2014-05-10 08:46:33 作者:攻打巴士底
1 語言文字總論 任何語言,用人為規(guī)定的符號,刻在墻上,寫在紙上的,稱為”文字”;文字一般具備三個特點:音,形,意,即發(fā)什么音,什么樣子,意義是什么.世界上任何一個成熟的語言文字,都具備這三個特點。 從概念級別講,任何一個完備的語言,都要能夠表達所有概念。比如,對于“蘋果”這個東西,中國人叫蘋果,英國人叫”apple”,表達的是同一個意思。如果人們,能夠直接通過概念交流,那么語言是不需要的,因為你想什么別人都能知道,等于是共享一個大腦,顯然沒有必要去說了。如果古人和今人能夠共享大腦,通過概念跨時空交流,那么文字同樣也是沒有必要的。所以:口頭語言是為了隨時交流而存在,文字是為了跨越時空的交流而存在的。 2 掌握語言與文字的標(biāo)準(zhǔn) 在關(guān)于中文英文那個更難學(xué)的爭論中,有人說,只認幾千漢字,并不算懂中文,還有很多概念需要學(xué).這種說法完全正確,但不全面.客觀地說,任何語言,要掌握,都需要掌握相關(guān)的概念,而不簡單是字. 以漢語來講, 《現(xiàn)代漢語大辭典》收錄字15000個,詞十幾萬.我們假定常用漢字為五千,常用概念為十萬.那么掌握漢語,就不僅需要認識這五千字,還需要理解這十萬概念. 進一步嚴(yán)格的說: 只理解這十萬概念,能說能聽不能讀寫,只能叫懂語言,恐怕還要叫文盲. 理解了這十萬概念,聽說讀寫都沒有問題,才能叫掌握了漢字,或懂了中文. 對英文也一樣,必須掌握十萬常用概念,能夠聽說讀寫,才能叫懂英文. 3 英語與漢語的詞量及構(gòu)成分析? 概念的語言文字表達,為“詞”。詞的構(gòu)成,在不同的語言是不一樣的,例如:蘋果這個概念,英文是一個詞,而中文是兩個字。而“梨”這個概念,英文同樣是一個詞,中文卻是一個字。 對于日常所用的十萬概念,漢語用五千個字就基本可以構(gòu)成相對應(yīng)的詞,而英語卻需要約8-9萬左右的單詞來完成,因為英語基本是一個概念對應(yīng)一個詞.所以從詞匯量上講,英文的常用詞匯量約為漢字的十幾倍. 下面看些資料: 1828年版的韋氏詞典收詞11萬. 1890年版的韋氏大詞典收詞17.5萬,1900年增補版又收錄了2.5萬個主詞條。1934年W2: 60萬已經(jīng)包括子項和短語,實際詞沒有那么多. 1961年W3收詞45萬,包括短語,實收各種單詞約21萬. 簡單的說,從1828年,到1961年,英文單詞從11萬漲到了21萬.而這些都需要去背. 4 學(xué)習(xí)過程研究 不考慮復(fù)雜的主謂賓,從句復(fù)合句等情況,假定學(xué)習(xí)語言,只是概念,而不考慮概念的復(fù)雜組合,那么,不論古今中外,人們學(xué)習(xí)語文,基本包括這樣三步: 第一步:建立概念 第二步:學(xué)習(xí)發(fā)音 第三步:學(xué)習(xí)文字 這三個步驟不一定完全按這個順序,有時候也可能是先學(xué)文字,后建立概念.舉例如下: 例一:比如大人帶小孩子,看到一個蘋果,買來給小孩子吃,然后告訴他,這個東西叫"蘋果",等到小孩子長大讀書了,學(xué)認字的時候,就知道蘋果這兩個字怎么寫了. 例二:學(xué)校老師教書,黑板上寫"異議"兩個字,然后告訴大家這兩個字如何讀音,什么意義,等.就是先認字,后讀音,最后知道意義. 這個過程,對各種語言的學(xué)習(xí)都是一樣的. 5 中英文學(xué)習(xí)難度之比較 5.1 聽力比較 英語聽力比漢語聽力難太多了!因為英文單詞通常是多音節(jié),有元音和鋪音之分。在句子中,還會出現(xiàn)連讀發(fā)音變化等現(xiàn)象。說得太快,學(xué)習(xí)者就會聽不懂。而漢字是單音,一個字對應(yīng)一個音。也不會出現(xiàn)連讀發(fā)音變化現(xiàn)象。所以漢語聽力更容易! 5.2 詞的學(xué)習(xí)比較 英文是音形一致,比如學(xué)"工人"這個詞,英文為”worker”,學(xué)習(xí)了概念,知道了讀音,很容易拼出字來.而漢語學(xué)習(xí),建立概念是一樣的,但需要記住”工人”這兩個字怎么寫,因為它們和讀音沒有關(guān)系.所以就單個生詞來講,英文學(xué)習(xí)是比漢語簡單,認識了26個字母,知道了讀音,就很容易拼詞了. 所以可以說,在小學(xué)階段,英美的孩子可能比學(xué)漢語的孩子學(xué)的快一些.但是如果據(jù)此就認為英語比漢語好學(xué),那就大錯特錯了.因為人們需要記住的不是少數(shù)單詞,而是數(shù)以萬計,乃至十萬計的概念.漢語學(xué)習(xí),背夠3千到五千詞后,剩下的就主要是理解,建立概念,不需要去背單詞了,因為漢字可以靈活的組詞。而英語不具備這點。 比如你學(xué)會了三個字“工”“人”“民”你就很容易學(xué)會不同的詞匯:“工人”,“人民”,“民工”,”人工” 。四個意思完全不一樣的詞匯卻由三個相同的字組成。所以學(xué)漢語你只要記住了一些字,就相應(yīng)得能夠很快記住了更多別的詞匯。而英語呢,"worker" "people" "migrant" “man-day或artificial”,你就老老實實得一個接一個的單詞去死記硬背吧! 5.3 概念建立的比較 而且漢字組詞,由字義組成詞義,字的問題解決以后,概念很容易建立和記憶。剩下就是理解了。而英語則完全是一個一個獨立的單詞,雖然好拼寫,概念卻難建立。 例如,“水果”,英文為“fruit”,”動物“,英文為“animal”.等等。中文解釋一次就懂了,可以說由于漢字象形,會意的作用,很好記。而英文,雖然從音到“形”容易,但建立概念難,必須死記硬背,記住發(fā)這個音的是什么意思,近乎一種“文盲”式語言。 5.4 跨越歷史與專業(yè)的難度 中國的學(xué)生,到了十幾歲,經(jīng)過正規(guī)學(xué)習(xí),一般兩千年的書,基本都可以看,因為它們都是由相同漢字組成的。而英文,100多年前的書,已經(jīng)是很難讀了,非專家不可,因為每個時代都會產(chǎn)生一批新詞,如前所述,從1828到1961,增加了十萬新單詞,平均一年七,八百生詞,這些都要背,就很痛苦了。 例如,“獨輪車”,現(xiàn)在城市里較少了。文章中用的也很少,多的是私家車。但“獨輪車”這個詞,在百年前的文獻里,屬于常用詞。假設(shè)有個中國學(xué)生沒有見過獨輪車,但上網(wǎng)一搜,大概意思就明白了,然后自然就記住了,因為沒有新字,非常好記。而一個英美兒童,同樣讀書,碰到“wheelbarrow”這么個東東,非記住不可,否則,再碰到,還可能不知道是什么意思。關(guān)鍵問題是你要記住數(shù)以萬計的這種單詞。 再比如,近些年,產(chǎn)生的“電腦”,“互聯(lián)網(wǎng)”,中文并沒有新字,而英文多了“computer”,”internet”等。隨著社會的發(fā)展,新詞產(chǎn)生,舊詞沉淀,英美人讀歷史書,專業(yè)書是越來越困難的,而漢語族要輕松的多。 5.5 結(jié)論 記得有一個電視節(jié)目,對對聯(lián),上聯(lián)是“男女老幼,個個學(xué)英語”,有個老外對了個下聯(lián),叫“春夏秋冬,天天背單詞”。很漂亮,但恐怕也很痛苦。 高考恢復(fù)以后,幾十年了,學(xué)英語的恐怕要數(shù)千萬,乃至上億,真正學(xué)好的有幾個,海量單詞,天天要背,比漢語要難多了吧? 英語的詞匯量太大了! 比方我,讀英文版的《基督山伯爵》是一個系統(tǒng)的詞匯,讀《飄》又是另一個系統(tǒng)的詞匯;至于說莎士比亞,哈代那些,就更沒法讀了,全是過時的英語生詞。 |
|
來自: 昵稱535749 > 《語言學(xué)》