野心好比膽汁,膽汁是一種體液,如果它通行無阻,可以使人變得積極、熱情,充滿活力,輕松愉快;如果受到阻礙,沒有出路,人就會變得陰沉、焦慮、狠毒。所以,有野心的人,如果他們發(fā)現(xiàn)自己升遷的道路敞開,青云直上,官運亨通;那么,與其說他們是危險人物,不如說他們是大忙人;但如果他們的愿望受到壓抑,他們就暗暗變得心懷不滿,用罪惡的眼睛看人處事;最高興國家的情況走下坡路;這是國王仆從或者國家公仆身上最壞的一種品質(zhì)。因此,如果國王任用有野心的人,他就最好掌握他們,使他們的職務(wù)始終有升無降(直譯“依舊前進而不后退”);但這樣做不能沒有麻煩,因此最好根本不用這樣性格的人。因為他們?nèi)绻殑?wù)不上升,他們的工作熱情就照例連同他們的職務(wù)一起下降。但既然我們說:除非有需要,最好不任用野心勃勃的人,那么我們也就應(yīng)該說明,他們在什么情況下是需要的。 戰(zhàn)爭中必須任用好的將領(lǐng),即使他們從來沒有如此野心勃勃;選一個失去野心的士兵,就等于抽掉了他的進取心或刺激力(his spurs或直譯“他的踢馬刺”)。野心勃勃的人還有一大用處:在國王遇到危險與遭到嫉妒的情況下為國王保駕護航。除了他,沒有人會充當這種角色,像一只蒙住眼睛的飛鴿,因為看不見四周,只顧往上沖,越飛越高。野心勃勃的人還用來推下頭頂上的任何頂尖人物,正如提比留斯用馬可羅推下塞加魯斯那樣。(注1) 既然在這樣的情況下必須用他們,那么我們也就需要再講一講怎樣掌握他們,使他們少一點危險性。他們?nèi)绻錾砦①v,就比出身高貴者少一些危險性;他們?nèi)绻郧榇拄?,就比有名望者(或譯“德高望重者”)少一些危險性;他們?nèi)绻切绿岚蔚?,就比老奸巨滑與位高權(quán)重者少一些危險性。 有些人認為:一些人受到恩寵,是君主的弱點;但這是對付野心勃勃的大人物最好的辦法,其他辦法都不如它。因為當君主的喜怒好惡由這些大人物操縱,其他任何人就不可能逾越或超過他們。另一個約束他們的辦法是利用其他同樣驕傲的人跟他們搞平衡。但這時必須有一些顧問大臣斡旋其中,以穩(wěn)定局勢;因為沒有這些人壓艙(或譯“壓臺”),就有翻船(或譯“倒臺”)的危險。至少君主可以馴養(yǎng)一些比較卑賤的人作為打手,去嚴格管教這些野心人物,使他們感到岌岌可危。至于效果,如果這些野心家生性膽小,這辦法可能奏效;要是他們膽大妄為,那就可能促使他們提前實施陰謀詭計,說明此辦法是危險的。如果情況需要,想把他們突然拉下馬,而不可能保證一舉成功,那么唯一的辦法是繼續(xù)不斷地恩威并用,賞罰交替,使他們?nèi)缤允г跇淞掷铮恢睦镒摺?/B> 在各種野心中,努力做大事的野心比凡事出風(fēng)頭、占便宜的野心危害較小。因為后者制造擾亂,損害事業(yè)。一個忙于事業(yè)的野心家比一個被隨從們包圍的大人物,危害較小。一個人希望在能人中間成為名人,對他本人來說,這是個偉大的任務(wù)。但對公眾是有益的。但一個人企圖在眾多的“零”里成為唯一的數(shù)字,那么他就是整個時代的敗類。 榮耀意謂著三樣?xùn)|西:積德行善的良好基礎(chǔ);接近君主與大臣(或譯“要人”)的有利條件;自己發(fā)財致富的大好機會。一個人如果立志具有其中最好的意愿,他就是有名譽的好人;一個君主能在別人身上洞悉這些意愿,他就是賢明的君主??傊?,君主或國家要選擇那些責(zé)任感多于升遷熱、熱愛事業(yè)多于沽名釣譽的大臣;君主要善于區(qū)別熱心事業(yè)的忙人與貪圖名利的野心家。 (注1)公元21年,羅馬皇帝提比留斯利用野心勃勃的馬可羅,推下企圖篡奪王位的禁衛(wèi)軍長官塞加魯斯,并取而代之。 OF AMBITION論野心(逐句配置譯文) Ambition is like choler, which is a humour that makes men active, earnest, full alacrity and stirring, if it is not stopped. 野心好比膽汁,膽汁是一種體液,如果它通行無阻,可以使人變得積極、熱情,充滿活力,輕松愉快。But if it is stopped and cannot have his way, it becomes adust and thereby malign and venomous. 但如果受到阻礙,沒有出路,人就會變得陰沉、焦慮、狠毒。So ambitious men, if they find the way open for their rising, and still get forward, they are rather busy than dangerous; but if they be checked in their desires, they become secretly discontent and look upon men and matters with an evil eye, and are best pleased when things go backward; which is the worst property in a servant of a prince or state. 所以,有野心的人,如果他們發(fā)現(xiàn)自己升遷的道路敞開,青云直上,官運亨通;那么,與其說他們是危險人物,不如說他們是大忙人;但如果他們的愿望受到壓抑,他們就暗暗變得心懷不滿,用罪惡的眼睛看人處事;最高興國家的情況走下坡路;這是國王仆從或者國家公仆身上最壞的一種品質(zhì)。(注1)Therefore it is good for princes, if they use ambitious men, to handle it, so as they be still progressive and not retrograde; because it cannot be without inconvenience, it is good not to use such natures at all. 因此,如果國王任用有野心的人,他就最好掌握這個特點,使他們的職務(wù)始終有升無降(直譯“依舊前進而不后退”);但這樣做不能沒有麻煩,因此最好根本不用這樣性格的人。For if they rise not with their service, they will take order to make their service fall with them. 因為他們?nèi)绻浑S業(yè)績一起上升,他們就照例使工作熱情隨職務(wù)一起下降。But since we have said, it were good not to use men of ambitious natures except it be upon necessity, it is fit we speak in what cases they are of necessity. 但既然我們說:除非有需要,最好不任用野心勃勃的人,那么我們也就應(yīng)該說明,他們在什么情況下才是需要的。 Good commanders in the wars must be taken, be they never so ambitious; for the use of their service dispenses with the rest; and to take a soldier without ambition is to pull off his spurs. 戰(zhàn)爭中必須任用好的將領(lǐng),即使他們的野心空前;選一個失去野心的士兵,就等于抽掉了士氣的激發(fā)力(his spurs或直譯“他的踢馬刺”)。There is also great use of ambitious men, in being screens to princes in matters of danger and envy; for no man will take that part, except he be like a seeled dove, that mounts and mounts, because he cannot see about him. 野心勃勃的人還有一大用處:在國王遇到危險與遭到嫉妒的事件中勤王保駕;這種角色非他莫屬,他就像一只蒙住眼睛的飛鴿,因為看不見四周,只顧往上沖,越飛越高。There is use also of ambitious men in pulling down the greatness of any subject that overtops; as Tiberius used Marcro in the pulling down of Sejanus. 野心勃勃的人還可用來推下頭頂上的任何頂尖人物,如同逖比留斯皇帝使用馬可羅推下塞加魯斯那樣。(注2) Since, therefore, they must be used in such cases, there rests to speak how they are to be bridled, that they may be less dangerous. 既然在這樣的情況下必須用他們,那么我們也就需要再講一講怎樣掌握他們,使他們少一點危險性。There is less danger of them, if they be of mean birth, than if they be noble; and if they be rather harsh of nature, than gracious and popular: and if they be rather new raised, than grown cunning and fortified in their greatness. 他們?nèi)绻錾砦①v,就比出身高貴者少一些危險性;他們?nèi)绻郧榇拄?,就比有名望者(或譯“德高望重者”)少一些危險性;他們?nèi)绻切绿岚蔚?,就比老奸巨滑與位高權(quán)重者少一些危險性。It is counted by some a weakness in princes to have favourites; but it is, of all others, the best remedy against ambitious great ones. 有些人認為:一些人受到恩寵,是君主的弱點;但這是對付野心勃勃的大人物最好的辦法,其他辦法都不如它。For when the way of pleasuring, and displeasuring lies by the favourite, it is impossible any other should be over-great. 因為當君主的喜怒好惡由這些大人物操縱,其他任何人就不可能逾越或超過他們。Another means to curb them, is to balance them by others, as proud as they. 另一個約束他們的辦法是利用其他同樣驕傲的人跟他們搞平衡。But then there must be some middle counselors, to keep things steady; for without that ballast, the ship will roll too much. 但這時必須有一些顧問大臣斡旋其中,以穩(wěn)定局勢;因為沒有這些人壓艙(或譯“壓臺”),就有翻船(或譯“倒臺”)的危險。At the least, a prince may animate and inure some neaner persons to be as it were scourges, to ambitious men. 至少君主可以馴養(yǎng)一些比較卑賤的人作為打手,去嚴格管教這些野心人物,使他們感到岌岌可危。As for the having of them obnoxious to ruin; if they be of fearful natures, it may do well; but if they be stout and daring, it may precipitate their desings and prove dangerous. 至于效果,如果這些野心家生性膽小,這辦法可能奏效;要是他們膽大妄為,那就可能促使他們提前實施陰謀詭計,說明此辦法是危險的。As for the pulling of them down, if the affairs require it, and that it may be done with safety suddenly, the only way is the interchange, continully, of favours and disgraces; whereby they may not know what to expect, and be, as it were, in a wood. 如果情況需要,想把他們突然拉下馬,而不可能保證一舉成功,那么唯一的辦法是繼續(xù)不斷地恩威并用,賞罰交替,使他們?nèi)缤允г跇淞掷?,暈頭轉(zhuǎn)向(或譯“不知往哪里走”)。 Of ambitions, it is less harmful, the ambition to prevail in great things, than that other, to appear in every thing; for that breeds confusion, and mars business. 在各種野心中,努力做大事的野心比凡事出風(fēng)頭、占便宜的野心危害較小。因為后者制造混亂,損害事業(yè)。 But yet it is less danger, to have an ambitious man stirring in business, than great in dependencies. 一個忙于事業(yè)的野心家比一個被隨從們擁戴的大人物,危害較小。He that seeks to be eminent among able men, had a great task; but that is very good for the public. 一個人希望在能人中間成為名人,他就需要建功立業(yè),大有作為(或直譯“這對他本人是個偉大的任務(wù)”);但對公眾是有益的。 But he that plots to be the only figure among ciphers, is the decay of a whole age. Honour has three things in it: the vantage ground to do good; the approach to kings and principal persons; and the raising of a man’s own fortunes. 榮耀意謂著三樣?xùn)|西:積德行善的良好基礎(chǔ);接近君主與大臣(或譯“要人”)的有利條件;自己發(fā)財暴富的大好機會。He that has the best of these intentions, when he aspires, is an honest man; and that prince that can discern of these intentions in another that aspires is a wise prince. 一個人如果擁有第一種(或譯“其中最好的”)意愿,他就是值得尊敬的人(或譯“有名譽的好人”);一個君主能洞悉別人身上這些意愿,他就是賢明的君主。Generally let princes and states choose such ministers, as are more sensible of duty than of rising; and such as love business rather upon conscience than upon bravery, and let them discern a busy nature from a willing mind. 總之,君主或國家要選擇那些責(zé)任感多于升遷熱、熱愛事業(yè)多于沽名釣譽的大臣;君主要善于區(qū)別熱心事業(yè)的忙人與貪圖名利的野心家。 《譯后隨筆》本篇原文標題《OF AMBITION》按文章內(nèi)容與主題思想譯成《野心》。其實,英語AMBITION在原文詞典OXFORD ADVANCED LEARNER’S DICTIONARYOF CURRENT ENGLISHS里解釋為strong desire,那里的幾個例句都不表示貶義。記得我初中時,英語老師就出了一道作文題:My ambition(我的志向)。我隨便翻了翻克林頓的自傳My life《我的生活》,也沒有看見這樣的題目,甚至ambition這個單詞,雖然書里多次出現(xiàn)從小樹立遠大志向這樣的內(nèi)容。不管怎么說,ambition可以表示褒貶兩種含義:褒義可以譯成“志愿”、“志氣”、“抱負”、“雄心”之類;貶義可以譯成“野心”、“奢望”之類。像英語courage一樣,培根用了ambition的貶義。也像對待“勇氣”這種人類心理一樣,培根也分析“野心”的利與弊,并且為君主提出如何利用與控制野心勃勃者的建議。 作者的建議如下:一、盡量不用有野心的人:二、但打仗時,必須用有野心的將軍與士兵,所謂“不想當將軍的士兵不是好士兵”,也有這層意思;三、要利用有野心的臣子們彼此監(jiān)督與牽制,搞所謂“平衡”;四、君主要洞悉臣下的習(xí)性和他們的野心(或意愿),防患于未然。如果從相反的角度看問題,這些帝王們的權(quán)術(shù)也是臣子們最可怕的,所謂“伴君如伴虎”,此言不假。在這些方面,作者并非內(nèi)行。他在文章里只能泛泛議論,只從古羅馬歷史上舉了一個例子。其實,這樣的事例比比皆是,不勝枚舉。中國歷史上的劉邦和朱元漳是兩個最突出的例子。最近看電視連續(xù)劇《傳奇皇帝朱元漳》,開國皇帝朱元漳與丞相胡惟庸之間的勾心斗角,真是驚心動魄。 從社會心理學(xué)的看,理想或志向是勇敢產(chǎn)生的動力,所以我們把這兩篇散文放在一起。 無需諱言:培根的語言雖然充滿智慧,但過分的雕琢造成理解與翻譯的困難。比如最后這段的頭幾句就很難理解準確。比較五種譯文: Of ambitions, it is less harmful, the ambition to prevail in great things, than that other, to appear in every thing; for that breeds confusion, and mars business. 譯文一:說到各種的野心,其目的專要在出風(fēng)頭的那種野心比那要事事顯身手的那種野心為害較??;因為后者滋生混亂,損害事業(yè)。 譯文二:至于其他方面,那種集中注目于一種事業(yè)的野心比無事不想占先的野心要好些。忙于事務(wù)的野心要比謀求得人心的野心要好些。 譯文三:就野心本身而言,在大事上野心橫行比起事事都存有野心危害要小,因為對事事都存有野心會產(chǎn)生混亂,損害事業(yè)。 譯文四:在各種野心中,一心一意成就大業(yè)的野心,比凡事都想出風(fēng)頭的野心,危害要小些;因為后者惹禍添亂,成事不足,敗事有余。 譯文五(譯者我的的譯文):在各種野心中,努力做大事的野心比凡事出風(fēng)頭、占便宜的野心危害較小。因為后者制造混亂,損害事業(yè)。 不同的譯文來自對原文不同的理解: 比如the ambition to prevail in great things可以直譯“在事業(yè)中占支配地位的野心”,但也可以譯成“事業(yè)心”,或譯“努力做大事的野心”,或譯“好大喜功的野心”,或譯“建功立業(yè)的野心”,等;同樣,than that other, to appear in every thing可以譯成“事事都表現(xiàn)的野心”,或“凡事占便宜的野心”,或“事事出風(fēng)頭的野心”,或“事事出頭露面的野心“,等;for that breeds confusion, and mars business我們暫且譯成“因為后者擾亂思想,損害事業(yè)?!钡烤箲?yīng)該怎樣理解呢?特別是“擾亂思想”,我思考再三,還是沒有把握,不知取舍。 |
|