滿腔的熱血已經(jīng)沸騰,要為真理而斗爭(zhēng) ——國(guó)際歌中文歌詞是如何變成今天這個(gè)樣子的?
在我國(guó),《國(guó)際歌》的中文翻譯,幾十年來(lái)有好幾種版本,當(dāng)然,以目前使用的最流行。
(一)最早的《國(guó)際歌》雛形:
1920年10月10日至12月5日,廣州《勞動(dòng)者》周刊第2至6號(hào)分四次連載了一首翻譯的《勞動(dòng)歌》,共六段。譯者署名列悲,據(jù)說(shuō)是黃凌霜與區(qū)聲白的筆名。
(二)三段歌詞的《第三國(guó)際黨的頌歌》:
1920年11月留法勤工儉學(xué)生主辦的《華工旬刊》,刊載了中文翻譯的《第三國(guó)際黨的頌歌》,由鄭振鐸、耿濟(jì)之譯,但未署名。歌詞三段,刪去了第3、4、5段,以后各種翻譯也沿襲此例。
(三)瞿秋白翻譯《國(guó)際歌》:
1923年6月,《新青年》第1期上發(fā)表了瞿秋白從法文翻譯的《國(guó)際歌》的詞和簡(jiǎn)譜,這是最早能唱的中文《國(guó)際歌》。他的最大貢獻(xiàn)是采用音譯法,將International翻譯成“英德納雄納爾”,朗朗上口,又與“國(guó)際”接軌。1935年,曾任中共書(shū)記的瞿秋白在中央紅軍被迫撤出蘇區(qū)時(shí),被中央“拋棄”,旋即在福建長(zhǎng)汀為國(guó)民黨所俘并槍斃。刑場(chǎng)上,瞿秋白席地而坐,道:“此地很好?!庇枚碚Z(yǔ)唱了一遍《國(guó)際歌》,又低吟了這首自己翻譯的《國(guó)際歌》歌詞,從容就義。
(四)蕭三翻譯《國(guó)際歌》:
1923年詩(shī)人蕭三在莫斯科譯配中文歌詞,將副歌譯為:“這是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來(lái)到明天,共產(chǎn)主義世界就一定要實(shí)現(xiàn)?!蹦壳拔覀兯摹秶?guó)際歌》,除了把“共產(chǎn)主義世界”改回瞿秋白的音譯“英特納雄耐爾”之外,采用的都是蕭三的譯文。
最早的(1871年)法文《國(guó)際歌》
作詞:P.Degeyter(歐仁.鮑狄埃)作曲: E. Pottier(皮埃爾·狄蓋特)
法語(yǔ)國(guó)際歌
Debout les damnes de la terre.Debout les forcats de la faim. La raison tonne en son cratere.C'est l'eruption de la fin. Du passe faisons table rase. Foules,esclaves, debout, debout. Le monde va changer de base. Nous nesommes rien, soyons tout.
Il n'est pas de sauveurs supremes. Ni Dieu, niCesar, ni tribune. Producteurs, sauvons-nous nous-memes. Decretonsle salut commun. Pour que le voleur rende gorge. Pour tirerl'esprit du cachot. Soufflons nous-memes notre forge. Battons lefer quand il est chaud.
Ouvriers, paysans, nous sommes. Le grand partides travailleurs. La terre n'appartient qu'aux homes. L'oisif iraloger ailleurs. Combien, de nos chairs se repaissent. Mais si lescorbeaux, les vautours. Un de ces matins disparaissent. Le soleilbrillera toujours.
C'est la lutte finale. Groupons-nous, et demain(bis). L'Internationale. Sera le genre humain. C'est la luttefinale. Groupons-nous, et demain (bis). L'Internationale. Sera legenre humain. |