回歸文學(xué)本身的純粹 我聽見我們?nèi)映龅氖^/跌落/玻璃般透明地穿行歲月/深谷里/瞬息迷惘的舉動叫喊著/從樹梢飛向樹梢/在比現(xiàn)在更稀薄的空氣中靜啞/像燕子/從山頂/滑向山頂/直到它們沿著存在的邊界/到達(dá)極限的高原/那里我們所有作為/玻璃透明地/落到/僅只是我們自身的/深底 上面這首簡練而耐人尋味的詩來自瑞典詩人托馬斯·特蘭斯特勒默。剛剛過去的一周,瑞典文學(xué)院宣布,將2011年諾貝爾文學(xué)獎授予這位已經(jīng)80多歲的瑞典詩人。對于這條新聞已經(jīng)有無數(shù)的解讀,比如這是1974年以來瑞典人再獲諾貝爾文學(xué)獎,這也是1996年以來詩人再次獲獎,這也是諾獎再次回歸自己的“歐洲中心”和“理想主義”原則。 但特蘭斯特勒默的得獎被認(rèn)為是無可爭議的。自上世紀(jì)60年代起,他陸續(xù)發(fā)表的詩集,就在同代抒情詩人中奠定了領(lǐng)先地位,被譯成數(shù)十種文字出版,成為最受歡迎的當(dāng)代斯堪的納維亞詩人之一。西方評論界一直認(rèn)為特蘭斯特勒默是“當(dāng)代歐洲詩壇最杰出的象征主義和超現(xiàn)實主義大師”,他的詩是凝練藝術(shù)的范例,擅長把激烈的情感寄予平靜的文字里,讓作品在瞬間激發(fā)出巨大的能量。正如授獎聲明中所表達(dá)的,特蘭斯特勒默的作品“以凝練而清晰透徹的文字意象給我們提供了洞悉現(xiàn)實的新途徑”,充滿了“簡練、細(xì)膩,充滿深刻的隱喻”。 非常巧的是,這位新的諾獎得主和2010年的諾獎得主略薩一樣,也多次來到中國,他的獲獎也曾被中國人預(yù)見,他的詩集也已被翻譯成中文出版——1990年,漓江出版社出版了由李笠翻譯的特蘭斯特勒默詩歌選集《綠樹與天空》;2001年,南海出版公司出版了李笠翻譯的《特蘭斯特勒默詩全集》,大規(guī)模地將詩人的10余部詩集全部譯介過來。據(jù)說他的詩集曾是詩歌發(fā)燒友的最愛,現(xiàn)在已然脫銷。 特蘭斯特勒默的詩風(fēng)也影響到中國作家的寫作。這其實并不奇怪,因為只要認(rèn)真讀一讀他的詩行,很明顯地可以感受到和中國古詩一樣的親近,有很強的畫面感,勾畫日常生活和自然時凝練而通透,不同之處只在于,他的詩歌意味更深遠(yuǎn),內(nèi)在的邏輯更充分。 對于諾貝爾文學(xué)獎,一直有諸多的爭議,大家最津津樂道的是托爾斯泰、馬克·吐溫和易卜生等許多作家都與該獎擦肩而過,而一些我們并不熟悉的詩人、作家卻榜上有名,尤其是評委們近些年更多關(guān)注一些描寫權(quán)力下個人命運的作品,引發(fā)大家對于評選“政治化”的批評。但不得不說,在諾貝爾文學(xué)獎百年的獲獎名單中,泰戈爾、葉芝、??思{、艾略特、馬爾克斯等大多數(shù)人還都是當(dāng)之無愧的。 對于中國作家何時獲獎一直是媒體所關(guān)注的。諾貝爾文學(xué)獎評委曾經(jīng)表示,中國一些優(yōu)秀的作家還沒有獲獎是因為語言的翻譯問題。這也許是實情,也許是托辭,但翻譯顯然也是一個重要的原因。馬爾克斯的《百年孤獨》之所以能在全球范圍內(nèi)經(jīng)久不衰,應(yīng)該歸功于格雷戈里拉貝撒的出色翻譯,該小說在獲獎之前已經(jīng)被翻譯成幾十種語言。土耳其的帕慕克也非常幸運,他最著名的著作《我的名字叫紅》的英語和其他歐洲語言的翻譯質(zhì)量都非常高,譯者埃爾德格高克納以行云流水的英文再現(xiàn)了帕氏縝密的句子,為其作品再翻譯成其他文字提供了非常好的樣本。據(jù)說日本在向世界推薦川端康成的作品時,專門將翻譯者請到日本來熟悉日本文化、學(xué)習(xí)日本民俗,對于川端康成作品中那些展現(xiàn)日本唯美風(fēng)情的書法、茶藝、能劇等都進(jìn)行了專題性的解讀,以便讓翻譯者明白其精神價值。這也是川端康成的作品能夠被世界接受的原因之一。如果說德語、西班牙語、法語屬于國際通用語,那么日語、土耳其語顯然并不是,我們也許需要利用廣泛的國際合作來傳達(dá)中國文學(xué)的精髓。 據(jù)說詩人住在波羅的海的一個小島上。他并不是一個多產(chǎn)的作家,四到五年才出一本詩集,每本詩集一般不超過二十首詩,寫得最久的一首長詩曾耗時整整十年,所以迄今為止只發(fā)表了200多首詩?!皩懺姇r,我感覺自己是一件幸運或受難的樂器,不是我在找詩,而是詩在找我,逼我展現(xiàn)它?!笨磥?,沒有一個作家會為了獲得諾貝爾文學(xué)獎而去寫作,選擇寫作,僅僅是因為那是一種生活方式。(揚雪) 《 光明日報 》( |
|