字的會義字為例:
例1,
“旦”,“旦”字由“一”上一個“日”字組成。那“一”是什
么?!耙弧逼鹪从谖覀兝献孀趯τ钪嫒f物的思索,“惟初太始,道立于一,造分天地,化成萬物”,一是世界萬物的開始。古人認為,宇宙最原始狀態(tài)為混沌狀態(tài),
經(jīng)過漫長歲月,輕且浮的物質(zhì),漸漸上浮,成為天。重且沉的物質(zhì),漸漸下沉,成為地。天地之間的地平線,即是“一”,地平線的產(chǎn)生,代表地球的產(chǎn)生,地球開
始于“一”,“唯初太始”是也。在地平上自然而然生成的萬物,“造分天地,化成萬物”是也。這萬物有天然的合理的狀態(tài)和彼此的關聯(lián),這個謂之“道”,這些
是以地平線為基礎的,“道立于一”是也。那,“日”是象形,代表太陽,“一”(地平線)上升起一輪“日”(太陽),代表什么,“早晨”。
因為這個地平線,是唯一存在的,不可能有第二個,所以后來引申為用它來表示數(shù)目一,表示數(shù)目,其實只是引申義。
例2,“串”,“串”由兩個或兩個以上物體(即“串”字中的方塊),中間有一個東西穿起來。那中間這個“丨”,何以解釋。查一下字典,“上下通也”,上下相通之意。把兩個或兩個以上物體,中間打一孔,穿起來,不就是“串”嗎?
這只是兩個最簡單的筆劃,“一”和“丨”,都有自己的意義,其實其它漢字的所有的筆劃都有原始的意義。
那組成一個單詞的每個字母,對于這個單詞來說,可都有自己意義嗎?沒有吧。注意前提是對于這個單詞來說。無非就是字母的簡單排列,如果換成進制,26個字母代表26個單個數(shù)字,那也只是簡單的26進制。
那,用有意義的筆劃,進行合理的排列,每個漢字都是有機整體。再用有意義的漢字進行合理組合,則會得到有意義的詞。詞再到句,最后是文章。請問,英語單詞可曾有這樣的優(yōu)點?
再以象形字為例:
這個本不用舉例,還是舉幾個吧。為了新鮮,舉不常見的例子:
例3:“尸”,如果“尸”的左邊開口,再逆時針轉45度,則是“人”
字的象形?!笆弊质恰叭恕弊值南笮雾槙r針轉45度,表示一個躺著的人,表示死去的人,至于后來封起口來,拆為兩筆,則是書寫方便。我說過,這是象形,象
形,如果你一定要追究人躺下不一定就是死,那你就是雞蛋里挑骨頭了。 例4:“眉”,這個字中有一個“目”,代表眼睛,那個除去“目”之后的偏旁,代表眼睛上方的毛發(fā),而且是水平高度上與眼睛有連接甚至交叉,所以在字形上,這個偏旁與“目”在水平高度上也有重疊。高度上與眼睛有重疊的,在眼睛上面的一縷毛發(fā),就是“眉”毛。
例5:“冒”,這個字原始意義之一,就是“帽”子。“帽”字的“巾”
字旁是后來加的。那這個“冒”,你細看一下,上面并不是“曰”字,下面的兩道橫,并不與“冂”兩邊接觸。那這個字怎么解,這里面的兩道橫,代表頭發(fā),
“目”代表腦袋(在甲骨文中,“目”代表腦袋。這個下面有詳細解釋。)腦袋上有頭發(fā),頭發(fā)用一個東西(“冂”)蓋起來,是什么,帽子。
看看,漢字,多么的形象。英語可有這么形象。你從”hat”(帽子)能看出與“head”(腦袋)和“hair”(頭發(fā))有關嗎?能看出它們的位置關系嗎?
那,古人為什么用“目”代表腦袋,因為當你第一次看到一個人的時候,人的眼睛是最有神的,我們古人都是從事物最顯著特點來造象形字的。從單詞“head”能看出“eye”是最有神的嗎?不能吧。
漢字的造字,有多種方法,限于本人時間有限,不能多講,查查六書,這方面網(wǎng)上資料很多。
從上面各個方面,都無一例外說明,漢字是最科學最先進的文字,漢語也是最適合人類大腦的語言,英語就差得遠了,何止十萬八千里,可以進垃圾堆了。
漢語結構合于自然規(guī)則,適于聯(lián)想,適于大腦進行推理,適于大腦進行認
知,適于發(fā)音。而英語在這些方面,全部不及格,是最垃圾的語言。請不要拿英語發(fā)明了電腦來說理,你要知道你肩膀上面長的是人腦,不是電腦。我用的術語是人
類語言,不是計算機語言。也不要拿英語世界通用來說話,那是英吉利侵略擴張的結果,不代表英語就一定好。
至于說漢字難學,這完全是無稽之談,完全是鴨子不會游泳,卻嫌河道彎曲。如果你死記漢字的字形,當然感覺難學。像上面,理解了筆劃的意義,理解了象形等等,還難學嗎?只不過是老師不會教或根本不愿意認真教或根本不會學罷了。不過,對于今天主題,這算是題外話。
|