接^^^^^^^^^^^^^ Breakfast 早餐 fast是“齋戒”、“封齋”的意思,如伊斯蘭教每年有一個月為“齋月”,“把齋”的人在這個月白天一天不進(jìn)飲食。只是在一早一晚,即兩頭不見太陽的時候進(jìn)餐,齋月滿時為“開齋”,是伊斯蘭教徒十分隆重的節(jié)日。Break是“打破”的意思,breakfast原意為break the fast,即“打破齋戒指”或“開齋”。早餐是打破齋戒的第一餐,故有此名。 Lunch 午餐 lunch起初的含義是“一團(tuán)”、“一塊”,英國有兩個方言把“午餐”叫作lunshine(一塊食物)和nonschench;non即“noon(中午)”;schench,“飲料”;意即“中午的飲料”。 “午餐”的正式用語luncheon即是由lunshin和nonschench合并而來的,其完整的含義是“一塊食物加上午的飲料”。 Supper 晚餐 supper一詞來自古法語souper,原意是“to sup”,即“喝”、“吸食”。這倒有點象我國某些地區(qū)(如河南的一些地區(qū))把“吃晚飯”叫“喝湯”,其實晚上的這頓飯并不一定是湯或全是湯。 Dinner 正餐 dinner(正餐、主餐)來自法語詞diner,意思是“to dine(吃飯)”。起源于拉丁語的一個俗語disjejunare;dis即“break(打破)”;jejunare,“fast(齋戒)”;意即“打破齋戒”、“開齋”、“吃飯”,這一點同breakfast意義相同。 Banquet 宴會 banquet現(xiàn)指導(dǎo)大型、正式、豐盛的宴會,如國宴。但這個法語外來詞的字面含義既不“大型”、又不“正式”,更不“豐盛”,因為它的原意只不過是“小條凳”而已,起源于拉丁語bancus,即“bench(長凳)”。 Bridal 婚宴 古代英俗的婚宴儀式上,新娘子按傳統(tǒng)習(xí)慣要喝上一大杯家釀的淡色啤酒,以表示喜慶。Bridal(婚宴)的字面含義正是這個意思。它在古英語中寫作brydealu,即brye(bride, 新娘)和ealu(ale,淡色啤酒),合起來即bride’s ale。 Bread 面包 我們說“一塊面包”,英語叫“a loaf of bread”。但如果你在公元700年左右時進(jìn)入一家英國面包房,向里面要“a loaf of bread”,人們準(zhǔn)會認(rèn)為你是在胡說八道,說話顛三倒四,因為在那個年代,“l(fā)oaf”的意思不是“塊”、“條”而是“面包”;而“bread”當(dāng)時也不是“面包”而是“薄片”,因此那句話就成了“a bread of thin slice”,這當(dāng)然要鬧笑話了。 Toast 烤面包 toast是從古法語動詞toster(烘、烤)來的,這個詞又是從拉丁語torrere、tostum(燒、烘、烤)來的。Toast可作名詞“烤面包”,也可作動詞“烘”、“烤”,仍保留了拉丁語,法語的原義。 另外,toast一詞還可作“祝酒”“干杯”等解。這種用法來自于莎士比亞時代的一種普遍的習(xí)慣。當(dāng)時人們喜愛在某種酒里、特別是葡萄酒或啤酒里泡一塊加了香料的或烤焦的面包,因此,直到今天我們?nèi)哉fto drink a toast,其字面意思是“喝完一杯泡有烤面包的酒”,后來轉(zhuǎn)義為“干杯”或“為…舉懷祝酒”,甚至轉(zhuǎn)指“受祝酒的人”、“受到高度敬仰的人”,如the toast of the town(城里最受敬仰的人)。 Cereal 谷類食物 cereal常用作復(fù)數(shù),指谷類或加工過的谷類食物,如“麥片”等。“中國糧油食品進(jìn)出口公司”中的“糧”字譯成英文時用的就是cereal這個詞(China National Cereals, Oils and Foodstuffs Import and Export Corporation)。 Cereal這個詞是從一位女神的名字來的。公元前496年,羅馬的農(nóng)村遭受特大干旱,教士們就求助于女巫占卜,占卜的結(jié)果是要立一個新的女神Ceres,并即刻向她擺上供品,這樣她就會給大地帶來雨水。從此以后,Ceres就變成了莊稼的保護(hù)神,最早收獲的谷物要獻(xiàn)給她作供品。Cereal就是從拉丁語cerealis變化來的。意即“of Ceres(屬于谷物女神的)”。 Sandwich “三明治” sandwich“三明治”即“夾餡面包”,原是英國東南部的一個城鎮(zhèn)名。18世紀(jì)時,這個城堡里有位伯爵,名叫John Montagu,聲譽(yù)很壞。他不僅勝任不了他所擔(dān)負(fù)的海軍大臣的工作,而且生活腐敗、臭名昭彰。賭博是他的邪惡的嗜好之一。他嗜賭成性,甚至達(dá)到廢寢忘食的地步。有一次,這位伯爵一賭了24小時,飯也不肯停下來吃,他指使仆從把面包片夾上燒牛肉拿給他吃,一邊繼續(xù)狂賭下去。于是這位Sandwich城的伯爵便為全世界提供了sandwich這個詞,表示他所吃的這種“夾肉面包”。后來也指“夾果醬餡等的面包”。筆者還聽到一位美國人把中國的燒餅夾牛肉風(fēng)趣地叫作Chinese sandwich。
|
|