Spain Recoils as Its Hungry Seek Sustenance in Trash BinsBy SUZANNE DALEY September 27, 2012西班牙經(jīng)濟堪憂民眾靠撿垃圾度日報道 2012年09月27日MADRID — On a recent evening, a hip-looking young woman was sorting through a stack of crates outside a fruit and vegetable store here in the working-class neighborhood of Vallecas as it shut down for the night. 馬德里——不久前的一個晚上,馬德里工薪階層居住區(qū)瓦萊卡斯的一個水果蔬菜店已經(jīng)關(guān)門,一位穿著入時的年輕女士在店外一摞板條箱中翻揀著。 At first glance, she looked like she might be a store employee. But no. The young woman was looking through the day’s trash for her next meal. Already, she had found a dozen aging potatoes she deemed edible and had loaded them onto the luggage cart parked nearby. 乍一看,她像是商店的員工。但其實她不是。這位年輕女士正在白天丟棄的垃圾中搜尋果腹的食糧。她找到了12個土豆,雖然不新鮮,但她認為還可以吃。她把它們放到了停在附近的行李車上。 “When you don’t have enough money,” she said, declining to give her name, “this is what there is.” “你如果錢不夠的話,”她說,“就只能這樣了?!彼芙^透露姓名。 Samuel Aranda for The New York Times 西班牙青年失業(yè)率已經(jīng)超過了50%。 The woman, 33, said that she had once worked at the post office but that her unemployment benefits had run out and she was living now on 400 euros a month, about $520. She was squatting with some friends in a building that still had water and electricity, while collecting “a little of everything” from the garbage after stores closed and the streets were dark and quiet. 33歲的她說自己曾在郵局工作,但失業(yè)津貼已經(jīng)用盡,現(xiàn)在只能靠每月400歐元(約合520美元)度日。她和一些朋友偷偷住在一座還有水電供應(yīng)的大樓里。商店關(guān)門后,天色暗下來,路靜人稀,她便出來,在垃圾里搜羅“一些各式各樣的東西”。 Such survival tactics are becoming increasingly commonplace here, with an unemployment rate over 50 percent among young people and more and more households having adults without jobs. So pervasive is the problem of scavenging that one Spanish city has resorted to installing locks on supermarket trash bins as a public health precaution. 如今,年輕人中的失業(yè)率已經(jīng)超過了50%,有失業(yè)人員的家庭也越來越多,類似的謀生策略在馬德里已經(jīng)變得越來越常見了。這樣的拾荒者如此普遍,以至于西班牙的一座城市為了預防公共衛(wèi)生隱患,不得不給超市外的垃圾箱上了鎖。 A report by a Catholic charity, Caritas, this year said that it had fed nearly one million hungry Spaniards in 2010, more than twice as many as in 2007. That number rose again in 2011 by 65,000. 今年,天主教慈善團體“明愛”(Caritas)發(fā)布報告,稱其2010年為近100萬饑餓的西班牙人提供了食品救濟,這一數(shù)字是2007年的兩倍還多。而2011年,這一數(shù)字又增長了6.5萬人。 As Spain tries desperately to meet its budget targets, it has been forced to embark on the same path as Greece, introducing oneausterity measure after another, cutting jobs, salaries, pensions and benefits, even as the economy continues to shrink. 西班牙在竭力完成預算目標的同時,也被迫走上了和希臘一樣的道路,一面是經(jīng)濟繼續(xù)萎縮,一面卻不斷出臺財政緊縮政策、裁減工作崗位、降薪、減發(fā)退休金和社會福利。 For a growing number, the food in garbage bins helps make ends meet. 越來越多的人靠著垃圾箱里的食物,才能勉強度日。 At the huge wholesale fruit and vegetable market on the outskirts of this city recently, workers bustled, loading crates onto trucks. But in virtually every bay, there were men and women furtively collecting items that had rolled into the gutter. 最近,在馬德里郊區(qū)這家大型水果蔬菜批發(fā)市場,工作人員忙著將板條箱裝上卡車。但是,幾乎在每一個卸貨區(qū),都能看到男男女女偷偷地撿拾掉進地溝的菜蔬。 “It’s against the dignity of these people to have to look for food in this manner,” said Eduardo Berloso, an official in Girona, the city that padlocked its supermarket trash bins. “不得不用這種方式尋找食物,這是有違這些人的尊嚴的,”赫羅納的官員愛德華多·貝羅索(Eduardo Berloso)說。赫羅納正是給超市垃圾箱上鎖的那座城市。 Mr. Berloso proposed the measure last month after hearing from social workers and seeing for himself one evening “the humiliating gesture of a mother with children looking around before digging into the bins.” 上個月,貝羅索聽了社會工作者的講述,并于一天晚上親眼目睹了“一位母親帶著孩子們環(huán)顧四周,然后開始在垃圾堆里翻揀,舉止不雅”。事后, 貝羅索提出了給垃圾箱上鎖的建議。 The Caritas report also found that 22 percent of Spanish households were living in poverty and that about 600,000 had no income whatsoever. All these numbers are expected to continue to get worse in the coming months. “明愛”的報告還發(fā)現(xiàn),22%的西班牙家庭生活在貧困中,并且大約60萬西班牙人完全沒有收入。在接下來的幾個月,這些數(shù)字都可能會繼續(xù)惡化。 About a third of those seeking help, the Caritas report said, had never used a food pantry or a soup kitchen before the economic crisis hit. For many of them, the need to ask for help is deeply embarrassing. In some cases, families go to food pantries in neighboring towns so their friends and acquaintances will not see them. “明愛”的報告稱,在那些尋求幫助的人中,大約三分之一的人在經(jīng)濟危機之前從未去過食品救助站和免費粥棚。對他們中的很多人而言,需要尋求幫助已經(jīng)非常令人難堪了。有時候,有些家庭會去鄰近城市的食品救助站,為的是不被朋友和熟人看到。 In Madrid recently, as a supermarket prepared to close for the day in the Entrevias district of Vallecas, a small crowd gathered, ready to pounce on the garbage bins that would shortly be brought out to the curb. Most reacted angrily to the presence of journalists. In the end, few managed to get anything as the trucks whisked the garbage away within minutes. 最近的一天,當馬德里瓦萊卡斯區(qū)安特維亞斯的一家超市準備打烊時,一小群人聚集起來,做好了向很快會被送到路邊的垃圾箱下手的準備??吹接浾?,大部分人反應(yīng)很憤怒。最后,卡車在幾分鐘內(nèi)就把垃圾運走了,他們幾乎沒有什么收獲。 But in the morning at the bus stop in the wholesale market, men and women of all ages waited, loaded down with the morning’s collection. Some insisted that they had bought the groceries, though food is not generally for sale to individuals there. 但早上,在這家批發(fā)市場的公交站上,等車的男女老少都提著早上搜羅到的東西。有人堅稱這是他們買的,但是批發(fā)市場的貨品一般不賣給個人。 Others admitted to foraging through the trash. Victor Victorio, 67, an immigrant from Peru, said he came here regularly to find fruits and vegetables tossed in the garbage. Mr. Victorio, who lost his job in construction in 2008, said he lived with his daughter and contributed whatever he found — on this day, peppers, tomatoes and carrots — to the household. “This is my pension,” he said. 其他一些人則坦承他們是從垃圾里撿來的。67歲的秘魯移民維克托·維多利奧(Victor Victorio)說他定期來這里,從垃圾箱里撿被扔掉的水果和蔬菜。 2008年,他丟掉了建筑行業(yè)的工作。他說自己和女兒住在一起,不管撿到什么——比如今天的辣椒、西紅柿和胡蘿卜——都帶回家里?!斑@就是我的養(yǎng)老金,”他說。 For the wholesalers who have businesses here, the sight of people going through the scraps is hard. 對這里批發(fā)商來說,看到人們在垃圾堆里刨來刨去讓他們很難受。 “It is not nice to see what is happening to these people,” said Manu Gallego, the manager of Canniad Fruit. “It shouldn’t be like this.” “看到這些人這么做很不舒服,” 加尼亞德水果市場(Canniad Fruit) 的經(jīng)理馬努· 加列戈(Manu Gallego)說,“不應(yīng)該是這樣?!?/p> In Girona, Mr. Berloso said his aim in locking down the bins was to keep people healthy and push them to get food at licensed pantries and soup kitchens. As the locks are installed on the bins, the town is posting civilian agents nearby with vouchers instructing people to register for social services and food aid. 在赫羅納,貝羅索說他將垃圾箱上鎖的目的是為了人們的健康,同時促使他們?nèi)フ?guī)的食品救助站和粥棚領(lǐng)取救濟。隨著垃圾箱被上了鎖,政府也派出工作人員,發(fā)放優(yōu)待券,告訴人們?nèi)ツ睦镒?,獲得社會服務(wù)和食品救助。 Some politicians say Girona’s locks are really all about protecting Girona’s image. Dominated by medieval buildings and the picturesque cobblestone streets of a beautifully preserved former Jewish quarter, the city of about 100,000 derives most of its income from tourism. 一些政客則認為,赫羅納給垃圾箱上鎖實際上只是為了保護該市的形象。人口約10萬的赫羅納市以中世紀建筑和優(yōu)美的鵝卵石街道為特色,街道兩旁是保存完好的前猶太人居住區(qū)。該市大部分收入來自旅游業(yè)。 “The social workers or civil agents could refer people to the food distribution center without having to lock bins,” said Pia Bosch, a Socialist councilor in Girona. “It’s like killing a fly with a cannonball.” “社會工作者或者政府工作人員可以引導人們?nèi)ナ称钒l(fā)放中心,不用給垃圾箱上鎖,”赫羅納工人社會黨市議員皮婭·博施(Pia Bosch)說,“這就像用加農(nóng)炮打蒼蠅一樣。” Ramon Barnera, who runs the Caritas programs in Girona, said the organization realized early on that shame was a factor preventing people from coming forward to ask for food. So three years ago, it helped create food distribution sites that looked more like supermarkets, and removed the charity’s name from the outside of the building. 負責在赫羅納開展“明愛”項目的拉蒙·巴爾內(nèi)拉(Ramon Barnera)表示,該組織從很早前就意識到,羞恥感是阻止人們前來領(lǐng)取食物的因素。因此,三年前,該組織協(xié)助設(shè)立了看起來更像是超市的食物發(fā)放場所,還把場所外面該組織的名字除去了。 “We looked for a system that would give dignity,” Mr. Barnera said. “This is not easy for people.” “我們試圖找到一種能給人尊嚴的方式,”巴爾內(nèi)拉說,“這對人們來說不容易。” On a recent morning, Juan Javier, 29, who had come to collect milk, pasta, vegetables and eggs from one of the distribution centers, was one of the few clients who would discuss his circumstances. A former printer, he has been out of work for two years. “I would like to have a job,” he said, “and not be here.” 前不久的一天上午,來一家食品發(fā)放中心領(lǐng)取牛奶、通心粉、蔬菜和雞蛋的胡安·哈維爾(Juan Javier)是少數(shù)愿意談?wù)撟约禾幘车谋痪戎咧弧,F(xiàn)年29歲的他曾是一名印刷工,已經(jīng)失業(yè)兩年了?!拔乙蚕胗幸环莨ぷ?,”他說,“不想來這兒。” |
|