納博科夫的《洛麗塔》,是一部取材大膽的小說,自問世以來飽受爭議,被很多人視為離經(jīng)叛道、挑戰(zhàn)倫理之作。但這部小說也因其獨(dú)特的文體和絕妙的語言而備受很多人推崇,私以為,它是20世紀(jì)最優(yōu)秀的小說之一。 我的手上有《洛麗塔》的幾版不同的翻譯本,還有兩個(gè)版本的電影:一部是1962年庫布里克的黑白片,另一部是1997年阿德里安·萊恩的彩色片。這兩個(gè)版本的電影,漢譯的片名都是《一樹梨花壓海棠》。很顯然,1997版延續(xù)的是1962版的翻譯,這大約是港譯或是臺(tái)灣的譯法。庫布里克版并沒有忠于原著,而是強(qiáng)調(diào)了主人公境遇的可笑與荒謬,延續(xù)了他影片的永恒主題——人性在有規(guī)則社會(huì)中受到的壓迫,而萊恩版則比較忠實(shí)原著,兩者各有千秋。雖然我很喜歡庫布里克,但是我不得不承認(rèn),我更喜歡萊恩版,原因在于杰里米·艾恩斯的表演,雖然庫布里克版里的詹姆斯·梅森把漢伯特也演繹得很有特點(diǎn),但是茄子蘿卜之間,我總還是有點(diǎn)兒偏愛的。這沒辦法,口味使然。 “一樹梨花壓海棠”這句話,出典有兩個(gè),比較著名的那個(gè),跟兩個(gè)宋代名人有關(guān),一是蘇軾,二是張先。張先張子野,是宋代有名的詞人,因其詞中三句跟“影”有關(guān)的名句,人送雅號(hào)“張三影”——“云破月來花弄影”、“嬌柔懶起,簾壓卷花影”、“柳輕無人,墜風(fēng)絮無影”;又因其《行香子》詞中有“心中事、眼中淚、意中人”之句,又得雅號(hào)“張三中”。故事是這樣的:張先80歲的時(shí)候納了個(gè)18歲的小妾,蘇東坡前去賀喜,問張先有何感受,張子野口占一詩,云:我年八十卿十八,卿是紅顏我白發(fā)。與卿顛倒本同庚,只隔中間一花甲。才思敏捷的蘇東坡接茬兒調(diào)侃道:十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠。另外的一個(gè)版本,在詞句上有一點(diǎn)出入:鴛鴦被里成雙夜一句改成了杖藜扶入金銷帳。這個(gè)故事是聽來的,典出何處并無確切的所本,東坡先生善謔,這樣的故事按在他身上也算靠譜兒。作為一個(gè)好事者,我曾經(jīng)查過《蘇軾集》,其中并無這首詩,但是,卷五中卻有一首《張子野年八十五尚聞買妾述古令作詩》,詩云:錦里先生自笑狂,莫欺九尺鬢眉蒼。詩人老去鶯鶯在,公子歸來燕燕忙。柱下相君猶有齒,江南刺史已無腸。平生謬作安昌客,略遣彭宣到后堂。由此可見,張先耄耋之年確曾納妾,而此詩亦可看出蘇張交情非淺。 另一個(gè)出典,在清人劉廷璣的《在園雜志》卷一之中,云其過淮北宿遷民家,小園梨花最盛,紛紜如雪,其下西府海棠一株,紅艷絕倫,因憶老人納妾一絕:“二八佳人七九郎,蕭蕭白發(fā)伴紅妝。扶鳩笑入鴛幃里,一樹梨花壓海棠?!辈唤麨橹?。從時(shí)間上看,劉廷璣此處所引這首詩,當(dāng)是上面蘇張典故的變種,但是,此詩究竟出自誰之手,仍然搞不清楚,想必是千把年傳來傳去,誰是最早的作者已經(jīng)不可考。古往今來,促狹的才子多,能寫出這詩的大有人在,只不過按在東坡先生身上比較讓人相信。清人袁枚曾有詩《不染須》,這首詩是隨園先生70歲的時(shí)候?qū)懙?,最后兩句云?font color="#b22222">開窗只替海棠愁,一樹梨花將汝壓。這兩句明顯套用的也是“一樹梨花壓海棠”。 梨花潔白似雪,山東萊陽有梨花節(jié),我曾經(jīng)去看過,雪白的花朵開起來一團(tuán)一團(tuán)的,正所謂如雪似玉;而海棠者,多為紅色或粉紅色,清人汪灝的《廣群芳譜》中說海棠望之綽約如處女,極言其嬌艷。一樹梨花壓海棠,以梨花喻白發(fā),以海棠喻紅顏,一個(gè)“壓”字用得極活,且形象,其實(shí)是個(gè)古代的黃段子,暗喻老夫少妻,按俗話說就是“老牛吃嫩草”。臺(tái)灣柏楊的《婚戀物語》中有《老夫少妻》一文,云:某人詠老夫娶少妻詩曰:“今宵扶入羅幃帳,一樹梨花壓海棠?!辈灰f真有其事,僅只一讀,我就心跳。細(xì)想想,有點(diǎn)兒意思,但也有些兇險(xiǎn)。 私以為,“一樹梨花壓海棠”這個(gè)譯名和《洛麗塔》的劇情十分貼切,極富中國傳統(tǒng)文化特征,而且譯得有點(diǎn)兒壞。這活兒大約出自于一個(gè)風(fēng)流才子或是風(fēng)月老手,例如蔡瀾,或者黃霑。寫到這里,我甚至可以看見黃老霑臉上那種壞壞的笑。呵呵。 |
|