英漢思維差異學(xué)習(xí) 漢語語義流程:把最重要的信息放在最后,強(qiáng)調(diào)從整體直觀出發(fā),屬于后重心。句尾封閉,語義由后向前延伸。 英語語義流程:先把最重要的信息放在最前面,信息呈現(xiàn)按“倒金字塔”逐次減弱,先概括后細(xì)節(jié),先一般后具體,先判斷后闡述,屬于前重心。 一、英語思維特點(diǎn) 1、 英語思維受“主客二分”思想影響,具有分析型、邏輯性、外傾式、抽象化、個(gè)體性、寫實(shí)性、細(xì)節(jié)化、直接性等特點(diǎn),屬于“法治化”語言,具有“理性”特點(diǎn)。英語重形合,是一種高度形式化的語言,句法完備,邏輯嚴(yán)密,用詞求異,表意精確,富有變化,具有“顯山露水”的特色。英語句子必須有主語,句尾可無限延伸。 2、 英語名詞性結(jié)構(gòu)多(句子呈現(xiàn)靜態(tài)特征),介詞結(jié)構(gòu)多,物稱結(jié)構(gòu)多,被動結(jié)構(gòu)多。靜態(tài)結(jié)構(gòu)多,抽象性表達(dá)多,長句多,從句多,用抽象的詞表達(dá)具體的事物和現(xiàn)象,體現(xiàn)了英語的形式化和邏輯化特點(diǎn),用介詞表達(dá)比較虛泛的意義。 3、 英語句子呈現(xiàn) “焦點(diǎn)式”特點(diǎn),句子組織結(jié)構(gòu)是樹狀或葡萄型結(jié)構(gòu)。即句子的主謂結(jié)構(gòu),尤其是謂語動詞,是全句的焦點(diǎn)和出發(fā)點(diǎn),其它修飾、限制、補(bǔ)充附加成分的配置都要根據(jù)主謂框架而搭建,好似主干上的旁支,借助各種關(guān)聯(lián)手段(關(guān)聯(lián)詞、語法手段)進(jìn)行空間搭架構(gòu)成一種樹狀結(jié)構(gòu)。在表達(dá)復(fù)雜意思時(shí),主要通過增加結(jié)構(gòu)層次,旁支延伸,疊床架屋的辦法,是一種空間構(gòu)型的復(fù)雜化。 二、英語的布局謀篇以直線為主,段落通常是以一個(gè)主題句開頭,然后再按照一條直線展開,在以后各句中發(fā)展這一中心思想,屬于直線式的篇章結(jié)構(gòu)。 三、1、英語:描述事物大致可以分為按時(shí)間順序描述和按空間順序描述。從時(shí)間上來說,美國人崇尚一種“人文序列”,習(xí)慣“開門見山”,從自我出發(fā),描述時(shí)總是把他認(rèn)為最重要的東西先點(diǎn)出來,然后是次重要的,他不考慮這個(gè)東西在時(shí)間上按什么順序發(fā)生。 2、而中國人習(xí)慣“按部就班”地描述事物,把最重要的放在最后。從空間上來說,美國人總是由我及外,由里及表的,而中國人通常是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地走來,一步步貼近自我。時(shí)間和空間這兩個(gè)東西如果這樣理解的話,其他的語法結(jié)構(gòu)就能夠在這個(gè)大的坐標(biāo)中游刃有余地運(yùn)用了。這樣,你描述出來的東西才象美國式的英文。 3、英語句子在表達(dá)復(fù)雜一些的意思時(shí),主要通過增加結(jié)構(gòu)層次,旁支延伸,疊床架屋的辦法,是一種空間構(gòu)型的復(fù)雜化。 四、王強(qiáng):英語與漢語思維方式的四個(gè)不同 1)英文異常強(qiáng)調(diào)細(xì)節(jié),具有精確性;而漢語強(qiáng)調(diào)整體,具有模糊性。 2)英文必須表達(dá)出細(xì)節(jié)與細(xì)節(jié)之間呈現(xiàn)出什么樣的狀態(tài),必須是直觀的,能看出來的,也即細(xì)節(jié)與細(xì)節(jié)之間要有邏輯結(jié)構(gòu)(關(guān)聯(lián)詞、語法手段)來連接; 3)英文習(xí)慣于第一時(shí)間表達(dá)最重要的內(nèi)容,與漢語的“好戲在后頭”的思維方式正好相反。英語思維時(shí)習(xí)慣“向前看”,著眼于現(xiàn)實(shí)和未來,具有超前性;而漢語思維時(shí)習(xí)慣“向后看”,在過去古人的思維模式中再思維,具有“后饋性”。 4)英文追求“獨(dú)特”和“差異”,追求自由、民主和個(gè)性,屬外向性思維,具有求異性;而漢語追求和諧統(tǒng)一,屬內(nèi)向性思維,具有求同性。 五、拆解法:把漢語譯為英語時(shí),先拆解漢語,直到拆解成最小單位,即將句子拆解成詞組、詞組拆解成單詞為止,這樣,在每個(gè)詞的意思都確定以后,再去找英語中對應(yīng)的東西。事實(shí)上,把漢語拆成最小單位的時(shí)候,英語已經(jīng)在那兒等著了。一方面不斷梳理母語,不斷簡化,打消所有母語可能產(chǎn)生的歧義;一方面,在拆解的過程中,看看有沒有現(xiàn)成的英語句式可用,這些東西能不能適用你翻的那些東西,一旦適合,就齊頭并進(jìn),等各部分都拆解得最清楚時(shí),再把適用的東西放在所選擇的恰當(dāng)句式中,兩種語言之間的地道轉(zhuǎn)換就完成了。 六、“勾摹法”: 選擇自己感興趣的話題,比方說一篇文章,不把它當(dāng)作閱讀,而是當(dāng)作口語材料來練習(xí)。就是說,設(shè)想自己如何表達(dá)類似觀點(diǎn)、分幾個(gè)層次表達(dá);或者僅根據(jù)標(biāo)題擬一個(gè)提綱,然后自己來完成有內(nèi)容的表達(dá)。 七、1、英語句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn):英語表現(xiàn)出了高度的形式化和邏輯化。其句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)并以動詞為核心,重分析輕意合,意義緊緊與句法形態(tài)結(jié)合,句子排列順序是主謂賓或主謂,一般來講,句子必須完備,各種組成部分很少省略,尤其是主語更不能省略。而且對標(biāo)點(diǎn)符號要求十分嚴(yán)格,句際句內(nèi)之間各要素也要用形式邏輯關(guān)聯(lián)詞連接。特別強(qiáng)調(diào)句子成分之間的從屬、修飾、平行、對比等關(guān)系,再加上豐富的形態(tài)變化,英語就成了一種表達(dá)意義十分精確、高度形式化邏輯化的語言。 2、漢語句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn):在很多情況下以主謂(賓)順序排列,但它不像英語那樣,整個(gè)句子以謂語動詞為中心,而是以詞序或語義為中心,不管句子是否完備;而且,也不像英語那樣,需要使用各種連接詞等銜接手段,只要表達(dá)意義就可以了。因此漢語句法結(jié)構(gòu)同詞法結(jié)構(gòu)一樣重意合,句中各成分的相互結(jié)合多依靠語義的貫通,語境的映襯,而少用連接詞語。這使得漢語句子簡潔靈活,充滿隱喻的詩的色彩。 八、1、樹形結(jié)構(gòu)與線形結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換——思維模式之間的轉(zhuǎn)換 兩種語言在類型上的差別其實(shí)也就是兩個(gè)民族在思維方式上的差別。表現(xiàn)在句型上,英語習(xí)慣于形式的,概而言之,英語的造句心理是一種“焦點(diǎn)式”,句子的主謂結(jié)構(gòu),尤其是謂語動詞,是全句的焦點(diǎn),其它成分的配置都要根據(jù)主謂框架而定。 2、形合法與意合法之間的轉(zhuǎn)換——句子形式的轉(zhuǎn)換 英漢句子中,成分與成分之間或句與句之間的連接方式是不同的。英語句子多靠形合,漢語句子多靠意合。英語句子形成緊湊嚴(yán)密的樹形結(jié)構(gòu),是因?yàn)橛懈鞣N連接詞起到了粘合劑的作用。 3、句界的調(diào)整——句子信息量的調(diào)整 英語是形態(tài)語言,以主謂為中心構(gòu)成句子,成份齊全則句子結(jié)束,意思沒有表達(dá)完時(shí)可以再加上一句,兩句間的邏輯關(guān)系可以利用句間連詞表示。當(dāng)然,一個(gè)英語句子的確立也與意義組織密切相關(guān)。而漢語是邏輯語言,寫句子“意盡為界”,句子的信息容量由于沒有語法形式的限制,所以彈性很大。 |
|