沖刺2012高考語文二輪復(fù)習(xí)學(xué)案:文言常用詞語分類積累從1994年以來,高考文言文選用的材料基本是人物傳記。主人公多是正面的文臣武將,文章主要圍繞該人物展開記敘,敘述其生平或幾件突出的事跡,凸現(xiàn)該人物正直敬業(yè)、奉公孝順的品行或卓越的才能;選材多來自全是紀(jì)傳體的“二十四史”。《史記》正是這一體例的開創(chuàng)者。
選材的相對穩(wěn)定,必然帶來遣詞用字的相對穩(wěn)定。如果我們理解并牢記這些比較穩(wěn)定的常用字,既提高了閱讀速度,又會提高準(zhǔn)確率。
一、與政事相關(guān)的常用詞
官員到某地任職,做一些相關(guān)的政事,實(shí)行一定的政策,會引起各方不同的褒貶評論。于是官員與百姓、官員與官員、官員與國君(帝王)之間就會有許多“動作”發(fā)生。
1.詣:到,去。
2.勸:①鼓勵,獎勵;②受到鼓勵、獎勵。
3.課:考核、督促、征收。
4.風(fēng)、化:教育感化。
5.按、案:巡視,巡行;考察,核實(shí),查明。
6.游:①游玩,游覽;②旅行,外出求學(xué)或求官;③交際,交往。
7.趣、趨:①小步走,跑;又引申為趕快,迅速。②通“促”,催促。
8.劾:舉報(bào),檢舉,揭發(fā)。
9.白:告訴,報(bào)告。常用于官吏之間。
10.短:進(jìn)讒言,說壞話。
11.害:嫉妒。
12.聞:①聽說,聽見;②使知道,報(bào)告給……知道。對于義項(xiàng)②要特別注意。其中省略的人往往是最高統(tǒng)治者——國君,強(qiáng)化了這一點(diǎn),閱讀時就不至于認(rèn)為下文中國君和主人公發(fā)生的事件顯得突兀。怎么國君知道了并參加進(jìn)來了呢?其實(shí)就是“聞”字在起作用。如“沒死以聞”,“齊桓晉文之事可得聞乎”。
13.折:指斥,指責(zé),駁斥。
14.讓:①責(zé)備,責(zé)怪;②謙讓,辭讓。
15.黨:偏袒,伙同,包庇。
16.矯:假托,假傳。
17.質(zhì):作人質(zhì);抵押。
18.次:①臨時駐扎(用于軍隊(duì));②住宿,停留(用于個人)。
19.輸:繳納(貢品或賦稅)——由“輸送、運(yùn)輸”引申。
20.當(dāng):判刑,判罪。后多帶表示懲罰意義的詞語。
21.坐:①因……犯罪或錯誤,觸犯;②牽連,定罪。
22.多:贊揚(yáng),欣賞?!案?、貴”等字,若帶賓語,就是意動,也意譯為此。
23.少:批評,輕視,看不起。
這是一些常見的單音動詞。我們基本可以按照官員行為、他官(官場)反應(yīng)、社會評價三個層面來掌握。
二、官職人物常用詞語
1、表官職的
(1)宰相:總攬政務(wù)的大官。宰,主持,相,輔佐。
(2)御史大夫:其權(quán)力僅次丞相。
(3)六部:吏、戶、禮、兵、刑、工。
(4)三司:太尉,司徒司空。
(5)中書?。褐醒胄姓C(jī)要機(jī)關(guān)。
(6)尚書:六部最高行政長官。
(7)太尉:軍事首腦。
(8)郎中:尚書屬下部員。
(9)宦官:宮廷內(nèi)侍,又稱太監(jiān)。
(10)侍郎侍中:官庚侍衛(wèi)。
(11)校尉:漢代軍事長官。
(12)翰林學(xué)士:管文件,圖書,侍讀。
(13)太史:記史,管文收。
(14)國子監(jiān):中央教育機(jī)構(gòu)。
(15)左右拾遺:唐代諫官。
(16)總督:清代地方最高行政長官。
(17)巡撫:總攬一省行政軍事長官。
(18)知州:州一級行政長官。知,管理。
(19)太守:郡一級行政長官
(20)主簿:秘書。
2、表官職變化的
①、表授予官職的詞語。
征:由皇帝征聘社會知名人士充任官職。如:公車特征拜郎中?!稄埡鈧鳌?/font>
辟:由中央官署征聘,然后向上薦舉,任以官職。如:連辟公府不就?!稄埡鈧鳌?/font>
薦、舉:由地方官向中央舉薦品行端正的人,任以官職。如:舉其偏,不為黨?!蹲髠?襄公三年》
如:韓琦鎮(zhèn)長安,薦知涇陽縣?!端问贰ず羁蓚鳌?/font>
拜:授予官職。如:……安帝雅聞衡善術(shù)學(xué),公車征拜郎中?!稄埡鈧鳌?/font>
選:通過推薦或科舉選拔任以官職?!对贰べZ魯傳》:“延、至治間……選丞相東曹掾?!?/font>
除:任命,授職。如:尋蒙國恩,除臣冼馬?!蛾惽楸怼?/font>
授:授給、給予官職?!对贰べZ魯傳》:“秦定初恩授東平路儒學(xué)教授?!?/font>
賞:指皇帝特意賜給官銜或爵位。如:八月初一,上召見袁世凱,特賞侍郎?!蹲T嗣同》
封:指帝王將爵位或土地賜給臣子。如:勞苦而功高如此,未有封侯之賞?!而欓T宴》
起:起用人任以官職。如:魯居喪服闋,起為太醫(yī)都事?!对贰べZ魯傳》
察:考察后予推薦,選舉。如:郡察孝廉,州舉茂才?!度龂尽侵鱾鳌?/font>
仕:做官。如:學(xué)而優(yōu)則仕?!墩撜Z·子張》
仕宦:做官,任官職。如:汝是大家子,仕官于臺閣?!犊兹笘|南飛》
仕進(jìn):進(jìn)身為官。如:邁少恬靜,不慕仕進(jìn)?!稌x書·許邁傳》
②、表罷免官職的詞語。
罷:免去,解除官職。如:竇太后大怒,乃罷逐趙綰、王臧等?!段浩湮浒埠盍袀鳌?/font>
絀、黜:廢掉官職。如:有罪得以黜,有能得以賞?!斗饨ㄕ摗?/font>
免:罷免。如:免官削爵?!礉h書"貢禹傳〉
奪:削除。如:使者遂逮守,脅服奪其官?!稌╇u者事》
③、表提升官職的詞語。
升:升官。如:升(魯)臺都事?!对贰べZ魯傳》
擢:在原官上提拔。如:擢為后將軍?!稘h書"趙充國傳》
拔:提升本來沒有官職的人。如:山濤(人名)作冀州(長官),拔三十余人。李白《與韓荊州書》
遷:一般指提升。如:孝文帝說之,超遷,一歲中至太中大夫?!顿Z誼傳》
陟:進(jìn)用。如:陟罰臧否,不宜異同?!冻鰩煴怼?/font>
晉、進(jìn):晉升官職,提高職位或級別。如:成語“加官進(jìn)爵”
加:加封,即在原來的官銜上增加榮銜,一般可享受一世特權(quán)。如:平劇盜賴文政有功,加秘閣修撰?!端问贰ば翖壖矀鳌?/font>
拜:按一定禮節(jié)授予(任命)官職,一般用于升任高官。如:以相如功大,拜為上卿《史記·廉頗藺相如列傳》
④、表降低官職的詞語。
謫:因罪被降職或流放。如:滕子京謫守巴陵郡?!对狸枠怯洝?/font>
貶:①降職。如:貶連州刺史?!秳⒂礤a傳》②降職并外放。如:貶邵州刺史,不半道,貶永州司馬?!缎绿茣ち谠獋鳌?/font>
放:一般指由京官改任地方官。如:屈原既放,三年不得復(fù)見?!恫肪印?/font>
左遷:降職貶官,特指貶官在外。如:予左遷九江郡司馬?!杜眯小?/font>
竄:放逐,貶官。如:暫為銜使,遂竄南夷。(韓俞《進(jìn)學(xué)解》)
左除、左降、左轉(zhuǎn):降職。如:帝怒,乃罷(陸)贄宰相,左除(張)滂等官(《新唐書·裝延齡傳》)
出宰:京官外放出任地方官。如:郎官上應(yīng)列宿,出宰百里,有非其人,則民受其殃。(《后漢書·明帝紀(jì)》)
⑤、表調(diào)動官職的詞語。
遷:調(diào)動官職,一般指提升?!稘h書·王尊傳》:“遷東郡太守?!?/font>
徙:一般的調(diào)動官職。如:徙王信為楚王?!痘搓幒盍袀鳌?/font>
調(diào):變換官職。如:調(diào)為隴西都尉?!稘h書"袁盎傳》
轉(zhuǎn)、調(diào)、徙:調(diào)動官職?!稄埡鈧鳌罚骸霸俎D(zhuǎn)復(fù)為太史令,衡不慕當(dāng)世,所居之官輒積年不徙?!?/font>
補(bǔ):補(bǔ)充空缺官職。如:太守察王尊廉,補(bǔ)遼西鹽官長?!稘h書·王尊傳》
改:改任官職。如:改刑部詳覆官?!端问贰ね鯘?jì)傳》
出:京官外調(diào)。如:出為河間相,時國王驕奢?!稄埡鈧鳌?/font>
⑥、表兼代官職的詞語。
兼:兼任。如:余除右丞相兼樞密使?!丁粗改箱洝岛笮颉?/font>
領(lǐng):兼任(較為低級的官職)。如:桓溫鎮(zhèn)江口,復(fù)引(喬)為司馬,領(lǐng)廣陵相?!稌x書·袁喬傳》
行:代理官職。如:太祖行奮武將軍?!度龂尽の簳の涞奂o(jì)》
署:代理、暫任。如:太守奇之,署守屬監(jiān)獄?!稘h書·王尊傳》
權(quán):暫代官職。如:時韓愈吏部權(quán)京兆。《劉公嘉話》
判:高位兼低職。如:除鎮(zhèn)安武勝軍節(jié)度史,司徒兼侍中,判相州?!端问?韓琦傳》
假:臨時的,代理的。如:乃相與共立為假上將軍。(《史記·項(xiàng)羽本記》)
攝:暫代官職。如:俄檢校侍中,攝史部尚書。(《新唐書·杜如晦傳》)
守:代理官職。如:初平中,北海孔融召為主薄,守高密令。(《三國志·王修傳》)
⑦、表辭官
告老:官員年老。如:時年已七十,遂隱上山,懸車告老。
解官:辭去官職。如:得監(jiān)和州稅,父母又不欲行,拯即解官歸養(yǎng)》
請老:古代官吏請求退休養(yǎng)老。如:祁溪請老,晉侯問嗣焉。
乞身:古代認(rèn)為官吏做官是委身事君,因此稱請求退職為“乞身”。如:時天下略定,通思欲避榮寵,以病上書乞身。(《后漢書·李通傳》)
乞骸骨:古代官吏請求退職,,意思是使骸骨歸葬故鄉(xiāng)。如:龔在位五年,以老病乞骸骨。
移病:上書稱病,為居官者請求退職的委婉語。如:即日父子供移病,滿三月賜告。(《漢書·疏廣傳》)
致仕:交還官職,即退休。如:以刑部尚書致辭仕。(《新唐書·白居易傳》)
這些詞,都有個明顯的特征,即后面常帶表示官職或地點(diǎn)的專有名詞,這給我們的翻譯帶來了方便——可以不譯。更重要的是,官職的變動特別是主觀情緒明顯的降職和升職,往往是我們推斷翻譯主人公行為、事件中生難字詞的重要依據(jù)。
3、表人物個性的:耿、(仁)厚、(仁)矜、耿介、剛毅、周密、寬厚、正直、埂、鯁、骨鯁、鯁切、聰、慧、敏、木訥、佞、詐、阿諛、諂讒、譎
耿:光明。
?。海ǎ┱薄?/font>
鯁:()直爽,正直。
佞:()能說會道,引為巧言諂媚。
譎:()欺詐,玩弄手段。
4、表人物品行的:行、德、操、節(jié)、清(廉)、淫(靡)、貪(濁)
5、與科考有關(guān)的:貢舉、第、登第、中第、狀元、解元、鄉(xiāng)試
6、與學(xué)校有關(guān)的:庠、序、太學(xué)、博士、太傅
7、表敬重的:敬、重、尊、恭
8、表贊揚(yáng)的:多、嘉、稱、譽(yù)、與、許、嘆
多:稱贊。
嘉:贊美。
與:()贊許。
9、表社會狀態(tài)的:治、亂、興、盛、衰
10、表少數(shù)民族的:蠻、夷、戎、狄
蠻:南蠻,古代統(tǒng)治階級對南部民族帶污蔑性的稱呼。
夷:東部少數(shù)民族。
戎:西部少數(shù)民族。
狄:北部少數(shù)民族。
11、表人物地位的:貴、顯、卑、官紳、豪
12、表主管的:知、典、主
13、與水利有關(guān)的:堤、決、潰、溢、漲、灌溉、澇、旱、堰、蕪穢
14、與糧食有關(guān)的:粟、黍、禾、谷、稻、菽、稼穡、耕耘、稔、熟、刈、糴、糶、廩、稟、府、荒、欠收
稔:()莊稼成熟。
刈:()割;鐮刀一類的農(nóng)具。
廩:米倉。官府供給糧食。
稟:()給于各物。
府:古代國家收藏文書或財(cái)物的地方,藏兵器的地方叫庫。后來成了同義詞。
荒:荒年,收成不好。
15、表糧食豐收的:豐、饒、贍、足、給、佚
贍:富足,充足;供給。
給:足,豐足。
16、表食物的:糗、饌、肴、膳、羞(饈)、蔬、果、脂膏
17、表飽饑的:飽、饑、餓、餒、饉
餒:饑餓,五谷沒有收成。
饉:蔬菜和野菜吃不上。連用時饑和謹(jǐn)無區(qū)別。
18、表俸祿的:俸、祿、秩、餉
秩:官吏的俸祿。
19、表布匹的:布、麻、匹、絲、絹、錦、練、綾、綃、縑、綢、羅、緞、綺、紗、絳、縞、縑、繒、蠶、桑
20、表穿戴的:紈绔、布衣、履、綬、冠、冕、巾、弱冠、免冠、帶
21、表房舍的:宇、舍、館、宅、第、邸、廡、屋
宇:屋檐。
廡:()高堂周圍的郭房,廚房;房屋。
22、表桌床的:案、幾、床、榻
23、表違背的:牾、忤、逆、倍(背)
忤:()違反,抵觸。
牾:()逆。
24、表揭發(fā)的:劾、訐、揭
劾:()揭發(fā)罪狀。
訐:()攻擊或揭發(fā)別人的短處。
25、表害怕的:畏、懼、憚、駭、患
26、表嫉恨的:惡、厭、憎、貶、銜、怨、患、疾、恨、怒、詛
銜:藏在心中,特指懷恨。
詛:詛咒。
27、表暗中的:陰、間、密
28、表誣陷的:中、譖、誣
譖:()說壞話誣陷別人。
29、表朝見的:朝、覲
覲:()原指諸侯秋天朝見天子,朝:諸侯春天朝見天子,后來都泛指朝見帝王。
30、與京城有關(guān)的:禁、闕、畿、京、京畿
畿:()京城所管轄的地方。
31、與皇帝有關(guān)的:上、帝、祚、踐祚、登基、用事、朕、孤、寡人、御、詔、召、誥、(駕)幸、膳、對策、輪對、奏、表、疏
祚:福;帝王。
踐祚:即位。
32、表說話的:曰、云、謂、詔、誥、告、敕、白、陳、對、語、諭、喻、曉、辯、問、謝、折、詰、訴、咨(諮)
告:告誡,囑咐;皇帝的命令或詔書。
諭:告訴,使人知道;知道,了解,明白。
折:駁斥,使對方屈服。
詰:()責(zé)備,追問。
訴:告狀;誹謗。
33、表勸說的:說、勸、規(guī)、諷、譏、謗、諫
34、表責(zé)備的:過、責(zé)、咎、誅、讓、譴、尤、折
讓:責(zé)備,責(zé)怪
尤:罪過,過錯
折:駁斥,使對方屈服
35、表寬容的:容、貸、恕、寬
36、表喜樂的:樂、欣(然)、悅(說)、歡、蹈舞
37、表哀怒的:怒、憤、惱、忿恚、涕泣、罵、責(zé)、戾、詬、謾
戾:()①兇暴,猛烈②違背,違反或乖張,不講情理。
詬:①恥辱②罵
忿:()憤怒,怨恨。
恚:()恨、怒。
38、表刑罰的:辟、大辟、髡、笞、磔、刖、族、杖、流、赭衣、械
族:滅族。
流:流放,古代的一種刑罰。
赭衣:赭,紅褐色?!耙卖饕拢P(guān)三木”是古代犯人特穿的衣服。
械:桎梏,腳鐐和手銬。
39、表監(jiān)獄的:囹圄、獄
40、表拜訪的:造、過、訪、謁(見)、顧
41、表告別的:辭、別、謝
42、表離開某地的:去、遷、徙
43、表到往某地的:如、過、詣、往、經(jīng)
44、與馬匹有關(guān)的:馬、駒、廄、策、羈、縻、轡、逸、馭、御、駕、轅、轍
逸:馬脫了韁繩,放縱。
45、表行動的:步、趨、走、遁、亡、逃、徙、匿、逋
遁:()逃,“遁”與“逃”均是逃離某個地方,但“遁”比“逃”更隱蔽,多指悄悄地遛走,不知去向。
逋:()①逃亡,逃跑。②拖延,遲延。
46、表死亡的:(駕)崩、山陵崩、薨、卒、不祿、死、沒(歿)、終、圓寂
三、值得重視的特殊單音詞
1.獄:案件,案情;監(jiān)獄:監(jiān)管案件。
2.脫:①副詞,表推測,也許、或許;“事既未然,脫可免禍”。②連詞,表假設(shè),倘若、如果。
3.第:①只,只是,只要;②科舉考試或官員考核的等級,如“高第”就是高的等級。(單獨(dú)的“最”也可表示等級)
4.獨(dú):若在疑問句中,表反問,難道、怎么。“相如雖駑,獨(dú)畏廉將軍哉”(《廉頗藺相如列傳》)。同樣用法的還有“寧”“顧”。w
5.他:別的,其他的,另外的?!坝诸櫠薄巴躅欁笥叶运保ā洱R人有一妻一妾》)。
四、值得了解的相關(guān)復(fù)音詞
1.下車:剛上任、剛到任?,F(xiàn)有成語“下車伊始”。
2.乞骸骨、請辭、告老、請歸、乞歸:辭官。
3.用事:掌權(quán),主管。
4.視事:在任,在職;辦公。
5.聽事:辦公的地方。
6.逆旅:旅館。
7.部曲:私家軍隊(duì)。
8.祖道:在路上設(shè)宴為人餞行。祖,祭祀路神。
9.家人:平民,老百姓。不同于“家里人”和“傭人、仆人”。
10.起家:起于家,就是從家里被征召為官。
11.作色:發(fā)怒。
12.從子:侄子。從,堂房親屬;又如“從兄、從弟、從父”等。
五、相對穩(wěn)定的通假字
1.鄉(xiāng),通“向”:“侯生果北鄉(xiāng)自剄”(《史記·魏公子列傳》)。
2.詳,通“佯”:“行十余里,廣詳死”(《史記·李將軍列傳》)。
3.蚤,通“早”:“旦日不可不蚤自來謝項(xiàng)王”(《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》)。
4.倍,通“背”:“愿伯具言臣之不敢倍德也”(《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》)。
5.禽,通“擒”:“禽滅六王”(《史記·秦始皇本紀(jì)》)。
6.畔,通“叛”:“人言公之畔,陛下必不信”(《史記·淮陰侯列傳》)。
7.趣,①通“趨”:“兵法,百里而趣利者蹶上將”(《史記·孫臏列傳》)。
②通“促”:“趣趙兵亟入關(guān)”(《史記·陳涉世家》)。
8.內(nèi),通“納”:接納,讓……近來;藏。“無內(nèi)諸侯軍”(《史記·高祖本紀(jì)》)。
9.郤,通“隙”:隔閡,矛盾?!傲顚④娕c臣有郤”(《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》)。
10.責(zé),通“債”:“此兩家常折券棄責(zé)”(《史記·高祖本紀(jì)》)。
六、表示時間的詞
高考文言文的第四題,也就是目前試卷格局(除上海卷)的第十四題——“對原文的敘述和分析正確(或不正確)的項(xiàng)”,錯誤項(xiàng)設(shè)置的一般特點(diǎn)是:個別字詞的錯譯和打亂原文的六要素,即主要是人與時、地、事的錯接。錯譯的字詞以上面的詞為常見。至于人與時、地、事的錯接,也就是故意讓這幾個要素和主人公張冠李戴,比如補(bǔ)(譯)出的省略成分錯誤。因此,我們不應(yīng)忽略一些能暗示前后事件關(guān)系的時間詞。
1.表瞬間:俄、俄而、俄頃;頃、頃之、頃刻、有頃;旋、尋、無何。
2.表過去:既、既而,先、先是、先時,初,時、當(dāng)是時,曩、嘗,昔、向。
3.表一段時間:比、迨、逮、及、洎、居(后帶時間,則譯作“過了…”,不譯作“居住”,如“居無何,居三月”)
如果掌握這些字詞的同時,又養(yǎng)成閱讀時用“/”或序號標(biāo)出事件起止的習(xí)慣,就明確了語境的起止區(qū)間,方便理解判斷。
七、其他常用詞語
(1)先:祖先,已經(jīng)死去的,多指上代或長輩。
(2)課:督促勸說去做某件事。
(3)秩:官吏的俸祿,十年為一秩。
(4)逸:馬脫了韁繩,放縱。
(5)禁:皇帝居住的地方。
(6)對:回答或?qū)υ挕?/font>
(7)如:到,往。
(8)檄:古代用來征召、聲討的文書。
(9)中:中傷、誣蔑別人,使受損害。
(10)誣:捏造事實(shí)誣陷別人、言語不真實(shí)。
(11)掾:古代屬官的統(tǒng)稱。
(12)工:工匠,精巧,擅長,官吏。
(13)僭:超越本分,過分,虛假不真實(shí)。
(14)孤:幼年失去父親。
(15)貸:借出、借入,寬容、寬免。
(16)獄:官司,案件,監(jiān)牢。
(17)白:告訴。
(18)與:贊揚(yáng)。
(19)多:贊揚(yáng)。
(20)遽:急速,就,恐懼。
(21)尤:罪過過錯,指責(zé)歸罪,優(yōu)異突出,特別尤其。
(22)給:食用豐足。
(23)劫:強(qiáng)奪,掠取,威逼,威脅。
(24)按:追究,考察,調(diào)查。
(25)贍:富足充足,供給供養(yǎng)。
(26)令:美好,縣令。
(27)執(zhí):捉拿。
(28)延:延請。
(29)?。簻p免。
(30)謝:道歉,推辭,告訴。
(31)第:次第,官僚和貴族的住宅,科舉考試的等級。
(32)折:駁斥,指責(zé)使對方屈服。
(33)察:考察,考察后給予推薦。
(34)赧:因羞愧而臉紅。
(35)竟:結(jié)束,完。
(36)坐:因……而犯罪,因?yàn)椤?/font>
(37)尋:不久。
(38)祚:大堂前東面的臺階,帝位。
(39)造:造訪。
(40)過:拜訪,經(jīng)過,過失,責(zé)備。
(41)弒:子殺父,臣?xì)⒕?/font>
(42)用:財(cái)用,因?yàn)椤?/font>
(43)典:主持。
嚴(yán)格來講,在整個文言文系統(tǒng)中,這些字或許不能叫常用字,但對于試卷選用的文言傳記文章,只要留心關(guān)注,它們的確是常用、常考的。可以這樣說,以上這些詞每次考試的選文都會或多或少地用到,有時甚至是直接的設(shè)題對象。建議同學(xué)們在復(fù)習(xí)時,不要死記硬背、生搬硬套,應(yīng)結(jié)合具體語境,比如搭配、詞性等情況靈活應(yīng)變,畢竟考查的是理解它們“在文中的含義”,如此方可提高文言文閱讀的解題能力。
如何翻譯古文
學(xué)習(xí)古代漢語,需要經(jīng)常把古文譯成現(xiàn)代漢語。因?yàn)楣盼慕褡g的過程是加深理解和全面運(yùn)用古漢語知識解決實(shí)際問題的過程,也是綜合考察古代漢語水平的過程。學(xué)習(xí)古代漢語,應(yīng)該重視古文翻譯的訓(xùn)練。 古文翻譯的要求一般歸納為信、達(dá)、雅三項(xiàng)。“信”是指譯文要準(zhǔn)確地反映原作的含義,避免曲解原文內(nèi)容?!斑_(dá)”是指譯文應(yīng)該通順、曉暢,符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范?!靶拧焙汀斑_(dá)”是緊密相關(guān)的。脫離了“信”而求“達(dá)”,不能稱為翻譯;只求“信”而不顧“達(dá)”,也不是好的譯文。因此“信”和“達(dá)”是文言文翻譯的基本要求。“雅”是指譯文不僅準(zhǔn)確、通順,而且生動、優(yōu)美,能再現(xiàn)原作的風(fēng)格神韻。這是很高的要求,在目前學(xué)習(xí)階段,我們只要能做到“信”和“達(dá)”就可以了。 做好古文翻譯,重要的問題是準(zhǔn)確地理解古文,這是翻譯的基礎(chǔ)。但翻譯方法也很重要。這里主要談?wù)劮g方法方面的問題。 一、直譯和意譯
直譯和意譯是古文今譯的兩大類型,也是兩種不同的今譯方法。 1.關(guān)于直譯。所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進(jìn)行對等翻譯的今譯方法。它要求忠實(shí)于原文,一絲不茍,確切表達(dá)原意,保持原文的本來面貌。例如: 原文: 樊遲請學(xué)稼,子曰:“吾不如老農(nóng)。”請學(xué)為圃。子曰:“吾不如老圃?!保ā墩撜Z?子路》) 譯文: 樊遲請求學(xué)種莊稼。孔子道:“我不如老農(nóng)民。”又請求學(xué)種菜蔬。孔子道:“我不如老菜農(nóng)。”(楊伯峻《論語譯注》) 原文: 齊宣王問曰:“湯放桀,武王伐紂,有諸?”(《孟子?梁惠王下》) 譯文: 齊宣王問道:“商湯流放夏桀,武王討伐殷紂,真有這回事嗎?(楊伯峻《孟子譯注》) 上面兩段譯文緊扣原文,字詞落實(shí),句法結(jié)構(gòu)基本上與原文對等,屬于直譯。 但對直譯又不能作簡單化理解。由于古今漢語在文字、詞匯、語法等方面的差異,今譯時對原文作一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,是必要的,并不破壞直譯。例如: 原文: 逐之,三周華不注。(《齊晉鞌之戰(zhàn)》) 譯文: 〔晉軍〕追趕齊軍,圍著華不注山繞了三圈。 譯文在“追趕”前補(bǔ)上了省略的主語“晉軍”,把“三”由原句作狀語調(diào)整為補(bǔ)語,這樣增補(bǔ)調(diào)整才符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。如果拘泥于原文,譯成“追趕他們,三圈圍繞華不注山”,這種不符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣的翻譯只能稱之為硬譯或死譯。 2.關(guān)于意譯。所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。例如: 原文: 凌余陳兮躐余行, 左驂殪兮右刃傷。 霾兩輪兮縶四馬, 援玉枹兮擊鳴鼓。 天時墜兮威靈怒, 嚴(yán)殺盡兮棄原野。(《楚辭?九歌?國殤》) 譯文: 陣勢沖破亂了行, 車上四馬,一死一受傷。 埋了兩車輪,不解馬頭韁\, 擂得戰(zhàn)鼓咚咚響。 天昏地黑,鬼哭神號, 片甲不留,死在疆場上。(郭沫若《屈原賦今譯》) 由上段譯文可見,意譯不強(qiáng)求字、詞、句的對等,而著重從整體上表達(dá)原作的內(nèi)容,力求體現(xiàn)原作的風(fēng)采神韻,譯法比直譯靈活自由。 對意譯也要防止一種錯誤理解。有人認(rèn)為,意譯既然不拘于原文字句,而以傳達(dá)神韻為主,那么譯時就可以隨意增刪,任意發(fā)揮。這樣的“意譯”,只能稱之為亂譯。意譯是一種要求很高的今譯方法,只有透徹理解原作的思想內(nèi)容,真正領(lǐng)悟原作的語言特色,才有可能進(jìn)行象樣的意譯。初作今譯練習(xí),一般應(yīng)直譯,切不可借口意譯而任意亂譯。 二、古文今譯的具體方法
直譯和意譯是對譯文的總體分類,在今譯時還應(yīng)運(yùn)用具體的翻譯方法。具體方法大體包括對譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等項(xiàng)。 1.對譯。對譯是按原文詞序和句法結(jié)構(gòu),逐字逐句地進(jìn)行翻譯。這是古文今譯最基本的方法。古今漢語詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時不改變原句詞序的句法,只要對原句中的字詞,從現(xiàn)代漢語中選擇最恰當(dāng)?shù)挠袑?yīng)意義的詞語來翻譯就可以了。例如: (1)原文: 十年春,齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請見。(《曹劌論戰(zhàn)》) 譯文: 〔魯莊公〕十年的春天,齊國軍隊(duì)攻打我國。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請求接見。 ?。?)原文: 吾不能早用子,今急而求子,是寡人之過也。(《燭之武退秦師》) 譯文: 我不能早任用您,現(xiàn)在〔國家〕危急才來求您,這是我的過錯。 上面兩段譯文,除〔 〕內(nèi)是必要的增補(bǔ)外,字詞,古今是一對一的關(guān)系;詞序、句法結(jié)構(gòu),古今相同。這種翻譯方法就是對譯。 對譯的好處是逐字逐句落實(shí),便于準(zhǔn)確地表達(dá)原文內(nèi)容。由于古今漢語相同之處頗多,所以對譯也就成了古文今譯的一項(xiàng)基本方法。凡是能夠?qū)ψg的地方,應(yīng)盡量對譯。對譯有困難或?qū)ψg后意思表達(dá)不清楚的,才可作適當(dāng)調(diào)整。 2.移位。移位是指古代漢語某些特殊詞序與表達(dá)方式,今譯時按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣移動詞語位置。例如: (1)原文: 彼且奚適也?(《北冥有魚》) 譯文: 他將要去哪里呢? ?。?)原文: 楚國方城以為城,漢水以為池。(《齊桓公伐楚》) 譯文: 楚國把方城山作為城墻,把漢水作為護(hù)城河。 ?。?)原文: 命子封帥車二百乘以伐京。(《鄭伯克段于鄢》) 譯文: 命令子封率領(lǐng)二百輛戰(zhàn)車來討伐京邑。 ?。?)原文: 晉侯飲趙盾酒。(《晉靈公不君》) 譯文: 晉侯使趙盾飲酒。 (5)原文: 邴夏御齊侯。(《齊晉鞌之戰(zhàn)》) 譯文: 邴夏給齊侯駕車。 原文(1)的“奚”是疑問代詞作賓語,置于動詞“適”的前面,今譯時應(yīng)按現(xiàn)代漢語詞序置于動詞后面?!稗蛇m”應(yīng)譯為“去哪里”或“往哪里去”。原文(2)的“方城”、“漢水”是介詞“以”的前置賓語,今譯時要移至介詞后面。原文(3)的“二百乘”是“車”的后置定語,今譯時要移至“戰(zhàn)車”的前面。原文(4)中“飲”與“趙盾”之間是古漢語特有的動賓關(guān)系,今譯時,詞序應(yīng)調(diào)整為“使趙盾飲”。原文(5)“御齊侯”也是一種特殊的動賓關(guān)系,賓語不是行為的目的物,而是動詞為賓語而動,今譯時詞序應(yīng)調(diào)整為“給齊侯駕車”。 3.增補(bǔ)。增補(bǔ)是指古代漢語省略或表達(dá)過于簡古的地方,今譯時作必要的增添補(bǔ)充。古代漢語省略比現(xiàn)代漢語普遍,今譯時應(yīng)補(bǔ)出必須補(bǔ)出的省略成分;古代漢語一般表達(dá)簡古,為準(zhǔn)確清晰地表達(dá)原意,今譯時須作必要的增添。例如: (1)原文: 及莊公即位,為之請制。公曰:“制,巌邑也,虢叔死焉。佗邑唯命。(《鄭伯克段于鄢》) 譯文: 等到莊公登上君位,〔姜氏〕替共叔段請求制這個地方。莊公說:“制是險(xiǎn)要的城邑,〔從前〕虢叔死在那里,〔不適合給他〕。別的城邑一定聽從〔您的〕吩咐?!?br> (2)原文: 一鼓作氣,再而衰,三而竭。(《曹劌論戰(zhàn)》) 譯文: 第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經(jīng)衰落,第三次〔擊鼓〕〔士氣〕便泄盡了。 原文(1)的譯文,補(bǔ)出“姜氏”以明確“為之請制”的主語;增添“從前”和“不適合給他”兩處,是為了揭示原文中隱含的意義;增補(bǔ)“您的”以限定聽從誰的“吩咐”,使語意表達(dá)更清楚。原文(2)于“再”、“三”之前承前省略了謂語動詞“鼓”,在“衰”、“竭”前面懲前省略了主語“氣”。翻譯時分別補(bǔ)出“擊鼓”和“士氣”,這樣才能使語意顯豁。 增補(bǔ)宜慎重,只有不增補(bǔ)原意無法表達(dá)清楚的地方,才可增補(bǔ)。如隨意亂補(bǔ),就會使譯文臃贅,失去準(zhǔn)確性。 4.刪減。與“增補(bǔ)”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。古代漢語中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達(dá)清楚了,個別詞語可以刪除不譯。例如: (1)原文: 爾來二十有一年矣。(諸葛亮《前出師表》) 譯文: 從那時以來已經(jīng)二十一年了。 ?。?)原文: 狼度簡子之去遠(yuǎn)。(馬中錫《中山狼傳》) 譯文: 狼估計(jì)趙簡子已經(jīng)離遠(yuǎn)了。 ?。?)原文: 維禹浚川,九州攸寧。(《史記?太史公自序》) 譯文: 禹疏通河道,使九州安寧。 原文(1)十位數(shù)與個位數(shù)之間起連接作用的“有”字;原文(2)置于“簡子”和“去遠(yuǎn)”之間取消句子獨(dú)立性的助詞“之”字;原文(3)的句首語氣詞“維”字與“寧”前的詞綴“攸”字,現(xiàn)代漢語沒有類似的表達(dá)結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的詞語,今譯時均可刪除不譯。 5.保留。保留指原文中有些詞語可以不譯而徑直保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;像一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語,一些專有名詞,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語以至專業(yè)術(shù)語等,一般都可保留不譯。例如: (1)原文: 初,鄭武公娶于申,曰武姜,生莊公及共叔段。(《鄭伯克段于鄢》) 譯文: 當(dāng)初,鄭武公在申國娶妻,稱為武姜,生下莊公和共叔段。 (2)原文: 子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。(韓愈《柳子厚墓志銘》) 譯文: 子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。 ?。?)原文: 道可道,非常道;名可名,非常名。(《老子》) 譯文: 道可以用言詞表達(dá)的,就不是常道;名可以說得出來的,就不是常名。 原文(1)中的人名、國名都移入譯文,保留不譯;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號,也保留不譯;原文(3)中的“道”、“名”、“常道”、“常名”都是具特定含義的哲學(xué)概念,也可徑直移入譯文,保留原貌。 所謂保留,是就字面說的,實(shí)質(zhì)上它仍是對譯。這類保留的詞語如須加以說明,可用加注方式處理,如在“元和”后用(唐憲宗年號)注明。但所加的注只是解說,而不是翻譯。 上述五種具體方法中,對譯是最基本的,其他幾項(xiàng)則是根據(jù)具體情況在對譯基礎(chǔ)上的變通調(diào)整。我們在今譯時應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用各種方法,以求既準(zhǔn)確信實(shí)地譯出原文內(nèi)容,又行文通暢,符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。 這里特別要強(qiáng)調(diào)的是,平時練習(xí)中,要注意練習(xí)“操作程序”,這就是: 第一步,將古文中詞的現(xiàn)代漢語的意義對應(yīng)著寫下來。 第二步,看不能理解的句子是否是詞類活用、名詞狀語、前置賓語等。尤其要注意詞類活用。 第三步,看有無需要調(diào)整的地方(移位、增補(bǔ)、刪減等)。 如果按部就班,即使有難以理解的句子,一般都可以順利地解決。
三、古文今譯常見的錯誤
1、因不了解字詞含義造成的誤譯 由于不明用字通假、古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復(fù)音詞等字詞問題而造成誤譯。例如: (1) 齊國雖褊小,吾何愛一牛。(《齊桓晉文之事》) ?。?) 周道:太子死,立適孫。(《史記?梁孝王世家》) (3) 八月剝棗,十月獲稻。(《詩經(jīng)?豳風(fēng)?七月》) ?。?) 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(諸葛亮《前出世表》) “愛”字在古代有兩個常用義項(xiàng),一是親愛義,古今相同;一是吝惜義,今已消失。例(1)中的“愛”字正是吝惜義?!拔岷螑垡慌!睉?yīng)譯為“我怎么會吝惜一頭牛”。有人由于不明古義,誤譯為“我怎么會疼愛一頭?!?。例(2)的“適”是“嫡”的古字。在宗法社會中正妻稱“適(嫡)”,正妻所生的兒子稱“適(嫡)子”,立嫡長子是宗法社會的王位繼承制度。句中“適孫”,指帝王的長孫,有人按“適”的簡化字“適”譯為“合適的孫子”,與原意相差很遠(yuǎn)。例(3)的“剝”,是“撲”的通假字,意思是撲打。有人就“剝”的本義“割裂”來翻譯,造成誤譯。例(4)的“卑鄙”是個詞組。“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知識淺薄??勺g為“地位低,知識淺”。有人把這個詞組理解為雙音節(jié)詞,徑直移入譯文,就誤譯成諸葛亮道德品質(zhì)惡劣的意思了。 2、因不了解古代漢語語法修辭造成的誤譯 這類錯誤數(shù)量也很多。例如: (1) 孔子登東山而小魯。(《孟子?盡心上》) (2) 少時,一狼徑去,其一犬坐于前。(蒲松齡《狼》) (3) 我二十五年矣。又如是而嫁,則就木焉。(《左傳?僖公二十五年》) 例(1)的“小魯”,有人譯為“小了魯國”,這是由于不了解此處“小”字是形容詞的意動用法而誤譯。此句應(yīng)譯為“孔子登上東山而覺得魯國小了”。例(2)“其一犬坐于前”,有人譯為“其中一條狗坐在前面”,這是不了解“一”字后省略“狼”字,“犬”字是名詞用作狀語而造成的誤譯。因譯為“其中一條狼狗那樣蹲坐在前面?!崩?)中“就木”的“木”字,指棺槨,屬修辭上的借代格?!熬湍尽笔亲呦蚬啄荆勺g為“進(jìn)棺材”。有人譯為“去尋找木頭”。這是由于不了解古代漢語修辭而造成的誤譯。 3、不了解古代生活與典章制度而誤譯 缺乏古代文化常識,不了解古代社會生活,常會造成誤譯。例如: ?。?) 故有所覽,輒省記。通籍后,俸去書來,落落大滿。(袁枚《黃生借書說》) ?。?) 待其酒力醒,茶煙歇,送夕陽,迎素月,亦謫居之勝概也。(王禹偁《黃岡竹樓記》) ?。?) 董生舉進(jìn)士,連不得志于有司。(韓愈《送董邵南序》) 例(1)的“通籍”,意思是做官,古代中進(jìn)士取得做官資格稱“通籍”,意為朝廷中有了名籍。有人譯為“精通書籍”,這是不了解古代習(xí)俗造成的誤譯。這幾句可譯為:“所以看了什么書,總是弄懂并記牢。做官后,官俸化掉,書籍買來,一本本堆得滿滿的。”例(2)“茶煙歇”,有人譯為“茶品完了,煙抽完了”,這是不了解當(dāng)時社會生活造成的誤譯。原文“煙”指煮茶的爐煙。宋代喝茶要煮過,與現(xiàn)代用開水沖不同;煙草于明代才傳入我國,北宋初的王禹偁根本不可能抽煙。“茶煙歇”應(yīng)當(dāng)譯為“茶爐的煙散盡了”。例(3)“舉進(jìn)士”,有人譯為“中了進(jìn)士”這是不了解唐代的科舉制度與明清不同而造成的誤譯。唐代參加“進(jìn)士科”考試的人稱進(jìn)士,“舉進(jìn)士”是“被推舉參加進(jìn)士科考試”的意思。如已考上進(jìn)士,就不能說“連不得志于有司”了。 4、不明解詞的注釋與翻譯的區(qū)別而造成誤譯 字典辭書與古文注本對字詞的解說與翻譯是不同的。有人不了解這一點(diǎn),把字詞的解說簡單地移入譯文而造成誤譯。例如: (1) 貞元十九年,由藍(lán)田尉拜監(jiān)察御史。(韓愈《柳子厚墓志銘》) (2) 雩而雨,何也?(《天論》) 例(1)有人譯為“唐德宗李適年號十九年,〔柳宗元〕由藍(lán)田縣尉升任御史臺的屬官,掌監(jiān)察百官、巡按郡縣獄訟、軍械等事。”這是把“貞元”和“監(jiān)察御史”的解說抄入譯文所造成的誤譯。唐德宗年號除“貞元”外尚有“建中”、“興元”;“御史臺的屬官”也不止“監(jiān)察御史”一種。照抄解說,反而造成含義不清、文句不通。例(2)有人譯為“古代求雨的一種祭祀而下雨,為什么呢?”這是照抄“雩”字的解說而造成的誤譯,“雩”是求雨的祭祀,既可用作名詞,也可用作動詞,例(2)中用作動詞?!蚌Ф辍睉?yīng)譯為“祈天求雨后下雨了”或“雩祭后下雨了”。 不認(rèn)真閱讀、分析原文,是產(chǎn)生誤譯的重要原因。如上面所舉“其一犬坐于前”句,前面已有“一狼徑去”,而根本沒有出現(xiàn)“犬”字,只要細(xì)心分析就會清楚:“其一”是指其中一條狼,只不過“狼”字承前省略了?!叭谇啊钡闹髡Z既然是“狼”,“犬坐”當(dāng)然不是“狗蹲坐”,而只能是“像狗那樣蹲坐”的意思。誤譯者沒有發(fā)現(xiàn)“犬”字是名詞用作狀語而導(dǎo)致誤譯。文章是個整體,字、詞、句都是文章的有機(jī)組成部分。詞與詞、句與句、段落與段落之間,都是互相聯(lián)系,互相制約的。也就是說,詞、句在具體的語言環(huán)境中,意義才是確定的。所以必須認(rèn)真閱讀原文,從文章整體出發(fā)進(jìn)行今譯,才能少出或不出錯誤。
四、今譯的要求——信、達(dá)、雅
古文今譯的要求,一般歸納為信、達(dá)、雅三項(xiàng)。信、達(dá)、雅原是嚴(yán)復(fù)《天演論?譯例言》中提出的翻譯外文的原則,但對古文今譯也基本適用。 第一,關(guān)于“信”。“信”即信實(shí),指譯文要準(zhǔn)確地反映原作的含義,避免曲解原文內(nèi)容。例如: 原文: 蘇秦……讀書欲睡,引錐自刺其股,血流至足。(《戰(zhàn)國策?秦策一》) 誤譯: 蘇秦……讀書想睡覺,就拿起錐子刺自己的屁股,血流到腳上。 這段譯文有兩處不準(zhǔn)確,沒有達(dá)到“信“的要求。其一,“睡”的古義是“坐寐”(《說文解字》:“睡,坐寐也?!保醋蝾?,而不是躺下來睡覺。蘇秦讀書困倦,很自然地坐著打盹兒。譯成“睡覺”,不準(zhǔn)確。其二,“股”指大腿,因不了解古義而譯成“屁股”。此段應(yīng)譯為:“蘇秦……讀書〔困倦〕要打瞌睡,就拿起錐子刺自己的大腿,鮮血一直流到腳上。”又如: 原文: 厲王虐,國人謗王。(《召公諫弭謗》) 誤譯: 周厲王暴虐,國內(nèi)的人誹謗周厲王。 這段譯文也有兩處不準(zhǔn)確,沒有達(dá)到“信”的要求。其一,句中的“國”指國都,“國人”指國都里的人,譯成“國內(nèi)的人”,不確切。其二,“謗”字上古漢語指公開批評錯誤,沒有貶義。厲王暴虐,國人才議論,不是惡意的誹謗,而譯者用“謗”的今義去翻譯,結(jié)果歪曲了原意。此兩句應(yīng)譯為“周厲王暴虐,國都里的人議論厲王。” 第二,關(guān)于“達(dá)”?!斑_(dá)”指譯文應(yīng)該通順、曉暢,符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。就是說,譯文在內(nèi)容上與原文不相符,表達(dá)不順暢,不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范,便不合乎“達(dá)”的要求。例如: 原文: 永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章。觸草木,盡死。(柳宗元《捕蛇者說》) 譯文: 永州的野外出產(chǎn)奇異蛇,黑底而白花。異蛇觸草木,草木全盡死。 這一段譯文內(nèi)容上沒有多大問題,但表達(dá)方面文白夾雜,生澀拗口。“奇異蛇”、“黑底而白花”、“全盡死”等,都不符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,“異蛇”、“觸”該譯而沒有譯,使譯文讀起來不順暢。此段可譯為:“永州的郊野生長一種怪蛇,黑色的皮上帶有白色斑紋。它碰到草和樹木,草和樹木都會死去。”又如: 原文: 子曰:“隱者也。”使子路反見之。至,則行矣。(《子路從而后》) 譯文: 孔子說:“隱士呢?!弊屪勇贩祷厝ヒ娝5搅?,卻走了。 這段譯文逐字翻譯,沒有失誤、不實(shí)之處,但意思沒有表達(dá)清楚,不符合“達(dá)”的要求。原文“隱者也”和“行”的主語是荷蓧丈人,“至”的主語是子路,都承前省略了。這樣省略符合古代漢語的表達(dá)習(xí)慣,但不合乎現(xiàn)代漢語的表達(dá)要求。譯文應(yīng)該把省略的成分補(bǔ)出來??勺g為:“孔子說:'他是個隱士啊?!屪勇贩祷厝タ赐W勇返搅怂?,他卻走開了?!?br> “信”和“達(dá)”是緊密相關(guān)的。脫離了“信”只求“達(dá)”,不能稱為翻譯;只求“信”而不顧“達(dá)”,也不是好的譯文。因此“信”和“達(dá)”是古文今譯不可或缺的兩項(xiàng)基本要求,不可偏廢。 第三,關(guān)于“雅”?!把拧笔菍ψg文較高層次的要求。它要求譯文在信實(shí)通順的基礎(chǔ)上能表達(dá)得生動、優(yōu)美、再現(xiàn)原作的風(fēng)格神韻。這是孜孜以求的目標(biāo),不易一時奏效。對初學(xué)者來說,如能在“信”“達(dá)”的基礎(chǔ)上初步體現(xiàn)出原作的語言特色,也就可以了。 雅與不雅總是相對而言的。例如: 原文: 前者呼,后者應(yīng)。(歐陽修《醉翁亭記》) 譯文一: 前面的人呼喊,后面的人答應(yīng)。 譯文二: 走在前面的召呼著,走在后面的答應(yīng)著。 譯文三: 前面的人呼喚,后面的人應(yīng)和。 這三種譯文,內(nèi)容上都沒有什么不妥,也都通順,但卻有優(yōu)劣之分。歐陽修這兩句是描寫滁人游山的情景的。比較而言,譯文三較能傳達(dá)出游人從容而又熱烈的情態(tài),與原文的格調(diào)、特色基本一致;譯文一則顯得匆忙窘迫,粗聲粗氣,不像描寫游山,與原文風(fēng)格相距較遠(yuǎn);譯文二則好像描寫趕路,語言風(fēng)格也與原作不類。相對而言,譯文三比較合乎“雅”的要求。又如: 原文: 沙鷗翔集,錦鱗游泳。(范仲淹《岳陽樓記》) 譯文一: 沙鷗飛散開來又停歇攏來,鱗片閃光的大魚游來游去。 譯文二: 沙鷗在湖面上飛翔或聚止,魚兒在水里自由游蕩。 譯文三: 自在的沙鷗飛翔群集,美麗的魚兒游來游去。 上述三種譯文都基本符合信、達(dá)的要求。但譯文一、二對原句是對偶句這一語言特色考慮不足。譯文三則以對偶句來翻譯,情調(diào)風(fēng)格與原作相近,因此比較合乎“雅”的要求。 譯文的“雅”是建立在“信”、“達(dá)”的基礎(chǔ)上的,不能脫離原文的思想內(nèi)容和語言特色去追求外加的所謂“雅”。那種不顧原文而隨意發(fā)揮,甚至憑空增添修飾成分,借以使譯文生動優(yōu)美的做法,是錯誤的。例如: 原文: 愬親行視士卒,傷病者存恤之,不事威嚴(yán)。(《李愬雪夜取蔡州》) 譯文一: 李愬在軍中,時常下去了解戰(zhàn)士的情況,看見病號和受傷的人,總是親切慰問,端湯捧藥,一點(diǎn)架子也沒有。 譯文二: 李愬親自下去視察士卒,對傷病員親切慰問,不耍威風(fēng)。 譯文一看上去細(xì)致生動,但有許多詞語是憑想象硬加上去的,如“時常”、“總是”、“端湯捧藥”、“一點(diǎn)”等等。這樣做連“信”的要求都沒有達(dá)到,更談不上“雅”了。不如譯文二老老實(shí)實(shí)對譯,把原文樸實(shí)無華的語言風(fēng)格自然地表現(xiàn)了出來。 譯文油滑俗氣與不恰當(dāng)?shù)厥褂蒙Х窖栽~語,是最傷“雅”的,應(yīng)注意避免。例如: 原文: 彼與彼年相若也,道相似也。(韓愈《師說》) 譯文一: 他跟他年齡差不多,學(xué)問也是半斤五兩。 譯文二: 某人和某人年齡相近,學(xué)問也相仿。 譯文一將“相似”譯為“半斤五兩”,與原作端莊嚴(yán)肅的特色相背離,給人一種油滑俗氣的感覺,相比之下,譯文二顯得“雅”些 關(guān)于“雅”,涉及的問題還很多,不能一一詳談。做今譯練習(xí),如能較好地體現(xiàn)出原作的語言特色,也就初步地達(dá)到了“雅”的要求。
思考與練習(xí)(二十二) 一、簡答下列問題 1. 什么是直譯?什么是意譯? 2. 古文今譯的具體方法有哪幾項(xiàng)?哪一項(xiàng)是最基本的方法? 3. 古文今譯常見的錯誤有哪幾類? 4. 古文今譯的要求是什么?哪兩項(xiàng)是基本要求? 二、閱讀下面一段古文與譯文,指出譯文錯誤,并加以改譯。 原文 陳相見孟子,道許行之言曰:“滕君則誠賢君也;雖然,未聞道也。賢者與民并耕而食,饔飱而治。今也滕有廩府庫,則是厲民而以自養(yǎng)也,惡得賢?”(孟子?滕文公上) 譯文 陳相來看望孟子,轉(zhuǎn)述許行的話說:“滕君倒確實(shí)是賢明的君主,雖然沒有聽到過道理。賢明的人和百姓一起耕種才吃,〔自己〕做飯而治理國家。如今滕國有倉廩〔存儲糧食〕、府庫〔存放財(cái)物〕,這就是損害人民來奉養(yǎng)自己,怎么能得到賢人呢?” 三、今譯下面兩段古文 1.海上之人有好鷗鳥者。每旦至海上從鷗鳥游,鷗鳥之至者百數(shù)而不止。其父曰:“吾聞鷗鳥皆從汝游。汝取來,吾玩之?!泵魅罩I希t鳥舞而不下也。(列子?黃帝) 2.西施病心而顰其里。其里之丑人見而美之,歸亦捧心而顰其里。其里之富人見之,堅(jiān)閉門而不出;貧人見之,絜妻子而去之走。彼知顰美而不知顰之所以美。(莊子?天運(yùn)) 四、給下面一段古文加上標(biāo)點(diǎn)然后今譯 靈公好婦人而丈夫飾者國人盡服之公使吏禁之曰女子而男子飾者裂其衣斷其帶裂衣斷帶相望而不止晏子見公問曰寡人使吏禁女子而男子飾者裂斷其衣帶相望而不止者何也晏子對曰君使服之于內(nèi)而禁之于外猶懸牛首于門而賣馬肉于內(nèi)也公何以不使內(nèi)勿服則外莫敢為也公曰善使內(nèi)勿服不踰月而國人莫之服(晏子春秋?內(nèi)篇雜下)
|