很多人都知道打哈哈會傳染,也就是當(dāng)我們看到別人打哈哈,自己總是情不自禁的也要打,這個現(xiàn)象長期以來一直困擾著科學(xué)家們。 Although some suggested the behaviour was at least in part a form of social empathy which helps people connect with one another, it was unclear what determines whether we "catch" a yawn or not. 盡管很多人任認(rèn)為這個行為只是人與人之間溝通的方式,是共情的一種,但是對于什么決定我們?nèi)ァ安蹲健钡焦?,卻不得而知。 Now a new study has shown that the biggest factor in whether or not a yawn is contagious is the relationship between the yawner and the person who hears or sees it. 現(xiàn)在有個新的研究結(jié)果表明,影響打哈哈的傳染性的是打哈哈的人與看見/聽見打哈哈的人的關(guān)系。 We are most likely to catch or pass on a yawn when interacting with close family members, followed on a decreasing scale by friends, then acquaintances and lastly strangers – the same pattern that is seen for other measures of empathy. 在親近的家人身邊,我們更容易捕捉和傳遞哈哈,其次是朋友,熟人,最后是陌生人。在這點上,跟共情的影響是一樣的。 Children do not develop contagious yawning until the age of four or five – the same point at which they develop the ability to interpret other people's emotions properly. 兒童一般在四到五歲才會因為看到/聽到別人打哈哈而自己打哈哈,因為直到那個年齡段,他們才能正確得解讀別人的感受。 The findings, published in the Public Library of Science ONE journal, confirms the theory that yawn contagion is a form of empathetic bonding that happens within social groups, scientists said. 科學(xué)家指出,在Public Library of Science ONE雜志上的一些論據(jù)證明了打哈哈傳染是共鳴的一種體現(xiàn) Researchers from the University of Pisa in Italy analysed 480 bouts of yawning among 109 adults in Europe, North America, Asia and Africa over a 12-month period. 意大利的PISA大學(xué)的研究學(xué)者們用一年的時間分析了來自歐洲,北美,亞洲,非洲的109個成年人的480輪哈哈 They found that half of all yawns are contagious between family members, compared with about a quarter of those between friends, an eighth between acquaintances and fewer than one in ten between strangers. 他們發(fā)現(xiàn)有一半的哈哈是家人間傳遞的,四分之一是朋友,八分之一是熟人,剩下不到十分之一是陌生人 The results also showed that the delay in which a yawn is passed on is longer between strangers than between people who know each other well. 這個結(jié)果同時表明,陌生人之間傳遞哈哈的時間也要比熟人更長一些 Prof Elisabetta Palagi, who co-authored the study, said: "We wanted to try to understand what are the most important factors affecting yawn contagion in humans so we had the idea to collect data for one year in different countries in the world. Elisabetta Palagi教授,也是這項研究的發(fā)起人之一,指出“我們一開始是想理解影響人們哈哈的最重要的因素都有哪些,于是我們就想從不同的國家用一年的時間來采樣。 "We found that the most important factor is not nationality, the colour of skin, different cultural habits, sex or age of the people involved, but the type of relationship that linked the two people." 然后我們發(fā)現(xiàn),最重要的影響因素不是國際,不是膚色,不是文化習(xí)俗,性別,年齡,而是人與人之間的關(guān)系的遠(yuǎn)近。” Similar behaviour in monkeys suggests that the relationship between yawn contagion and empathy may have developed before the last common ancestor of humans, other apes and monkeys, she added. 同時,她補充到,猴子類似的行為說明我們可以追溯到人類與猿猴,猩猩的共同的祖先那里,打哈哈和共情的關(guān)系應(yīng)該是在那時就已經(jīng)形成了 |
|