Libro del Eclesiastés (???????,) -------------------------------------------------------------------------------- 美國20世紀的小說家湯姆沃爾夫?qū)懙溃骸皩τ谖叶荚?jīng)看到或了解到,這本書似乎給我的最崇高,最明智的和人生最大的智慧-也是詩歌中最高的精華,口才,和真理。我不是根據(jù)文學創(chuàng)作上的教條式的判斷,但,我可以說,傳道書是我所知道的最偉大的,和智慧中所表達的最持久和深刻的的書。 圣經(jīng)也是人類文明的基石和源頭之一。 Capítulo 1 1.PALABRAS del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalem. 2.Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo vanidad. 3?Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol? 4.Generación va, y generación viene: mas la tierra siempre permanece. 5.Y sale el sol, y pónese el sol, y con deseo vuelve á su lugar donde torna á nacer. 6.El viento tira hacia el mediodía, y rodea al norte; va girando de continuo, y á sus giros torna el viento de nuevo. 7.Los ríos todos van á la mar, y la mar no se hinche; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo. 8.Todas las cosas andan en trabajo mas que el hombre pueda decir: ni los ojos viendo se hartan de ver, ni los oídos se hinchen de oir. 9.?Qué es lo que fué? Lo mismo que será. ?Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará: y nada hay nuevo debajo del sol. 10.?Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fué en los siglos que nos han precedido. 11.No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después. 12.Yo el Predicador fuí rey sobre Israel en Jerusalem. 13.Y dí mi corazón á inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo: este penoso trabajo dió Dios á los hijos de los hombres, en que se ocupen. 14.Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu. 15.Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse. 16.Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí hállome yo engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalem; y mi corazón ha percibido muchedumbre de sabiduría y ciencia. 17.Y dí mi corazón á conocer la sabiduría, y también á entender las locuras y los desvaríos: conocí que aun esto era aflicción de espíritu. 18.Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien a?ade ciencia, a?ade dolor. 傳道書 /第1 章 人生的空虛 1:1 在耶路撒冷作王、大衛(wèi)的兒子、傳道者的語錄。 1:2 傳道者說:空虛,空虛,人生空虛,一切都是空虛。 1:3 人在太陽底下終生操作勞碌,究竟有什么益處? 1:4 一代過去,一代又來,世界老是一樣。 1:5 太陽上升,太陽下沉,匆匆地趕回原處,再從那里出來。 1:6 風向南吹,又轉(zhuǎn)向北,不斷地旋轉(zhuǎn),循環(huán)不已。 1:7 江河流入大海,海卻不滿不溢;水歸回發(fā)源之處,又川流不息。 1:8 萬事令人厭倦,無法盡述。眼看,看不飽;耳聽,聽不足。 1:9 發(fā)生過的事還要發(fā)生;做過的事還要再做。太陽底下一件新事都沒有。 1:10 有哪一件事人能說:“看吧,這是新的?”不可能!在我們出生以前早已經(jīng)有了。 1:11 往昔的事沒有人追念;今后發(fā)生的事也沒有人記住。 傳道者的經(jīng)驗 1:12 我是傳道者;我在耶路撒冷作過以色列的王。 1:13 我決心用智慧探求,考察天下發(fā)生的一切事。上帝給人類的擔子是多么沉重?。?/div> 1:14 我觀察了世上的一切事;一切都是空虛,等于捕風。 1:15 彎曲的東西不能變直;沒有存在的事物不能數(shù)算。 1:16 我對自己說:“我是一個大人物,比任何一個統(tǒng)治過耶路撒冷的人都有智慧。我知道智慧是什么,知識是什么?!?/div> 1:17 我決心辨明智慧和愚昧,知識和狂妄。但是,我發(fā)現(xiàn)這也是捕風。 1:18 智慧越多,煩惱越深;學問越博,痛苦越大。 |
|
來自: 昵稱3297062 > 《castillano》